Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да вроде нет.

Кейт посмотрела на счета, потом на диван, недавно заново обитый. Почти тысяча фунтов. На сегодняшний день это решило бы все ее проблемы. «Похоже, выбора у меня нет, — подумала она. — Интересно, сколько маленьких фирм избежало банкротства благодаря подросткам, пришедшим на трудовую практику?»

— Хорошо, Дагги, диван твой. А не мог бы ты принести деньги сегодня или завтра, а?

— Не знаю. Постараюсь. — Он достал из-под прилавка табличку «Продано», положил ее на теперь уже свой диван и уселся на него сам, закинув руку за голову и положив ноги на подлокотник. — Девчонки будут слетаться ко мне толпами.

Кейт улыбнулась и ничего не сказала. Когда Эд в первый раз увидел этот диван, он сказал, что предпочел бы иметь у себя дома Майка Тайсона, чем это чудовище.

— Добрый день, я могу поговорить с доктором Эдом Адамсом?

— Слушаю вас.

— Это Росс Кершоу. Вы приглашали меня рассказать о моем романе. Ваше письмо переслали мне в Шотландию.

Ха! Мы так и думали, что звание доктора перед моим именем, а также намек на щедрый гонорар окажут на Кершоу свое воздействие. Я решил, что надо напустить на себя немного важности — если, конечно, он вообще мог слышать меня за шумом, производимым Джорджией: она училась ходить и неутомимо топала по полу. Может, зря я отказался от ковролина на первом этаже?

— Спасибо за то, что вы откликнулись на наше письмо, — сказал я. — Сможете ли вы принять наше приглашение? Ведь вы в отпуске, а до Оксфорда путь неблизкий.

— Это как раз не проблема. Летом мне все равно придется появиться в Лондоне несколько раз.

Конечно, придется. Ведь в суровой Шотландии не так много юных цыпочек, как в Лондоне!

— Супер, — сказал я, возможно, в первый раз за всю свою жизнь. — Члены нашего общества будут счастливы.

Мы договорились, что я перезвоню ему позднее, когда можно будет назначить точное время встречи.

— Наверное, вы будете задавать вопросы, — сказал он с типичным шотландским смешком, — так что мне следует перечитать свой роман. Я уж и не помню, что я там написал.

Я боролся с соблазном напомнить ему, что он написал в своем так называемом романе: диалоги — неестественные или банальные, женщины — невероятные, каждое «сказал» сопровождается наречием. В этот момент в гостиную с довольным видом влетела Кейт.

— Девятьсот пятьдесят! — крикнула она.

Жестами я показал ей, чтобы она не шумела и вышла из комнаты. Кейт обиделась.

— Лично я, — сказал я в телефонную трубку, — перечитываю ваш роман без конца.

— Извини, Кейт, — подошел я к ней и обнял ее за талию. — Угадай, кто сейчас звонил!

— Руперт? Хочет напечатать твою книгу?

— Нет, лучше! Росс Кершоу! Он согласен выступить у нас.

— Ого, ну и денек!

— А как ты заработала девятьсот пятьдесят фунтов? — спросил я.

С самодовольным видом Кейт небрежно сказала:

— Сегодня я продала диван с леопардовой обивкой.

— Вот это да! Наверное, тот, кто купил этот диван, ходит исключительно с белой тростью и парой лабрадоров.

— Ха-ха! Слушай, а как мы расскажем об этом Донне? Ведь она должна будет присутствовать.

Я задумался.

— Привлечем Дэйва из Илинга?

Бронуин дала нам номер его мобильного телефона, и оказалось, что он в Оксфорде, навещает Донну, поэтому мы пригласили его на ужин. В результате я решил, что Дэйв — нормальный парень. Он же, узнав, что я не совершаю по три полета в Нью-Йорк еженедельно, а являюсь неудавшимся писателем, ищущим учеников, расслабился и стал гораздо более открытым и дружелюбным. За ужином Дэйв рассказал нам все о связи Росса Кершоу с его бывшей подружкой Энни. Хотя нет, наверное, не все, так как за столом с нами сидела Чарли и уже почти годовалая Джорджия.

Я в свою очередь поделился нашей затеей с ЛОСО.

— Надеюсь, ты присоединишься к нам? Нам могут понадобиться собранные тобой доказательства.

— Доказательства чего? — спросила Чарли.

— Ничего, — хором ответили мы с Кейт.

