Литмир - Электронная Библиотека

— Боже, нет у меня денежных затруднений. И я не продала землю, а пожертвовала ее.

Настала его очередь удивляться.

— Вы отдали ее насовсем?

— Правильнее было бы сказать «обменяла», отдала в обмен на большую долю акций в павильоне для избранных. О, не смотри на меня так. Бат — мой дом, и я верю в этот проект. Его успех обеспечит прекрасное будущее этому городу.

— Поверьте, Мелинда, в лучшем случае это рискованное дело. Почему вы не посоветовались со мной? Неужели у вас не нашлось по крайней мере опытного адвоката, чтобы посмотреть документы?

Она рассердилась:

— Неужели надо напоминать тебе, что я не ребенок и Фенвик-Хаус и все, что относится к нему, принадлежит мне по праву. Просто я делаю то, что считаю правильным.

Он пристально посмотрел на нее. Так вот какие дела она вела с «Бат корпорейшн». Обсуждала пожертвование земли, на которой будет построен павильон. Если это осуществится…

И она явно не хотела, чтобы он знал об этом.

— Почему вы мне ничего не сказали? — спросил он. — Вы мне не доверяете?

— Не в этом дело. Мне просто не хотелось, чтобы меня отговорили. Как я уже сказала, я финансово независима и вполне способна принимать решения сама. Ты ищешь чьего-то подтверждения собственным решениям? Нет. Тогда почему этого ждут от меня? Просто потому, что я женщина?

— Леди и джентльмены, если нет больше вопросов, — объявил Джайлс Хендерсон, — мы все можем попробовать эликсир месье Руссо.

Оживившиеся лакеи внесли в самый большой полосатый шатер бочонок и сняли с него крышку. Руссо сам начал половником разливать по чашкам воду с отвратительным запахом. Взволнованные гости окружили его.

Эйдан едва не выбил чашку из руки Мелинды. Сколько шарлатанских снадобий подносил его отец к губам его матери в последние месяцы ее жизни, а тем временем она таяла, а счастье семьи разрушалось. Но он придержал язык, когда, откинув голову, Мелинда осушила снадобье. Чашка попала и в его руки.

Лорел тоже попробовала эликсир. Она сморщила нос и, обернувшись, через плечо посмотрела в другую сторону. Не собиралась ли она выплеснуть напиток на траву? Ему хотелось, чтобы она это сделала. Фиц подставил ладонь под дно чашки, заставляя ее выпить все до конца. Лорел послушалась.

Что-то больно ударило в грудь Эйдана. Эта женщина была для него загадкой, вызывала у него подозрения, злила его… и все же единственным его желанием было защитить ее. Накануне она почти сорвала операцию министерства, а его первым порывом было обеспечить ей безопасность.

Такие минуты напоминали ему, что служба часто оставляла его беспомощным, лишая возможности спасти тех, кто был ему дорог. Он не мог полностью довериться ни одному из них — ни Мелинде, ни Беатрисе, ни Фицу… И Лорел тоже. Он не мог объяснить, почему подозревает, что этот эликсир и весь этот павильон для избранных просто мошенничество. Он мог только притворяться, что ничего не знает, до тех пор пока не найдет достаточные доказательства, которые вывели бы преступников на чистую воду.

Неужели Мелинду одурачили с этим ценным участком земли? Не отравили ли их всех этим эликсиром? Выбора у него не было, он мог только молча наблюдать и надеяться, что найдет ответы раньше, чем им нанесут непоправимый вред.

Он поднял свою чашку и выпил.

Глава 15

Эликсир, растекаясь по телу, подобно дорогому бренди, согревал и вызывал приятное покалывание. Эйдан не ощущал никаких болезненных последствий, ничего, что бы заставило его подозревать, что вода содержала что-то еще, кроме перечисленных Клодом Руссо ингредиентов.

Что его так тревожило? То, что прошлые страшные испытания, через которые прошла его мать, повторятся? Или то, что обморок Мелинды в курортном зале был вызван этим эликсиром? Вокруг он не замечал никаких доказательств этого, а видел только веселые лица, слышал оживленные разговоры, прерываемые смехом.

Он не мог отрицать, что эликсир, по-видимому, сразу же оказывает положительное влияние. Он чувствовал, как в нем кипела жажда жизни и силы переполняли его, как будто он мог сейчас без труда пробежать милю или выдержать в рестлинге несколько раундов.

