Литмир - Электронная Библиотека

И она поняла, что, хотя он не мог предложить ей счастливый конец, он уже дал ей больше, чем она могла представить.

Глава 21

Ночь они провели в разных комнатах «Рыжей лисы» в Биллингтоне. Несколько часов Эйдан ворочался с боку на бок, потом сбросил одеяло, подошел и сел у окна, глядя на небо.

Никогда больше он не будет так смотреть на звезды. В их расположении ему всегда будет чудиться прекрасное лицо Лорел, блеск ее слез, сияние ее улыбки. Неужели принятое им решение расстаться было правильным? Сердце разрывалось при мысли о жизни без нее, но если ее безопасность зависела от него, то он с радостью бы пожертвовал своим личным счастьем.

Тогда почему сомнения терзали его душу? Почему его не покидало чувство, что это была не благородная жертва, а расчетливая трусость, заставившая его отказаться от первой женщины, которая смогла разрушить стены, которые он воздвиг вокруг себя с тех пор…

С тех пор как увидел, что сделала любовь с его отцом. В ярости он ударил кулаком по стене возле окна. Его решение расстаться с Лорел никак не было связано с его прошлым. Единственное, что оставило след в его душе, это болезнь матери и смерть отца. Значит, надо уберечь других от их участи. А он сам был нужен министерству. И Англии. А Лорел был нужен мужчина, который именно ее сделает самой главной в своей жизни.

Но глядя на свои разбитые костяшки пальцев, он снова чувствовал неуверенность.

Вернувшись домой, Эйдан узнал страшную новость. После того как отвез Лорел в Эбби-Грин и добился от нее обещания не выходить из дома одной, он приехал на Ройял-Кресент. Здесь ему передали записку от миссис Пруитт, экономки Мелинды.

Его присутствие было срочно необходимо в Фенвик-Хаусе.

— Ее сиятельство не желала напугать вас, милорд, — сказала экономка, проводя его в холл. Она передала его плащ лакею, и они с Эйданом стали подниматься по овальной лестнице. — Она была непреклонна в этом, но ее дочери так далеко, а вы практически член семьи, сэр, и мне кажется разумным на этот единственный раз не выполнить желания миледи.

— Конечно, вы поступили правильно. Расскажите мне, что произошло.

— Ее сиятельство сегодня утром была на собрании Дамского ботанического общества. И там потеряла сознание, совсем как тогда, в курортном зале. — Опираясь на перила, женщина остановилась и повернулась к нему. — Это не похоже на миледи — болеть так часто. У нее всегда был очень крепкий организм.

Он посмотрел на озабоченное лицо миссис Пруитт.

— Вы хотите сказать, что графиня была больна и до того случая в курортном зале?

— После Нового года она несколько раз чувствовала себя плохо. И раза два до него, сэр. Сначала она не позволяла мне посылать за доктором Бейли.

— Миссис Пруитт, вы были правы, когда сказали, что считаете меня членом семьи. Вы можете мне доверять и сказать правду. Вы знаете причину ее болезни?

— Нет, сэр. Ее милость настаивает, что нет ничего, кроме…

— Чашки крепкого чаю, способной вылечить любую болезнь. Да, я знаю, какой бывает графиня. — Он вздохнул и согнал с лица выражение тревоги. Они дошли до верха.

В обрамлении парчовых занавесей полога на кровати лежала Мелинда, встретившая их неодобрительным взглядом. Но свое недовольство она направила на экономку.

— Пруитт, я прекрасно помню, что просила вас не поднимать шума.

Нисколько не смущенный таким приемом, Эйдан сделал знак экономке удалиться. Он вошел в комнату.

— С каких это пор мои визиты так неприятны вам, Мелинда?

— С тех пор, как вы делаете их из жалости.

— Не говорите глупостей. — Он остановился возле кровати. — Дайте мне посмотреть на вас.

Это все, что ему удалось сделать, чтобы скрыть свою тревогу. Все признаки выздоровления после ее обморока в курортном зале исчезли, оставив ее похудевшей и изнуренной, с темными кругами под глазами и опущенными вниз уголками губ.

Он прижал руку к груди.

— Как всегда, потрясающе выглядите и все еще способны разбивать сердца.

— Ах, оставьте свои дежурные комплименты. Поберегите их для ваших красоток.

