Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Оба они шли в самом конце колонны; между последним рядом солдат, конвоировавших ее с обеих сторон, и первым рядом взвода, шедшего в арьергарде, оставалось расстояние.

Когда колонна свернула на пустынный бульвар Гро-Кайу, о котором мы только что упомянули, сержант быстро подошел к своему земляку и торопливо шепнул ему:

— Сейчас темно, место глухое. Вон там налево — деревья. Беги!

— Но ведь мне вдогонку будут стрелять, — сказал пленный.

— Промахнутся!

— А если меня убьют?

— Это будет не хуже, чем то, что тебя ожидает.

Пленный все понял; он пожал сержанту руку и, пользуясь тем, что между конвоирами и взводом, замыкавшим колонну, был небольшой промежуток, — одним прыжком выскочил из рядов и исчез в темноте под деревьями.

— Один сбежал! — крикнул офицер, командовавший арьергардным взводом. — Стой! Огонь!

Колонна остановилась. Солдаты наудачу выстрелили в ту сторону, куда бросился пленный, и, как предвидел сержант, промахнулись. Через несколько минут беглец достиг улиц, прилегающих к государственной табачной фабрике, и углубился в их густую сеть. Его не стали преследовать. Нельзя было задерживаться. К тому же погоня за беглецом могла расстроить ряды конвоиров и пленных; пытаясь поймать одного, легко было упустить остальных триста тридцать шесть человек.

Колонна продолжала свой путь. Дойдя до Иенского моста, она повернула налево и вступила на Марсово Поле.

Там пленных расстреляли всех до одного.

Эти триста тридцать шесть трупов были в числе тех, которые отвезли на Монмартрское кладбище и похоронили там, не засыпав головы землей.

Таким образом, семьи погибших смогли их опознать. Только после расстрела палачи узнали, кого они убили.

Среди этих трехсот тридцати шести жертв было много защитников баррикад, сооруженных на улицах Пажвен и Рамбюто, на улице Нев-Сент-Эсташ и у Порт-Сен-Дени. Было также человек сто, которых арестовали без всякой причины, только потому, что они шли по этим улицам.

Скажем сейчас же: начиная с третьего числа, массовые расстрелы повторялись почти каждую ночь. Они производились то на Марсовом Поле, то в полицейской префектуре, а иногда в обоих этих местах одновременно.

Когда в тюрьмах не хватало места, Мопа говорил: «Расстреливайте!» Тех, кого приводили в префектуру, расстреливали либо на дворе, либо на Иерусалимской улице. Несчастных ставили к стене, на которой расклеивают театральные афиши. Это место выбрали потому, что оно рядом со сточной канавой. Кровь тотчас стекала туда, не оставляя сколько-нибудь заметных следов. В пятницу 5 декабря подле этой сточной канавы расстреляли сто пятьдесят человек.

Один свидетель[37] сказал мне: «На другое утро я проходил по Иерусалимской улице. Мне показали это место. Носком сапога я разворошил грязь между булыжниками мостовой. Под грязью была кровь».

В этих немногих словах заключена вся история переворота и будет заключена вся история Луи Бонапарта. Разворошите эту грязь, вы найдете под ней кровь.

Пусть история запомнит это.

Резня на бульваре имела омерзительное продолжение — тайные казни. После этих диких зверств переворот снова стал действовать под покровом мрака. От наглых убийств среди бела дня он перешел к ночным убийствам в маске.

Свидетельств более чем достаточно.

Эскирос, скрывавшийся в квартале Гро-Кайу, каждую ночь слышал ружейные залпы, доносившиеся с Марсова Поля.

На вторую ночь после того, как Шамболя отвезли в тюрьму Мазас, он с полуночи до пяти часов утра слышал какие мощные залпы, что ему казалось — тюрьму берут приступом.

Так же, как Монферрье, Демулен видел кровь между булыжниками мостовой на Иерусалимской улице.

Проходя по мосту Пон-Неф, подполковник бывшей республиканской гвардии Кайо видит, как полицейские, приложив ружья к плечу, целятся в прохожих. Он восклицает:

— Вы позорите мундир!

Его тут же хватают и обыскивают. Полицейский говорит ему: «Если мы найдем при вас хоть один патрон, мы вас расстреляем». При нем ничего нет. Его ведут в полицейскую префектуру и заключают в арестный дом при полиции. Начальник арестного дома говорит ему: «Полковник, я хорошо вас знаю. Не сетуйте на то, что вы очутились здесь, а радуйтесь этому. Вы находитесь под моей охраной. Видите ли, я здесь свой человек, я имею доступ повсюду, я многое вижу, многое слышу, я знаю, что делается, знаю, что говорится, я угадываю то, о чем молчат. Ночью я слышу известного рода шум, утром я вижу известного рода следы. Я не злой человек. Я вас оберегаю, я укрываю вас. Ваше счастье, что вы теперь на моем попечении. Не будь вы здесь, вы лежали бы под землей»