Мелинда смотрела на него с чуть заметной улыбкой:

— Ну и как?

— Возможно, что-то в этом есть. — Он набрал в легкие воздуха, ощущая, как наливаются силой его мускулы. — Я чувствую себя замечательно.

— Теперь, надеюсь, ты понял, почему так взбудоражен весь Бат.

— И вы, Мелинда, — сказал он. — Вы были в списке все это время, а это значит, что вы регулярно принимали дозы эликсира.

— Да, и за исключением приступа усталости от того, что я однажды перенапряглась, мне еще никогда не было так хорошо.

Эйдан кивнул, решив не обращать внимания на слабое, но настойчиво не покидавшее его сомнение, прятавшееся в дальнем уголке сознания.

Раскат грома раздался над холмами. Мелинда вздрогнула. Некоторые леди вскрикнули от испуга и затем нервно рассмеялись.

— Гром в марте? Как странно. — Леди Харкорт подошла к выходу из шатра и взглянула на небо. — Боже мой, нам пора уезжать. Боюсь, гроза уже близко.

Началась суета, люди собирали свои вещи и кричали своим кучерам, чтобы те подняли складные крыши карет. Едва упали первые капли дождя, как прибежал лакей Мелинды и принес ей зонтик.

— Вы же не хотите промокнуть до костей, миледи.

Графиня без лишних слов нырнула под зонтик.

— А где Лорел?

Эйдан тоже ее не видел. В беспорядочной толпе он заметил своих молодых родственников, взбиравшихся в громоздкую карету родителей. Фиц посадил сестру в коляску и устроился позади нее. За ним последовал Девонли и закрыл дверцу. Маргарет Уитфилд взвизгнула, и они с капитаном Тафтом бросились к своему экипажу.

Дождь усилился, косыми потоками падая на холмы. Вода стекала с полосатых тентов ручьями, а порывы ветра угрожали перевернуть стальные стойки и парусиновые крыши шатров.

Эйдан повернулся к Мелинде и прокричал, чтобы было слышно:

— Уезжайте! Я найду Лорел и постараюсь благополучно доставить ее домой.

Она заколебалась, собираясь с ним поспорить, но затем кивнула и поспешила уйти со слугой, державшим над нею зонтик.

Невзирая на дождь, промокшие лакеи продолжали убирать привезенные для пикника запасы еды и разбирать шатры. Среди всей этой суеты появилась фигурка в серо-розовом платье. Словно гонимый ветром цветок, бежала Лорел, вернее, шла ускоренным шагом, волоча по траве свои промокшие юбки.

Эйдан поспешил к ней.

— Я уже отправил Мелинду. — Он взял ее за руку. — Вон там мой кабриолет. Я отвезу вас домой.

Сгибаясь под непрекращавшимся дождем, она сердито посмотрела на него из-под намокшей шляпки. Понимая, как неловко она должна была себя чувствовать, он как можно быстрее вел ее по мокрой земле.

Его экипаж стоял один на пустой поляне, брошенный всеми, хотя он еще слышал скрип карет, съезжавших на большую дорогу. Он обрадовался, увидев, что кто-то любезно поднял крышу его кабриолета и сиденья остались относительно сухими. Лошадь спокойно стояла, не замечая перемены погоды.

— Вы желаете сесть сзади? — спросил он Лорел, открывая перед ней дверцу.

Она покачала головой и взобралась на переднее сиденье. Эйдан сел рядом с ней.

Развязав под подбородком бархатные ленты, она сняла шляпку, с которой текла вода, и бросила ее на сиденье позади них.

— Мы насквозь промокли.

— Не обращайте внимания на такие пустяки. — Он стянул с плеч сюртук и набросил его ей на плечи. — Извините, он мокрый, но все же защитит вас от холода.

— Очень мило, благодарю вас. Внутри он совсем сухой.

Просунув в рукава руки, она натянула сюртук плотнее на себя.

Глядя, как она просовывает руки в его рукава, он почувствовал, как странно возбуждающе это выглядело, и в нем пробудились инстинкты собственника. Ему хотелось бы, чтобы она была в его объятиях, а не в его одежде. Когда она опустилась на сиденье, он заметил, что девушка вся дрожит, и почувствовал укор совести. Как он мог предаваться таким мыслям, когда он прежде всего должен был отвезти ее в какое-нибудь сухое и теплое место?

36
{"b":"159776","o":1}