Лорел не стала долго размышлять, что заставило ее поспешить к углу улицы. Не обнаружив никаких признаков Эйдана на Квайет-стрит, она решила, что этот кабриолет принадлежал ему и он сел в него. Проехав чуть дальше, экипаж остановился. Там перевернулась телега, и дорогу перегородили свалившиеся с нее пустые молочные бидоны.
В эту минуту подъехала наемная карета, и из нее вышли две дамы. Они направились в тот же шляпный магазин, где укрылась Лорел. Она сделала знак кучеру, который тут же остановился.
— Следуйте за этим кабриолетом, — сказала она, нащупывая в кошельке соверен. Не зная, не будет ли это слишком много, она предоставила решать это кучеру. — Но держитесь на расстоянии. Не надо, чтобы там заметили, что мы следуем за ним.
Кучер не задавал вопросов. Когда кабриолет Эйдана повернул на юг, карета сделала то же самое. Первые несколько минут Лорел была в полном восторге, чувствуя себя искательницей приключений, настоящей шпионкой, выполняющей секретное задание. Однако у нее возникли сомнения. На что она рассчитывает, следуя за человеком, занятым обычными ежедневными делами? Почему она спряталась, когда он вышел из банка? Почему не могла просто поздороваться и идти дальше своей дорогой?
Наверное, все дело в том, что снова и снова она видела в этом человеке качества, которые противоречили тому, что о нем говорили Виктория и общество. За короткое время их знакомства ей бросились в глаза его смелость и дерзость, готовность обольщать и искренность. И еще ему была присуща доброта. Сегодня, судя потому, как он просматривал в банке эти конторские книги, можно было предположить, что в Эйдане Филлипсе есть очень многое, о чем люди и не подозревают.
И она сгорала от желания все это поскорее узнать.
Глава 13
— Очевидно, Бэбкок и маркиз Харткорт поссорились из-за покупки склада, находящегося здесь, в Бате, на Броуд-Куэй, — сказал Эйдан Финеасу Миклби, придя к нему на квартиру на Эйвон-стрит.
Обычно он не встречался со своим связным из министерства в дневное время, но сейчас у него имелись сведения, которые требовалось немедленно передать. Чтобы сделать себя менее заметным в самом бедном районе Бата, он еще в карете снял шейный платок и переоделся в поношенные сюртук, жилет и сапоги, купленные в Лондоне у старьевщика специально для подобных случаев. Кучер высадил его, немного не доехав до цели, чтобы не привлекать внимание к дорогому кабриолету, и должен был подобрать его снова на заранее условленном месте.
— Как только я уйду отсюда, отправлюсь в порт и постараюсь найти этот чертов склад, — сказал он и добавил: — Говорят, он совсем развалился.
Поскольку время было раннее, агент приготовил ему чашку кофе и не предложил виски.
— Почему это двое джентльменов ссорятся из-за полуразвалившегося склада?
— Трое, если быть точным. Кто-то еще перекупил это место у них обоих.
Миклби задумчиво хмыкнул:
— Я постараюсь, чтобы наши люди выяснили, кто же это такой.
— Это не все, чем интересовался наш член парламента. — Эйдан подул на кофе и сделал глоток обжигающего горло напитка. — Я сейчас прямо из банка, в котором открыт счет для вкладчиков в павильон для избранных. Похоже, Бэбкок был членом совета директоров в компании «Брайс-Роулингз».
— Вы думаете, он двурушничал?
Эйдан пожал плечами:
— Трудно сказать. Эта мысль у меня возникла сегодня утром, когда я изучал конторские книги. — Сгорбившись над столом, он оперся на локти, держа чашку обеими руками.
— Неизвестный человек образовал «Брайс-Роулингз» и купил землю под павильон для избранных от имени этой компании. Чтобы она выглядела легитимной, какой-то лондонский брокерский клерк получил большой гонорар за то, что подписал соответствующие документы и чеки.
— И разумеется, получил взятку. Если мы найдем его, это нам не очень поможет, не так ли?
— Нет, — согласился Эйдан, — не думаю, что какому-то клерку могли рассказать что-то полезное нам.
Миклби смотрел в серое окно на грязную кирпичную стену.
— Вы думаете, что мы имеем дело с хитрым мошенничеством, обманом акционеров?
