Литмир - Электронная Библиотека

Лорел застыла, не донеся стакан до рта.

— Но вы сказали… — Она замолчала, подняв брови. — Вы были непоколебимо против, — обвинила она его. — Намекали, что это может быть… опасным.

— Разве? Как трагично. Миссис Сандерсон, вы, должно быть, неправильно поняли меня. Странно, как иногда наше восприятие бывает ошибочным.

Ее негодование через несколько мгновений исчезло, и его заменила внешняя покорность. Она прекрасно поняла его. Если бы она больше ничего не сказала о его отрицательном отношении к эликсиру Руссо, он больше бы не напоминал ей о Лондоне.

Однако какими бы разными ни были намерения каждого из них, эти тайные отношения делали их невольными сообщниками. Пока не было никаких оснований радоваться, но, чокаясь стаканом с нею, он улыбнулся и приготовился сделать первый глоток магического эликсира Руссо.

Лорел хотелось стереть эту улыбку с губ Эйдана Филлипса и выбить стакан из его руки. Зачем было устраивать такой спектакль, отказываясь попробовать эликсир, если все это время он собирался сделать это. Граф просто невыносим. Не старался ли он намеренно вывести ее из себя? Если да, то делал он это первоклассно.

Но оставался без ответа вопрос: почему Эйдан после ее бурных возражений переменил свои намерения и почему не желал обсуждать это в присутствии других людей?

— Выпейте, миссис Сандерсон, — настаивал подошедший лорд Манстер. — Я г-гарантирую, вы будете потрясены.

Отвлеченная от своих мыслей, Лорел приготовилась последовать просьбе, когда звон разбитого стекла остановил ее. Леди Фэрмонт прижала руку ко лбу и стала такой же бледной, как ненастное небо за окном. У ее ног на полу блестели осколки стакана.

— Миледи! — Лорел торопливо поставила свой стакан на стол с приборами, которые демонстрировал Руссо, и подбежала к графине. — Вам плохо?

Разбитое стекло хрустело у нее под ногами. Ее беспокойство сменилось настоящим страхом, когда у графини закатились глаза и подкосились ноги.

Леди Фэрмонт, увлекая за собой Лорел, тяжело опустилась на деревянный пол. Девушке удалось ухватить ее за плечи, чтобы та не ударилась головой. Достав прикрепленный на шнуре к ридикюлю веер, она стала обмахивать ее лицо.

— Миледи? Леди Фэрмонт? Кто-нибудь, пожалуйста, помогите нам.

Их окружили встревоженные и испуганные люди. Различные предположения слышались над головой Лорел.

— Она в обмороке!

— Вы думаете, виноват эликсир?

— Кому еще плохо?

— Кто-нибудь, пошлите за доктором!

Стоя позади толпы, леди Девонли звала Лорел. Словно неожиданно перенесенная в тот летний день на Найтсбридж, Лорел снова задыхалась, окруженная морем людей. Ее опасения за леди Фэрмонт смешались с неожиданным и безосновательным страхом быть затоптанной.

И тогда, совсем как в тот день, широкая и сильная рука раздвинула прижатые друг к другу тела.

Эйдан быстро оценил ситуацию и взял все под контроль.

— Фиц, — обернулся он, — распорядитесь, чтобы швейцар немедленно послал за доктором Бейли.

Лорел почувствовала огромное облегчение, когда Эйдан опустился рядом с ней на колени, внушая ей уверенность, что все будет хорошо.

— Что случилось? — спросил он.

— Точно не знаю. Все произошло так неожиданно.

Он нежно положил руку на бледную щеку леди Фэрмонт.

— Мелинда? Вы меня слышите? Это Эйдан.

— Мы должны поднять ее с холодного пола, — сказала Лорел. — Вы сможете это сделать?

— Разумеется.

Он просунул руку под спину графини, на какую-то долю секунды эта же рука коснулась жакета на груди Лорел. Казалось, целый мир возник и тут же рухнул на том местечке, чуть выше ее грудей; ее соски откликнулись на его прикосновение, и она только ощущала жар его плеча, а зал и люди, заполнявшие его, уже не существовали.

Мгновение кончилось, оставив ее взволнованной и растерянной, она не ожидала, что на нее с такой силой подействует его близость. Он приподнял леди Фэрмонт, осторожно взял на руки.

Графиня пошевелилась, ее ресницы затрепетали.

Лорел встала и протянула ей руку.

— Леди Фэрмонт, вы слышите меня?

