Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Доброе утро, Акитада. — Тамако учтиво поклонилась. — Очень хорошо, что ты пришел. Ты еще не раздумал взять меня с собой?

— Конечно, нет. — Его улыбка получилась вымученной. — Ты сегодня такая изящная и нарядная. Мне очень жаль, но я не нанял паланкин. Не возражаешь, если мы пройдемся пешком?

— Нет. Сегодня чудесный день. Пойдем?

В ивовой листве у них над головой завела трель птичка, цветущий сад играл всеми красками на утреннем солнце.

Акитада грустно кивнул. Они с Тамако еще никогда не разговаривали вот так, как чужие.

У самых ворот Тамако замешкалась и склонилась над земляным горшком, в котором стоял приготовленный заранее букет роз.

— Я не знала, какое у тебя будет кимоно, поэтому срезала несколько цветов разного цвета, — сказала она. — Кажется, эта белая будет очень хорошо смотреться. Как по-твоему?

— Да. И ты молодец, что вспомнила. Я-то совсем забыл о цветке.

— Брось! У меня же здесь целый сад!

Она прикрепила к его парадной шляпе веточку белых роз. Тамако была высокая, и сейчас их лица находились почти на одном уровне. Акитада не мог оторвать глаз от ее нежных губ, слегка приоткрытых от усердия, и от розового кончика языка, видневшегося из-за белых зубов. От одежды Тамако исходил тонкий аромат, и Акитада закрыл глаза. Внезапно щемящее отчаяние охватило его, и он поспешно отступил назад.

Потом наклонился, чтобы взять букетик розовых цветов для нее. Несколько мгновений Акитада смотрел на ее иссиня-черные блестящие волосы, перехваченные сзади широким шелковым бантом, затем растерянно спросил:

— Куда мне приколоть их?…

— Думаю, к поясу. Шляпка может испортить их. Давай я сама. — Она взяла из его дрожащих пальцев цветы и прикрепила их к поясу. Потом надела шляпку и расправила вуаль. — Все. Я готова.

По дороге они почти не разговаривали. Тамако лишь заметила, как хороша погода, и Акитада согласился с ней. Его преследовало настойчивое желание спросить у нее, почему она не может выйти за него замуж. Всю ночь он пролежал без сна, мучительно размышляя об этом. Нет ли у Тамако кого-то другого? От этого наиболее вероятного объяснения все в нем закипало от бессильного гнева. Впрочем, он сам виноват, что давно не попросил ее руки. С другой стороны, почему об этом не знает отец Тамако? А может, Акитада просто не нравится ей? Может, он слишком беден? Или слишком долговяз и неказист, и его вытянутое лицо с густыми нависшими бровями не кажется ей привлекательным? Идя рядом с Тамако, Акитада молча переживал свою беду.

Еще через пару кварталов он обратил ее внимание на стайку резвящихся ребятишек, но Тамако лишь коротко заметила, что детство — счастливая пора. Эти слова повергли обоих в еще большее уныние, и, только когда мимо них проехал какой-то экипаж, они снова заговорили, причем одновременно, и тут же, смутившись, начали извиняться и опять замолчали. Невидимая стена, стоявшая теперь между ними, делала их общение мучительным для Акитады. Когда они наконец прибыли в зрительскую ложу, он даже обрадовался, что их прогулка завершилась. Чувство облегчения было сильнее беспокойства о том, как примет Тамако мать.

Госпожа Сугавара с дочерьми наблюдали за ними издалека. Акитада представил всех, и Тамако, выступив вперед, низко поклонилась его матери. Потом приветствовала пожилую даму, сказав:

— Моя скромная персона просто не в силах выразить тех чувств, которые я питаю к вам, досточтимая госпожа.

— Благодарю тебя, дитя мое. Добро пожаловать к нам! — В голосе госпожи Сугавара звучала теплота, и она доброжелательно улыбалась. — Вижу, мой невоспитанный сын не позаботился о паланкине для тебя. Прошу за него у тебя прощения. Пожалуйста, проходи и садись рядом с нами. — И она похлопала рукой по свободной подушке, лежавшей между ней и дочерьми.

Тамако поблагодарила госпожу Сугавара и еще раз почтительно склонилась перед ней, прежде чем приветствовать сестер Акитады и занять место рядом с ними.

Акитада вопросительно посмотрел на мать, и она ответила ему ласковым взглядом. Принеся тысячу извинений и сославшись на то, что ему нужно повидать друзей, он удалился. Это был трусливый поступок, но Акитада утешился тем, что мать могла бы воспринять его присутствие как знак недоверия.