— Ох, я просто не могу с вами разговаривать! — Чарли встала из-за стола, оттолкнув свой стул. — Можно подумать, что мне пять, а не пятнадцать! — В коротенькой майке и низко сидящих джинсах, разъяренная Чарли направилась прочь из кухни, но на полпути остановилась: — Что на десерт?

— Клубничный мусс, — ответил я ей.

— А. — Она вернулась и снова села за стол. — То есть, мам, когда тебе было пятнадцать, телевизор еще не был изобретен, а ты собирала марки и ничего не знала ни о жизни, ни о сексе, и все сидели вокруг радио и слушали Черчилля…

— Боюсь, ты путаешь меня с бабушкой.

— А я уже смотрела «Секс в большом городе».

— Хороший фильм, да? — встрял Дэйв. — Мне нравится та блондинка-нимфоманка.

Джорджия сталаколотить ложкой по своей тарелке, издавая при этом невнятный лепет, состоящий в основном из слога «ма».

— Она хочет, чтобы ей поменяли памперс, — сообщила нам Чарли, которая в таких вещах, как ни странно, обычно оказывалась права.

Дэйв подскочил со словами:

— Можно, я переодену ее?

Кейт засмеялась:

— Не глупи…

— Нет, мне нужно тренироваться.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну… на всякий случай, — сказал он загадочно.

«Все равно он какой-то странный», — решил я про себя.

20

Зоуи вместе с Мэтью показывала свой дом молодой паре.

— А это спальня, — говорил им Мэтью. — Как видите, сюда легко встает… э-э… кровать.

Мужчина сказал:

— Мне кажется, что для цены в двести пятьдесят тысяч дом несколько маловат.

Зоуи пожала плечами:

— Это Оксфорд. Что поделаешь.

— Оригинальный камин, — добавил Мэтью.

— О, какой красивый, — мечтательно произнесла женщина. — И мне так нравится отделка.

Ее спутник недовольно поджал губы. Зоуи оштукатурила стены в спальне, но покрасить их не успела.

— Давайте посмотрим сад, — предложил мужчина.

Несмотря на нелюбезность мужчины, пара тем не менее заинтересовалась домом. Они даже согласились выпить по чашке чая, что в таких случаях было хорошим знаком. Они рассказали Зоуи и Мэтью об их доме на севере страны.

— Четыре спальни, гардеробная, оранжерея и сад, — сказала женщина. — И за все это мы смогли получить всего сто сорок тысяч.

— Ох-ох-ох.

— А что у вас за соседи? — спросил мужчина.

— Ну, улица очень… приятная, — сказала Зоуи.

Попозже она подскажет им, что нужно вызвать специального человека в защитном костюме, чтобы он собрал шприцы из сада перед домом. Может, после того, как они подпишут договор. — У нас есть, конечно, пара эксцентриков.

— Это должно быть очень забавно.

— Д-Да.

Мужчина, обмакнув печенье в чай, предложил:

— Двести тридцать пять.

— Двести сорок пять.

— Двести сорок.

— Согласна.

— Ну, еще немножко, Гидеон. Мы уже почти пришли.

Должно быть, ученикам Элисон доставались непростые задания. Гидеон был весь мокрый от пота. Своей городской обувью он до крови стер ноги.

— Может, остановимся и перекусим? — позвал он ее, прикрывая рукой глаза от слепящего солнца. У него в рюкзаке был батончик «Марс», и ему очень хотелось его съесть, но он знал, что на ходу он жевать не сможет — не хватит дыхания.

— Перекусим, когда дойдем до вершины.

Он поставил руки на бедра и принялся глубоко дышать, удивляясь про себя, почему он сейчас не бродит по музею сестер Бронте.

— Хорошо, иду.

Вершина оказалась не так далеко, как он думал, но все равно путь был неблизким. Он стянул со спины рюкзак и бессильно уронил его на землю. И о чем он думал, когда решил взять с собой две книги и блокнот — «на всякий случай»? Да, не так он собирался отдыхать. Хотя Элисон была симпатичной: гораздо добрее, чем Пенелопа, и почти такая же славная, как Бронуин. Он облокотился о скалу (наконец-то тенек!) и стал смотреть, как Элисон достает из своего рюкзака и открывает различные пластиковые контейнеры. Передохнув, он дсстал-таки свой шоколадный батончик.

51
{"b":"163598","o":1}