Судья в отставке, зять генерала Лефло, разговаривает на мосту Согласия, у подъезда Палаты, с офицерами. К нему подходят полицейские: «Вы подстрекаете армию к бунту!» Он возражает. Его сажают в фиакр и везут в полицейскую префектуру. Подъезжая к этому зданию, он видит, как три муниципальных гвардейца ведут по набережной молодого человека в блузе и фуражке, подталкивая его прикладами. Возле спуска к Сене один из них кричит: «Ступай туда!» Молодой человек повинуется. Два муниципальных гвардейца стреляют ему в спину. Он падает. Третий гвардеец добивает его выстрелом в ухо.

Убийства продолжались еще и 13 декабря. В этот день, на рассвете, прохожий, шедший по безлюдной улице Сент-Оноре, видел три тяжело нагруженных фургона, ехавших под охраной конной стражи. По кровавому следу, тянувшемуся за этими фургонами, можно было определить их путь. Они направлялись от Марсова Поля к Монмартрскому кладбищу. Они были битком набиты трупами.

VI

Совещательная комиссия

Когда миновала всякая опасность, отбросили всякое стеснение. Люди осторожные и благоразумные могли теперь признать совершившийся переворот и позволили оповестить об этом всю страну.

Вот это оповещение.

ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ИМЕНЕМ ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДА
Президент республики,

желая впредь до преобразования Законодательного корпуса и Государственного совета окружить себя людьми, по справедливости пользующимися уважением и доверием страны,

образовал совещательную комиссию, в состав которой входят:

Аббатуччи, бывший советник кассационного суда (от Луаре).

Генерал Ашар (от Мозеля).

Андре, Эрнест (от Сены).

Андре (от Шаранты).

Д'Аргу, управляющий Государственного банка, бывший министр.

Генерал Арриги, из Падуи (от Корсики).

Генерал де Бар (от Сены).

Генерал Бараге д'Илье (от Ду).

Барбару, бывший главный прокурор (от островов Согласия).

Барош, бывший министр внутренних дел и иностранных дел, заместитель председателя комиссии (от Нижней Шаранты).

Барро, Фердинанд, бывший министр (от Сены).

Барт, бывший министр, главноуправляющий Счетной палатой.

Батайль (от Верхней Вьенны).

Баву, Эварист (от Сены-и-Марны).

Де Бомон (от Соммы).

Берар (от Ло-и-Гаронны).

Берже, префект Сены (от Пюи-де-Дома).

Бертран (от Ионны).

Бидо (от Шера).

Бигрель (от Кот-дю-Нора).

Бильо, адвокат.

Бино, бывший министр (от Мена-и-Луары).

Буэнвилье, бывший председатель корпорации адвокатов (от Сены).

Бонжан, заместитель прокурора при кассационном суде (от Дромы).

Булатинье.

Бурбуссон (от Воклюза).

Брегье (от Ламанша).

Де Камбасерес, Юбер.

Де Камбасерес (от Эны).

Карлье, бывший префект полиции.

Де Казабьянка, бывший министр (от Корсики).

Генерал де Кастеллан, военный комендант города Лиона.

Де Коленкур (от Кальвадоса).

Вице-адмирал Сесиль (от Нижней Сены).

Шадне (от Мааса).

Шарлемань (от Эндры).

Шассень-Гуайон (от Пюи-де-Дома).

Генерал де Шаслу-Лоба (от Нижней Шаранты).

Ше д'Эст-Анж, адвокат (от Марны).

Де Шазейль, мэр города Клермон-Феррана (от Пюи-де-Дома).

Коллас (от Жиронды).

Де Крузейль, бывший советник кассационного суда, бывший министр (от Нижних Пиренеев).

Кюрьяль (от Орны).

Де Кювервиль (от Кот-дю-Нора).

Дабо (от Верхней Гаронны).

Дарист (от Нижних Пиренеев).

Давьель, бывший министр.

Делакост, бывший генеральный комиссар департамента Роны.

Делажюс (от Нижней Шаранты).

Делаво (от Эндра).

Дельтейль (от Ло).

Данжуа (от Жиронды).

Дежобер (от Нижней Сены).

Демару (от Алье).

Друэн де Люис, бывший министр (от Сены-и-Марны).

Теодор Дюко, морской министр и министр колоний (от Сены).

Дюма, член Института, бывший министр (от Севера).

Шарль Дюпен, член Института (от Нижней Сены).

Генерал Дюррье (от Ланд).

Морис Дюваль, бывший префект.

Эшасерьо (от Нижней Шаранты).

Маршал Эгзельманс, великий канцлер капитула Почетного Легиона.

Фердинанд Фавр (от Нижней Луары).

Генерал де Флао, бывший посланник.

