Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ну что, мальчик мой? — сердечно заулыбался Бард. — Не обрушить ли нам колонну-другую, чтоб знали, кто есть кто?

— Не-е-е-ет! — взвыл из своего угла Брут. — Не заваливайте беднягу Брута камнями!

— Пожалуй, стоит подумать об иных возможностях. — Иффи украдкой оглядел потолок над головой.

— Например, о том, как вернуть воду, — подсказал Бард.

— Именно, — кивнул король.

Они с Бардом скрестили взгляды — и Джек разом приободрился, отметив, что первым глаза опустил Иффи.

— Отлично! — подвел итог старик. — Вот что мне известно: вашу воду унесла Владычица Озера. (Вообще-то она считает, что это ее вода, но не будем играть словами). А еще она взяла в плен отца Суэйна и сестру вот этого мальчика. Я советую отыскать Владычицу и пообещать ей восстановить озеро. Я уверен, она пойдет вам навстречу — если сочтет условия выгодными.

— А где ж ее искать-то? — воскликнул кто-то из монахов. — Она ж сбежала вниз в этот грязный черный провал, что образовался на месте источника.

— Я туда точно не полезу, и не ждите! — пробурчал себе под нос один из стражников.

— Монахи говорят, это разверзлась пасть ада, — пробормотал второй.

— Пойдете, если я прикажу! — взревел король Иффи. Все аж подскочили от неожиданности. — Клянусь заплесневелыми кистями святого Освальда, мое королевство обезвожено! Если понадобится, я пошлю туда, вниз, целую армию. Я в цепях притащу эту ведьму обратно!

— Ох, боже ты мой, — послышался кроткий голос брата Айдена, — боюсь, это не сработает. Владычица Озера — водяной эльф. Ты же не можешь заковать в цепи воду.

— Да мне плевать, как это сделать! — бушевал король. — Пустите в ход цепи! Или ведро! Да посадите ее в кувшин, в конце-то концов! Но пусть вернется и займется делом! — Иффи неласково зыркнул на Джека. — Негодный чародей! Надо бы скормить тебя моим ручным крабам — я вот уж несколько недель не бросал им лакомого кусочка! — но у меня есть идея получше. Вот ты и спустишься в провал. Ты заставишь родники забить снова! А если нет, я велю запихнуть твоего отца в мешок с камнями и утопить его в море!

Джек содрогнулся от ужаса. Он-то думал, что короли — саксонские короли, по крайней мере, — благородством превосходят простых смертных. Не они ли — блюстители справедливости? Разве станут они мстить беспомощному бедолаге? Но Иффи отнюдь не благороден. Он — злобный пират, захвативший королевство с помощью жестокого убийства. Как говорит Пега, «короли — это просто-напросто удачливые ворюги».

— Я пойду с ним, — объявила Пега.

— Это слишком опасно, — возразил Джек.

Пега повернулась к нему. Ее серьезное лицо дышало достоинством, и Джек поневоле прикусил язык.

— Я — свободная девочка. Я иду туда, куда хочу.

— А вот я — несвободный, так что меня вы не заберете! — завопил Брут, ползая туда-сюда на четвереньках. — О нет-нет-нет! Брута вы с собою не заманите! Брут боится темноты. Он помрет от ужаса!

И раб бросился к ногам короля Иффи, осыпая их шумными поцелуями.

— Прекрати! — заорал король. И вскочил так резко, что врезался в одного из стражников. — В жизни не встречал такой омерзительной твари! Ты отправишься вниз, в пролом, даже и не сомневайся, и от души надеюсь, что повстречаешь на дне какое-нибудь чудовище!

Брут, свернувшись в клубок, обреченно завыл.

— Заберите их, — приказал король. — И пусть отправляются под землю еще до ночи… и выставьте у края ямы стражу, чтобы они тайком не прокрались обратно!

— Все прошло просто отлично, — похвалил Бард, пока неумолимые стражники вели гостей по коридорам.

Люди Иффи шагали след в след за братом Айденом, Пегой и Брутом, а вот Барда с Джеком предусмотрительно пропустили вперед. Рядом с чародеями солдаты явно чувствовали себя неуютно.

«Да ну? — размышлял про себя Джек. — Я бы сказал, что все прошло хуже некуда».

Их того и гляди швырнут в разверстую пасть ада. А если они не отыщут воду, отца утопят в море.