Грустный брел он по Первой улице к воротам, через которые торжественная процессия, направляющаяся к святилищу на берегу реки Камо, должна была выйти из города. Ни сам Акитада, ни члены его семьи не собирались следовать за ней до конца.

Зрительские трибуны тянулись вдоль всего пути праздничного шествия и уже были почти заполнены людьми. Над ними на ветру колыхались полотнища флагов с гербами правящих кланов государства. Между трибунами или позади них стояли в ряд принадлежащие знати яркие позолоченные экипажи с распряженными быками. Под плетеными навесами там и сям мелькали надушенные женские рукава разнообразных расцветок. Вокруг них вились стайки разряженных в пух и прах кавалеров, расточающих своим избранницам изысканные комплименты в надежде удостоиться вскользь брошенной улыбки или хотя бы взмаха веера.

Возле богатых дворцов на южной стороне улицы собиралась особенно густая толпа, в ней можно было заметить императорских солдат с луками и колчанами стрел за плечами — они либо пробирались сквозь скопление людей верхом, либо ведя лошадь под уздцы.

Вдруг Акитада заметил знакомое лицо. На одной из трибун сидел юный князь Минамото, а рядом с ним высокий мужчина лет тридцати пяти. Над трибуной было натянуто полотнище с гербом рода Минамото, и Акитада догадался, что высокий мужчина, наверное, и есть князь Сакануоэ. Повинуясь внезапному порыву, Акитада перешел на противоположную сторону улицы. Отсюда он увидел, что на мальчике очень дорогой наряд, но лицо его бледно и угрюмо. Рассеянный отстраненный взгляд Минамото был устремлен на середину улицы, где должна была вскоре появиться праздничная процессия. Мужчина, сидевший рядом, держался высокомерно и властно. Сильно раскосые глазки-щелочки и лишенные всяких эмоций черты лица, казалось, больше подошли бы каменному изваянию, чем живому человеку.

Увидев Акитаду, мальчик встал, чтобы поклониться. Повернувшись к своему родичу, он сказал:

— Мой господин, позвольте представить вам одного из моих учителей — доктора Сугавару.

Холодные бесстрастные глаза скользнули по Акитаде. Каменное изваяние лишь слегка качнуло головой.

— Это князь Сакануоэ, мой опекун, — пояснил мальчик.

Поклонившись, Акитада с улыбкой проговорил:

— Я лелеял надежду, мой господин, познакомиться с вами, чтобы иметь возможность сообщить, какой прекрасный ученик ваш подопечный. И я чрезвычайно рад тому, что вы взяли его сюда сегодня. Он заслужил отдых, так как трудился много и усердно.

— Трудиться много и усердно — его долг, — сухо отозвался князь неожиданно высоким и гнусавым голосом. — Его долг также посещать официальные мероприятия. Как его учитель, вы должны знать это.

Акитада, сочтя подобные слова оскорбительными, решил не отвечать на них. Он снова обратился к мальчику:

— Вам, вероятно, приятно почувствовать себя в кругу семьи.

Мальчик покраснел и тихо сказал:

— Моя сестра не смогла поехать, а больше никого из родных здесь нет.

— Вы могли бы продолжить беседу в другое время, — надменно заметил Сакануоэ. — Сейчас начнется шествие, и я нахожу весьма странным и неприличным, что люди болтают без умолку в то время, когда другие собрались посмотреть на праздничную церемонию.

Эти слова прозвучали как приказ. Акитада раскланялся и молча удалился. Но он видел слезы стыда и обиды в глазах мальчика и теперь корил себя за то, что своим необдуманным поступком спровоцировал эту неприятную сцену.

Акитада шел вдоль трибун, беспокоясь за своего ученика и не замечая толпы, пока какой-то шум не заставил его поднять глаза. Четыре семейные ложи у него над головой, украшенные флагами, зелеными ветками и цветками роз, были до отказа забиты шумной компанией веселящихся людей в шелковых кимоно всех возможных тонов и оттенков. Полотнище с гербом клана Фудзивара трепетало на ветру, возвышаясь над другими. Акитада скользнул взглядом по лицам. Среди них он заметил пухлую улыбающуюся физиономию своего друга Косэхиры. Пригнув голову, Акитада собрался проскочить мимо незамеченным.

22
{"b":"159623","o":1}