— Миссис Сандерсон?

— Да, миледи. Вы были в обмороке. Нет, старайтесь не шевелиться. Еще рано.

— А кто меня?.. О, Эйдан, это ты. — Заморгав, она ухватилась за рукав его сюртука. — Ах, если бы только я была на двадцать лет моложе и не являлась твоей крестной.

— А если бы я не был вашим крестником, мне не мешали бы эти двадцать лет.

Эйдан осторожно поставил графиню на ноги, все еще поддерживая ее.

— Как вы думаете, вы можете идти? Если нет, то я вынесу вас из дома и посажу перед собой на мою лошадь.

Графиня слабо рассмеялась:

— Ты не сделаешь такой глупости. Ты протянул мне руку, и этого вполне достаточно.

— Не упрямьтесь, — проворчал он, качая головой. Рука крепче прижала ее, когда она покачнулась. — Осторожнее.

Леди Девонли пробралась к ним сквозь толпу.

— Леди Фэрмонт, слава Богу, вы снова на ногах. Как вы нас напугали!

— Да, я виновата. Понять не могу, что это на меня нашло.

Вспомнив предостережения Эйдана, Лорел похолодела. Однако больше никто в зале не чувствовал себя плохо. Она оглянулась. За столом Руссо уже не было. И его вообще не было видно.

Она придвинулась поближе к Эйдану и графине, чтобы ее не могли подслушать.

— А сколько эликсира вы выпили, миледи?

— Всего лишь каплю. Стакан выскользнул у меня из руки прежде, чем я сделала второй глоток. — Печально покачав головой, леди Фэрмонт посмотрела на осколки на полу.

— Вероятно, плохо позавтракали. — Красивый молодой человек, которого прошлым вечером леди Девонли представила Лорел как лорда Джулиана Стоддарта, прихрамывая и опираясь на трость, подошел к ним.

У него были светлые, как спелая пшеница, волосы и глаза цвета аквамарина, ярко подчеркивавшие его смуглую кожу, он выглядел именно так, как тот идеал, о котором, вздыхая, мечтала Уиллоу. Несмотря на трость, кавалер старался сохранять важный вид.

— Да, Джулиан, теперь, когда вы это сказали, я вспомнила, что отправилась из дома, только выпив кофе. — Графиня поднесла руку ко лбу. Второй рукой она держалась за Эйдана.

— Лорд Барнсфорт, — тихо сказала Лорел, — может быть, лучше отвезти леди Фэрмонт домой?

Он кивнул.

— Стоддард, будьте хорошим мальчиком и попросите швейцара нанять для нас карету.

Молодой человек поколебался, глядя на Эйдана с саркастической улыбкой, затем ушел. Лорел предположила, что ему не понравилось, что его назвали «мальчиком». Или, возможно, его поврежденная лодыжка делала это поручение затруднительным для него.

Леди Фэрмонт сделала неуверенный шаг, не отходя от Эйдана, затем остановилась и протянула руку:

— Миссис Сандерсон, вы тоже отправитесь со мной, не правда ли?

— Конечно, миледи.

Лорел попрощалась с леди Девонли и поблагодарила ее за то, что она привезла ее сюда. Бросив взгляд на удалявшихся Эйдана и леди Фэрмонт, виконтесса шепнула:

— Не забудьте, что я вам раньше говорила. Эйдан вышел на охоту, и вы, моя дорогая, та дичь, которую он намеревается пристрелить. На вашем месте я бы была начеку.

Глава 10

— Да прекратите вы все эту суету. — Лежавшая на подушках, белизна которых делала более заметным землистый оттенок ее кожи, леди Фэрмонт сердилась на своих слуг, вбегавших и выбегавших из ее роскошной спальни. Она лежала на середине дубовой кровати с пологом на четырех узорчатых столбиках, занимавшей большую часть комнаты, ее недовольство проявлялось в том, как она мяла дрожавшими пальцами атласный пододеяльник, и еще в дрожи в голосе, которую не могла скрыть. Но все же она заявила:

— Со мной не произошло ничего ужасного. Все можно вылечить чашкой крепкого чаю.

Лорел очень надеялась, что графиня не ошибалась. И все-таки не эликсир ли Руссо стал причиной ее обморока? Леди Фэрмонт говорила, что сделала только небольшой глоток. Свой же образец Лорел оставила нетронутым, но больше никто в зале, казалось, не пострадал.

22
{"b":"159776","o":1}