«А еще нам навязали вот это ничтожество».

Джек оглянулся на Брута: тот монотонно постанывал.

«Если там, внизу, таится какое-нибудь чудовище, нам ни за что не прокрасться мимо него незамеченными».

— Не так уж все плохо, паренек, — заметил старик, когда стражники заперли за ними двери бардовских покоев. — Брут не столь прост, как кажется на первый взгляд.

Джек пожал плечами. Вообще-то Брут и на первый взгляд так гадок, что второй раз смотреть уже и не захочется.

Как только стражники ушли, раб разом перестал стонать.

— Славный старина Иффи, — объявил он, в мгновение ока превращаясь из жалкого червяка в человека. — Предсказуем, как солнечные часы. Этот ни за что не упустит возможности помучить человека.

— Такие существа живут, чтобы умножать в мире страдания, — согласился Бард. — Но в конце концов страдания обратятся против них же.

— А вы видели, как я пускал слюни у его ног? Здорово получилось! Иффи ненавидит слюни.

— Да ты просто мастер своего дела, — отметил Джек.

— Раболепие помогало мне сохранять голову на плечах все эти годы, — весело подмигнул Брут. — Подумать только! Мы отправляемся в поход! Нас ждут приключения! Если повезет, то, глядишь, и драконов встретим.

— Вообще-то я встречал драконов, — буркнул Джек, которому Брут не нравился ни в какой его ипостаси: ни как червяк, ни как человек. — Заламывание рук на драконов впечатления не производит.

— Так я не стану заламывать руки! — вскричал Брут, выпрямляясь в полный рост. — Я убью дракона, как подобает доблестному рыцарю. Да и принцессу не откажусь спасти, признаться.

Джек ушам своим не верил. И этот человек еще недавно пресмыкался на полу точно побитый пес!

— Необходимо было заставить короля Иффи послать с вами Брута. Вам с Пегой понадобится защита, — проговорил Бард.

Джека словно окатило ледяной водой.

— А ты разве не пойдешь с нами?

— Увы, нет, мальчик. Я уже не тот, что шестьдесят лет назад. Лазать по подземным пещерам как-то разучился. Кроме того, я нужен здесь. Викинги выступили в поход — они еще далеко, а там кто их знает! Колодцы пересохли; надо научить поселян, где найти воду. Да и за отцом твоим необходимо приглядеть. Он сильно пострадал; если я не займусь его ногой, он, чего доброго, уже не сможет ходить.

Джек обернулся к брату Айдену.

— Ох, страшно жаль тебя разочаровывать, — промолвил брат Айден, понурив голову. — Но я заступаю на место отца Суэйна. Монахи Святого Филиана бродят неприкаянно, как заблудшие агнцы. Я им нужен: необходимо насадить здесь дисциплину и приставить братию к полезному делу.

У Джека было свое мнение насчет сходства здешних монахов с кроткими агнцами, но мальчуган придержал язык. Бедняга совсем пал духом. Итак, из помощников при нем — только тощая пигалица да трусоватый раб.

— Выше нос, паренек! — ободрил его Бард. — Ты, конечно, юн, порывист, недоучен, неопытен, а в каких-то вещах так и вовсе невежествен, — но я в тебя верю.

— Наверное, я должен сказать «спасибо», — пробурчал Джек.

Явились стражники: они принесли еду и прочие припасы.

— Поешьте, а что останется, возьмете с собой, — проворчал предводитель отряда. — Мы вернемся с наступлением ночи. Будет темно, да уж всяко не так, как внизу, куда вы идете! — ухмыльнулся он, открывая взгляду неровный ряд зубов.

Угощение состояло из холодной овсянки, вчерашних овсяных лепешек, прокисшей овсяной мешанки и овсяного пудинга (с нутряным салом).

— Могли бы и долгоносиков выбрать, — посетовала Пега, ковыряя пальцем вязкую студенистую массу.

Никто больше жаловаться не стал.

— Так вот, — промолвил Бард, когда все уселись вокруг жаровни, а Пега уложила остатки еды по мешкам. — Можете не тревожиться: туннель этот — никакая не адова пасть.

— Ты уверен? — уточнил брат Айден.

— Абсолютно! В свое время я неплохо изучил подземные дороги и тропы. Те, что помельче, проложили брауни, спригганы и ярткины.

«Это еще кто такие?» — подумал Джек.

27
{"b":"164729","o":1}