Литмир - Электронная Библиотека
A
A

А что можетъ выйти изъ этого — Орфиза и не думала. Ей довольно было и того, что въ послѣднюю, рѣшительную минуту развязка будетъ все-таки зависѣть отъ нея одной.

Пока обстоятельства должны были рѣшить, на которую сторону склонится окончательно предпочтеніе Орфизы, время весело проходило въ замкѣ между играми въ мячъ и въ кольцо, между охотой и прогулками. Коклико говорилъ, что это настоящая обѣтованная земля; онъ видимо толстѣлъ и увѣрялъ, что пиры, празднества и кавалькады — единственныя приключенія, которыхъ позволительно искать порядочному человѣку.

Когда шелъ дождь, общество занималось фехтованьемъ. Была даже особая зала, гдѣ собирались и дамы и усердно апплодировали побѣдителямъ.

Графъ де Шиври, слѣдуя совѣтамъ Лудеака, ожидалъ именно случая убѣдиться самому, насколько Гуго де Монтестрюкъ пріобрѣлъ искусства и силы у себя въ Арманьякѣ. Съ того памятнаго вечера, когда Цезарь вынужденъ былъ подчиниться желанію кузины, онъ постоянно выказывалъ своему ненавистному сопернику вѣжливость и любезность, даже заискивалъ въ немъ. У Гуго была душа добрая и довѣрчивая и онъ легко давался въ обманъ, не смотря на прежнія предостереженія опытнаго философа Агриппы, подновляемыя и теперь время отъ времени словами Коклико. Почти можно было подумать, что между обоими графами начинается дружба.

Разъ какъ-то въ дождливый день, графъ де Шиври вошелъ въ фехтовальную залу въ ту самую минуту, какъ начинался бой между самыми искусными бойцами. Онъ увидѣлъ герцогиню д'Авраншъ и, подойдя прямо къ Гуго, спросилъ его:

— А что, васъ это не соблазняетъ? Я, признаться, радъ бы размять немного руки… такая сырость на дворѣ… при томъ же мнѣ бы хотѣлось узнать, какъ фехтуютъ въ Лангдокѣ… И чортъ возьми? мнѣ кажется, что въ васъ я встрѣчу сильнаго противника!

— О! отвѣчалъ Гуго, я научился только кое-какъ отбиваться…

— Гм! подумалъ Лудеакъ, какая скромность!.. скверный знакъ для Цезаря!

Принцесса Маміани подошла къ нимъ съ улыбкой и сказала:

— Теперь моя очередь увѣнчать побѣдителя… Вотъ эта роза, которую я только что сорвала и поднесла къ своимъ губамъ, будетъ ему наградой.

И, проходя мимо Гуго, она тихо прибавила:

— Вспомните Сен-Сави!

Черезъ минуту Гуго и Цезарь стояли другъ противъ друга съ отточенными шпагами.

Цезарю предстояло отстаивать свою славу, Гуго долженъ былъ еще завоевать свою. Орфиза де Монлюсонъ смотрѣла на обоихъ. Цезарь началъ съ притворной легкостью, прикрывавшей тонкое искусство, Гуго — прямо и отчетливо. Оба выказали всю свою гибкость и ловкость. Лудеакъ слѣдилъ внимательно, не теряя изъ виду и принцессу Леонору, которая волновалась гораздо больше, чѣмъ бы слѣдовало при простой невинной забавѣ. Она продолжала поглаживать розу, Орфиза играла вѣеромъ. Среди зрителей слышался одобрительный шопотъ.

Ничто еще пока не обнаруживало, кто изъ двухъ бойцовъ сильнѣе. Точно бился Ожье-датчанинъ противъ Гвидо-Дикаго. Желѣзо встрѣчалось съ желѣзомъ. Однакожь опытный глазъ могъ бы замѣтить, что у гасконца больше разнообразія въ ударахъ и твердоcти въ рукѣ; но это были почти неуловимые оттѣнки.

Дѣло шло безъ всякаго результата. Наконецъ графъ де Шиври, сдѣлавъ нѣсколько новыхъ усилій и видя, что ему никакъ не удается поймать противника и что послѣдній напротивъ иногда ставитъ его самого въ затрудненіе силою своей защиты и неожиданностью своихъ нападеній, рѣшилъ, что графъ де Монтестрюкъ стоитъ его и что серьезный бой между ними остался бы нерѣшительнымъ. Зрители принялись громко апплодировать, когда онъ отступалъ и, склоняя передъ Гуго шпагу, прежде чѣмъ тотъ попалъ въ него, сказалъ:

— Партія совершенно ровна и потому продолжать бой безполезно.

Орфиза улыбнулась; ея глаза взглянули еще ласковѣй на молодого человѣка, который такъ бойко остановилъ тогда Пенелопу, когда она понесла, а теперь устоялъ съ честью противъ одного изъ лучшихъ бойцовъ при дворѣ.

Маркиза д'Юрсель принялась тоже апплодировать и сказала:

— Совершенно какъ двое рыцарей Круглаго Стола! и сама прекрасная Изельда не знала бы, кому вручить пальму.

— А я такъ знаю, прошептала принцесса и, подойдя къ Гуго, сказала ему:

— Вы заслужили розу и я сберегу ее для васъ.

