Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Потом я взяла в руки книгу и, уютно устроившись на диване, постепенно погрузилась в чтение; вскоре звуки города перестали для меня существовать, и я окончательно позабыла, где нахожусь. Поэтому, когда перед моими глазами возник большой светлый силуэт, я вскрикнула и запустила книгой в призрак. Однако привидение удивительным образом трансформировалось в Мерседес, одетую в светло-коралловый стеганый халат.

— Это еще что за… — проворчала она, одарив меня сердитым взглядом.

— Извини! — Я перевела дух и объяснила:

— Это я от неожиданности.

Она покачала головой, заставив дреды попрыгать.

— Вечно ты со своими книгами! — Она подняла роман и сунула мне в руки.

Кожа у Мерседес карамельного оттенка, с россыпью веснушек, а черты лица открытые и простые. Телосложение у нее крепкое, рост — чуть выше среднего. Красавицей Мерседес не назовешь — ей не хватает изящества, она никогда не красится, да и женскими чарами пользоваться не умеет, однако это не мешает многим музыкантам и их директорам ухаживать за ней.

Мерседес плюхнулась на диван и вздохнула.

— Что ж, думаю, мне возместят ущерб. Финансовый директор компании пообещал за все заплатить. Он сейчас улаживает дела с полицейскими.

— Звучит неплохо.

Мерседес пожала плечами.

— Эту группу я больше приглашать не буду. Теперь я понимаю, почему они называются «Дервиши».

— Кстати, о сумасшедших. Я хотела поговорить с тобой кое о чем. У меня слегка крышу снесло.

— Ты прожила целый год с компанией вампиров, а крышу у тебя снесло только сейчас?

— Почему ты по-прежнему называешь их вампирами?

— Я не из тех, кто отрекается от своей индивидуальности.

— Давай не будем копаться в семантике. У нас с Освальдом перед его отъездом произошла серьезная ссора.

— Ссора — умора. Это обязательно обсуждать сегодня?

— Да, — ответила я, снова наполняя наши бокалы. — Я рассказывала тебе, что вампиры устроили что-то вроде вечеринки в честь малышки? Да, кстати, ее имя Элизабет, а мы зовем ее Либби.

Я поведала Мерседес о том, как совершенно случайно обнаружила в ограде смотровое отверстие, «ну, как если бы ты нашла хакерский вход в компьютерную программу», и о том, что увидела; доложила о мерзкой и бессовестной яйцеголовой твари, о близком контакте с особью из рода матерей и об ужасном поведении Освальда.

Когда я закончила, Мерседес примерно с минуту молча смотрела на меня, а потом сказала:

— Вот поэтому я люблю жить одна. Я пошла спать.

— И тебе нечего сказать об этой кошмарной ситуации?

— Мне нравятся твои друзья, особенно Гэбриел, но, как сказала бы моя мама, hay gato encerrado.[40]

— Твои кубинские поговорки понять просто невозможно. Что значит — здесь заперта кошка?

— У вампиров есть большие тайны. Зачем им рассказывать тебе обо всем — а вдруг ты слиняешь от Освальда, как только страсть перегорит?

— В тебе нет ни капли романтики, я еще таких людей не встречала. Если забыть об этой ссоре, мы с Освальдом безумно счастливы вместе.

— Ну да, и поэтому ты едва сдерживаешь слезы. Чем это, черт возьми, занимались его родственнички, и почему ты собираешься на свидание с Иэном?

— Никакое это не свидание! Иэн, он и есть Иэн. Я не сказала об этом Освальду просто по той причине, что не хотела ссориться по пустякам. А он не рассказал мне о церемонии, потому что… потому что они не привыкли к чужакам.

— Не будь такой tontа.[41]

— Я не бестолковая. Я готова идти на уступки и понимать других. Тебе стоит попробовать.

— Не сомневайся, mujef,[42] именно это я сейчас и делаю, — с улыбкой возразила Мерседес. Она замолчала, и я дала ей немного подумать. У нее это хорошо получается. В конце концов она произнесла: — Даже если вы любите друг друга, все равно лучше быть независимой. Попробуй встать на ноги в финансовом отношении, и тебе больше не придется волноваться из-за его денег.

— А я и так из-за них не волнуюсь.

— Ну да, правильно. Я бы не сказала, что тут есть повод для беспокойства, но тем не менее всегда держи меня в курсе… на всякий случай.