Фортуль, министр народного образования (от Нижних Альп).

Ашиль Фульд, министр финансов (от Сены).

Де Фурман (от Соммы).

Фукье д'Эруэль (от Эны).

Фреми (от Ионны).

Фюртадо (от Сены).

Гаск (от Верхней Гаронны).

Галоид (от Ламанша).

Де Гаспарен, бывший министр.

Эрнест де Жирарден (от Шаранты).

Огюстен Жиро (от Мена-и-Луары).

Шарль Жиро, член Института, член совета министерства народного образования, бывший министр.

Годель (от Эны).

Гуло де Сен-Жермен (от Ламанша).

Генерал де Граммон (от Луары).

Де Граммон (от Верхней Соны).

Де Грелан (от островов Согласия).

Генерал де Груши (от Жиронды).

Аллез Клапаред (от Нижнего Рейна).

Генерал д'Опуль, бывший министр (от Ода).

Эбер (от Эны).

Де Геккерен (от Верхнего Рейна).

Д'Эранбо (от Па-де-Кале).

Эрман.

Эртье (от Луары).

Генерал Юссон (от Обы).

Жанвье (от Тарна-и-Гаронны).

Лаказ (от Верхних Пиренеев).

Лакрос, бывший министр (от Финистера).

Ладусет (от Мозеля).

Фредерик де Лагранж (от Жера).

Генерал де Лагит, бывший министр.

Делангль, бывший главный прокурор.

Ланкетен, председатель муниципальной комиссии.

Де Ларибуасьер (от Иля-и-Вилены).

Генерал Лавестин.

Лебеф (от Сены-и-Марны).

Генерал Лебретон (от Эры-и-Луары).

Леконт (от Ионны).

Леконт (от Кот-дю-Нора).

Лефебр-Дюрюфле, министр торговли (от Эры).

Лелю (от Верхней Сены).

Лемаруа (от Ламанша).

Лемерсье (от Шаранты).

Лекьен (от Па-де-Кале).

Лестибудуа (от Севера).

Левавассер (от Нижней Сены).

Леверрье (от Ламанша).

Лезе де Марнезиа (от Луары-и-Шера).

Генерал Маньян, главнокомандующий Парижской армией.

Мань, министр общественных работ (от Дордони).

Эдмон Мень (от Дордони).

Маршан (от Севера).

Матье Боде, адвокат при кассационном суде.

Де Мопа, префект полиции.

Де Мерод (от Севера).

Менар, председатель кассационного суда.

Менадье, бывший префект (от Лозеры).

Де Монталамбер (от Ду).

Де Морни (от Пюи-де-Дома).

Де Мортемар (от Нижней Сены).

Де Муши (от Уазы).

Де Мутье (от Ду).

Люсьен Мюрат (от Ло).

Генерал д'Орнано (от Эндры-и-Луары).

Пепен Легалер (от Сены-и-Марны).

Жозеф Перье, член совета Французского банка.

Де Персиньи (от Севера).

Пишон, мэр города Арраса (от Па-де-Кале).

Порталис, первый председатель кассационного суда.

Понжерар, мэр города Рена (от Иля-и-Вилены).

Генерал де Преваль.

Де Рансе (от Алжира).

Генерал Рандон, бывший министр, генерал-губернатор Алжира.

Генерал Реньо де Сен-Жан-д'Анжели, бывший министр (от Нижней Шаранты).

Ренуар де Бюссьер (от Нижнего Рейна).

Ренуар (от Лозера).

Генерал Роже.

Руэр, хранитель печати, министр юстиции (от Пюи-де-Дома).

Де Руайе, бывший министр, главный прокурор парижского апелляционного суда.

Генерал де Сент-Арно, военный министр.

Де Сент-Арно, адвокат при парижском апелляционном суде.

Де Салис (от Мозеля).

Сапей (от Изеры).

Шнейдер, бывший министр.

Де Сегюр д'Агессо (от Верхних Пиренеев).

Сейду (от Севера).

Амедей Тейер.

Тьеллен (от Кот-дю-Нора).

Де Ториньи, бывший министр.

Тупо де Бево (от Верхней Марны).

Туранжен, бывший префект.

Тролон, председатель апелляционного суда.

Де Тюрго, министр иностранных дел.

Вайян, маршал Франции.

Ваис, бывший министр (от Севера).

Де Вандель (от Верхней Марны).

Генерал Васт-Вимё (от Нижней Шаранты).

Вошель, мэр Версаля.

Вьяр (от Мёрты).

Вьейяр (от Ламанша).

Вильфруа.

Витри, заместитель министра финансов.

Де Ваграм.

Президент Республики

Луи-Наполеон Бонапарт.

Министр внутренних дел

де Морни.

вернуться

37

Маркиз Сарразен де Монферрье, свойственник моего старшего брата; теперь я могу назвать его имя.

78
{"b":"174153","o":1}