Между тѣмъ Лудеакъ, не пропустившій ни одного движенья Гуго, подошелъ къ нему и сказалъ:

— На вашемъ мѣстѣ, графъ, я бы просто боялся.

— Боялись бы? чего-же?

— Да того, что столько преимуществъ и успѣховъ, при вашей молодости, непремѣнно возстановятъ противъ васъ множество враговъ.

— Милостивый государь, отвѣчалъ Гуго гордо, одинъ императоръ, знавшій толкъ въ дѣлѣ, говорилъ Господу Богу; спаси меня отъ друзей, а отъ враговъ я и самъ сберегу себя… Такъ точно и я скажу и сдѣлаю.

Между тѣмъ графъ де Шиври подалъ руку Орфизѣ де Монлюсонъ, уходившей изъ залы. Принявъ эту руку, какъ будто бы онъ и въ самомъ дѣлѣ заслужилъ такую милость побѣдой, она осыпала его комплиментами, не безъ оттѣнка впрочемъ ироніи.

— Вашъ поступокъ, прибавила она, тѣмъ прекраснѣй и тѣмъ достойнѣй, что вы имѣли, кажется, дѣло съ Рено де Монтобаномъ.

Цезарь почувствовалъ жало, но не моргнувъ отвѣчалъ:

— А по этому случаю, знаете-ли, прекрасная кузина, я могъ бы напомнить вамъ знаменитое двустишіе, вырѣзанное за стеклѣ въ Шамборѣ королевской рукой:

   Jouvent femme varie,
   Bien fol qui s'у fie…

— Мнѣ-то этотъ поэтическій упрекъ! Чѣмъ-же я его заслужила?

— Какъ, чѣмъ заслужили! Я думалъ, я мечталъ по крайней мѣрѣ, что вы почтили меня вашей дружбой, и ревность кое-кого изъ нашего общества давала мнѣ право надѣяться, что эта дружба истинная…

— Согласна…

— И вотъ, съ перваго-же шага, вы ставите на ряду со мной… когоже? незнакомца, занесеннаго галопомъ коня своего въ лѣсъ, гдѣ вы охотились!

— Признайтесь по крайней мѣрѣ, что этотъ галопъ мнѣ очень. былъ полезенъ!… Не случись того господина, о которомъ вы говорите, очень можетъ быть, что вы не трудились бы теперь обращаться ко мнѣ ни съ упреками, ни съ комплиментами. Ужь не по поводу-ли высказаннаго мною рѣшенія между вами и графомъ де Монтестрюкъ, вы говорите мнѣ это?

— Разумѣется.

— Но вы должны бы обожать этого графа, который далъ вамъ случай высказаться о вашей страсти публично!

— Что это, насмѣшка, Орфиза?

— Немножко, сознаюсь; но вотъ еще, напримѣръ: вы бы, можетъ быть, обязаны были-мнѣ благодарностью за доставленный мною вамъ прекрасный случай выказать ваше превосходство во всемъ. Неужели же вы, считающійся справедливо однимъ изъ первыхъ придворныхъ, сомнѣваетесь въ успѣхѣ?… Ахъ! кузенъ, такая скромность и въ такомъ человѣкѣ, какъ вы, просто удивляетъ меня!

— Какъ! въ самомъ дѣлѣ одна только мысль дать мнѣ случай одолѣть соперника внушила вамъ это прекрасное рѣшеніе?

— Развѣ это не самая простая и самая натуральная мысль?

— Теперь, когда вы сами это говорите, я ужь не сомнѣваюсь; но самому мнѣ было бы довольно трудно увѣрить себя въ этомъ. И такъ, я принужденъ жить съ графомъ де Монтестрюкъ, несмотря на странность его объясненія въ любви къ вамъ, на сердечно вѣжливой ногѣ?

— О! но вѣдь онъ такъ издалека пріѣхалъ, какъ вы остроумно замѣтили!… прервала Орфиза.

— И даже, продолжалъ де Шиври, крутя усы, вы потребуете, быть можетъ, чтобы за этой вѣжливостью появилось искреннее желаніе оказать ему услугу при случаѣ?

— Такъ и слѣдуетъ порядочному человѣку… да впрочемъ, не это-ли самое вы ужь и теперь дѣлаете?

— Не нужно-ли еще, чтобы я, въ благодарность за вашу столъ лестную для меня любезность, дошелъ до прямой и открытой дружбы?

— Я хотѣла именно просить васъ объ этомъ.

— Развѣ одно ваше желанье не есть уже законъ для того, кто васъ любитъ? Съ этой минуты, графъ де Шаржпноль не будетъ имѣть друга преданнѣе меня, клянусь вамъ.

Орфиза и Цезарь поговорили еще тѣмъ же шутливымъ тономъ, онъ — стараясь поддѣлаться подъ любимый тонъ кузины, она — радуясь, что можетъ поздравить его съ такимъ веселымъ расположеніемъ духа. Проводивъ ее во внутреннія комнаты, онъ сошелъ въ садъ, гдѣ замѣтилъ кавалера Лудеака. Никогда еще, быть можетъ, онъ не чувствовалъ такой бѣшеной злобы. Онъ былъ оскорбленъ въ своемъ честолюбіи столько же, какъ и въ своемъ тщеславіи.

36
{"b":"175391","o":1}