«На всякий случай» прозвучало зловеще. На всякий случай — если вдруг я узнаю, что у них есть скелеты в шкафу… или трупы, тумкающие в сушке.

Глава шестая

Шик, блеск, похвальба

Мерседес совершенно бесстрастно отреагировала на рассказ о моей ссоре с Освальдом, и это почему-то успокоило меня. Когда люди живут вместе, стычки неизбежны. Для меня это непривычно, потому что мои родители никогда не ссорятся. Они пребывают в полном согласии насчет того, что папа должен всю жизнь сидеть возле напедикюренных ножек моей матери Регины и боготворить ее. Вытащив белье из шкафа, я постелила себе на диване. Завтра вечером я позвоню Освальду, мы извинимся друг перед другом, и все будет хорошо.

На следующее утро, когда мы с Мерседес с удовольствием пили по третьей чашке сладкого кубинского кофе и кофеин уже разбудил во мне ощущение раздвинутых горизонтов, вдруг зазвонил мой новый телефон. Номер не определился, поэтому я ответила неуверенно:

— Алло?

— Здравс-ствуйте, мисс-с-с Де Лос-с С-сантос-с это С-сайлас-с Мэдис-сон.

— Здравствуйте, господин Мэдисон, — приветствовала его я. — Большое вам спасибо за телефон.

— Это вс-сего лишь небольшой с-сувенир. Я звоню, чтобы убедитьс-ся, что вы получили его.

— Это очень щедрый подарок, — возразила я.

— Я надеялс-ся, что мы очень с-скоро увидимсся. Вс-се это время я занималс-ся изучением многовековой ис-стории с-социополитичес-ских с-союзов, в которых принимал учас-стие наш род.

Наконец-то я могу поговорить с человеком, который хочет помочь мне понять его собратьев, а возможно, и Освальда заодно.

— Да, я бы тоже с радостью встретилась с вами. — Я сообщила Сайласу, что приехала в город на свадьбу.

— А доктор Грант с-с вами? — поинтересовался он.

— Нет, я здесь одна. — Поскольку в этих словах было слишком много жалости к самой себе, я добавила: — На самом деле вместо Освальда сегодня будет Иэн Дюшарм, он пойдет со мной на свадьбу к подруге.

— Он должен относ-ситься к вам с-с величайшим почтением. Вы поразительная девушка.

Его восхваления пролили бальзам на мое оскорбленное «я». Мы с Сайласом договорились встретиться в кафе на следующий день после свадьбы.

— Мисс-с-с Де Лос-с Сантос-с, могу я вас-с попрос-сить не рас-с-сказывать о нашей встрече мс-сье Дюшарму? Я прошу вас-с об этом потому, что не вс-се из нас-с одобряют открытые интеллектуальные ис-с-следования и бес-седы на эту тему, к тому же недавняя с-стычка с Уиллемом…

По крайней мере Сайлас верил в мое благоразумие.

— Конечно, господин Мэдисон. Наша встреча будет конфиденциальной.

Свадьба планировалась на вторую половину дня. Мерседес была наслышана о Иэне, и ей хотелось познакомиться с ним лично. Обычно она уезжала в клуб в полдень, но на этот раз осталась наблюдать за моей подготовкой к «не-свиданию».

Пока я собиралась, Мерседес упражнялась в игре на волынке. Ее гений заключался в способности распознавать талант у других, а вовсе не в музицировании. Она могла без труда сбряцать какую-нибудь мелодию на пианино или гитаре, а вот навыки игры на волынке пока находились в зачаточном состоянии.

Я вышла из ванной в шелковом розовом платье на бретельках. В верхней его части красовался остроугольный вырез; мне очень нравилось, что пышная юбка вращалась вокруг колен, когда я принималась вертеться. Как хорошо, что я умудрилась-таки позагорать голышом на ранчо, когда у бассейна никого не было, и теперь у меня был абсолютно ровный загар.

— А как соседи относятся к тому, что ты играешь шотландские траурные песни?

— Это баллада, а не траурная песнь. Мои жильцы спокойно относятся к этому, а я спокойно отношусь к их вечеринкам. А вот соседи из другого дома порой звонят в полицию и жалуются.

вернуться

40

Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).

вернуться

41

Бестолковой (исп.).

вернуться

42

Женщина (исп.).

17
{"b":"164328","o":1}