Он присел на край кровати, заметив, как Мелинда старалась отодвинуться в глубь постели, избегая его прикосновения или проницательного взгляда.

— Вам приблизительно столько же лет, сколько было бы моей матери… — Ему стало страшно от этой мысли, но он вспомнил, что болезнь Мелинды можно было бы легко объяснить. — Я хочу, чтобы вы дали мне обещание.

— Какое же это?

— Больше не принимать эликсира Руссо. Вполне вероятно, что от него вы болеете.

— Но ведь именно он помог мне быстро восстановиться после одного из этих приступов усталости. Скажи мне, мальчик мой, кто-нибудь еще заболел, принимая этот препарат?

Ему почти хотелось, чтобы это было так, лишь бы разоблачить Руссо как мошенника и остановить его деятельность. Но правда заключалась в том, что никто не испытывал никаких вредных побочных эффектов.

Когда у Эйдана не нашлось ответа, Мелинда приподнялась на локте и торжествующе посмотрела на него. Он попытался найти другие аргументы, указывая, что эликсир и не облегчил ее страдания. Что бы он ни говорил, он не мог убедить ее, что Руссо был преступным обманщиком. И вот тогда у него внезапно возникло новое решение.

Он отправился в Эбби-Грин.

Кто-то тихо постучал в дверь, и Лорел, открыв ее, впустила Салли, горничную с нижнего этажа.

— К вам джентльмен, мэм. В парадной гостиной.

У нее перехватило дыхание от надежды, что вернулся Эйдан. Конечно, он хочет опровергнуть все те ужасные слова, которые сказал в Грейз-Эбби, и дать клятву, что звезды будут танцевать для них всю оставшуюся жизнь. Впрочем, он выражал свои мысли вполне разумно. Они пришли из двух таких разных миров, каждый из них связан обязательствами, которые вынуждают их смотреть в разные стороны. Разве не это имел он в виду, когда говорил, что не может предложить ей все, чего она заслуживала?

Или он просто хотел сказать, что не любит ее, не любит достаточно сильно?

Еще одна мысль пришла ей в голову.

Этим утром она получила записку от Джорджа Фицкларенса, выражавшего свое великое разочарование от того, что она накануне не посетила его суаре, и высказывавшего искреннюю надежду, что она не испытывает недомогание, которое продолжало бы лишать его удовольствия пребывания в ее обществе.

О Боже. Не приехал ли он с визитом вежливости?

— Он назвал свое имя, Салли? — спросила она.

— Нет, мэм. Но он очень элегантный молодой джентльмен, не сомневайтесь, мэм.

Эйдан. Ну конечно, кто же еще? Она отступила на шаг и оправила муслиновое платье, которое надела, когда вернулась утром домой.

— Я хорошо выгляжу?

— Прелестно! Свежи, как цветочек, мэм.

Лорел провела рукой по заплетенным в косы и уложенным на затылке волосам.

— А прическа?

— Тоже хороша. — Салли присела. — Пойду и приготовлю чай для вас и вашего гостя, мэм.

Держась за перила, Лорел спустилась на нижний этаж, где осторожно заглянула в дверь гостиной. Она надеялась сначала взглянуть на Эйдана, попытаться определить, в каком он настроении, и догадаться, с какой целью пришел к ней.

Гость стоял спиной к ней, опираясь рукой о каминную полку, и смотрел в холодный камин. Было достаточно одного взгляда на его позу, плечи, чтобы она поняла его беспокойство и в ней проснулись мрачные предчувствия.

Эйдан оглянулся и увидел, что она подглядывает за ним.

— А вот и вы. Входите и закройте за собой дверь, пожалуйста.

Сердце у нее дрогнуло, и она подчинилась.

— Вы мне нужны, — заявил он.

Эти слова проникли к ней в душу и подбодрили. Так не поэтому ли он был таким суровым и обеспокоенным? Потому что пришел именно по тем причинам, как она и надеялась? Протянув руки, она бросилась к нему.

— Да, Эйдан, слушаю вас. — «Просите у меня все, чего хотите».

Он взял ее за руки. Как будто впервые увидев его, она была снова поражена тем, как он красив, как широкоплеч и как дивно сложен, словно созданный талантливым скульптором. В эту минуту она не могла бы ему в чем-то отказать.

51
{"b":"159776","o":1}