— Абсолютно верно. Наилучший способ для любого шарлатана поощрять своих законных вкладчиков — это представить внушительный, но фальшивый список акционеров.
— Другой способ — создать впечатляющий совет директоров. С одним или двумя членами парламента.
— Вполне возможно. Бэбкока одурачили, пообещали включить его в совет директоров, если он купит достаточное количество акций. Если это так и если я не ошибаюсь, его вдова может оказаться в ужасном финансовом положении, когда рухнет проект павильона для избранных.
— Может быть, Бэбкока и убили потому, что он узнал правду. — Когда Эйдан кивнул, соглашаясь с ним, Миклби покачал головой. — Вы сложили эту картинку сегодня утром, только просмотрев цифры?
Эйдан усмехнулся:
— Да. Вы запомнили все, что мы обсуждали?
— Конечно, коллега. — Затем он стал серьезным. — А что там с Фицкларенсом? Какова его роль?
От этого имени Эйдан сморщился, словно попробовал чего-то кислого. Ему не понравилось, что прошлым вечером в театре Фиц и Лорел сидели так близко друг к другу. Она убеждала Эйдана, что они просто находились в одной ложе, и сладкий вкус ее поцелуя подтверждал ее слова. Но даже при этом он не мог найти убедительную причину этого предполагаемого знакомства, если только у нее не было какой-то тайной цели.
— До сих пор я не обнаружил ничего, в чем можно было бы обвинить Фица. Кроме одного. Он со слишком ярым энтузиазмом относится к проекту павильона для избранных и к этому эликсиру, который состряпал Клод Руссо.
В самом деле, он вспомнил, что в курортном зале это Фиц уговаривал Лорел попробовать эликсир, и только обморок Мелинды помешал ей сделать это.
— И еще. Последнее время он более чем сдержан со мной, и это меня тревожит.
— Вы думаете, он что-то скрывает?
Эйдан ничего не ответил и, посидев еще немного, поднялся.
— Теперь я отправляюсь на верфи. Интуиция мне подсказывает, что если я узнаю, кто купил склад, мы получим имя основателя «Брайс-Роулингз». И возможно, имя преступника, убившего Бэбкока. Если тот действительно был убит.
— Далеко заведет вас ваша интуиция.
— Напрягаю мозги, если дело трудное. Кстати, вы ничего не узнали о Лорел Сандерсон?
— Это со вчерашнего дня-то? Когда бы я успел?
— Я просто спросил. — Он вышел. Спустившись вниз, открыл дверь на улицу и оказался в ситуации, встревожившей его.
Большинство людей не заметили бы некоторые мелочи, заставившие его насторожиться. Два человека бандитского вида сидели на корточках в дверях одного из домов и, вполне вероятно, проводили целые часы за игрой в кости или каким-то другим столь же полезным занятием. Один из них мог просто отгонять муху. Кто бы усмотрел в этом знак сгорбленному нищему, появившемуся из-за угла. А неопрятный, нечесаный юноша, переходивший дорогу, мог просто насвистывать… а не давать своим подельникам сигнал приготовиться. Эйдан бросил быстрый взгляд и сразу же понял, что выдавало их: наемная карета явно была не из этой части города. Относительно чистый вид экипажа свидетельствовал о богатой части Бата, а беспокойный вид кучера — о том, что его экипаж не часто проезжал по Эйвон-стрит.
Теперь, когда Эйдан подумал обо всем этом, он понял, что наемная карета подъехала, когда он вошел в жилище Миклби. Кто-то следил за ним?
Он заметил какое-то движение в карете в тот самый миг, когда резко засвистел лохматый юноша. Эйдан узнал тех, кто в ней сидел, и его сердце дрогнуло. Он стремглав перебежал на другую сторону улицы, когда два человека, сидевшие в дверях вскочили, а сгорбленный бродяга вдруг выпрямился и вынул нож.
Кучер наемной кареты засуетился на своем месте, растерявшись и не понимая, что сейчас произойдет. Эйдан громко закричал, но только для того, чтобы сбить нападавших с толку и, может быть, выиграть одну-две секунды и спастись. Он подбежал к карете на мгновение раньше той пары «игроков», вскочил на козлы рядом с кучером, схватил вожжи и погнал лошадь.