Вчера, как раз перед его отъездом из ее городского дома, между ними снова что-то произошло. Его пылкий взгляд подействовал на нее возбуждающе. Ей хотелось, чтобы он снова поцеловал ее, по он, разумеется, не сделал этого. Ведь он обещал никогда больше не прикасаться к ней и теперь держал свое слово. Ее тайные чувства к нему не могли продлиться долго. Очень скоро он женится, и все будет кончено. Но пока этого не произошло, они будут наслаждаться общением друг с другом в эти немногие оставшиеся до его свадьбы недели.
Они поднимались по лестнице, и Тристан не сводил с нее глаз. Тесса тоже смотрела на него, в его чудесные синие глаза, словно стараясь запомнить во всех мельчайших подробностях.
— Я попросил у матери разрешение провести следующий раунд сватовства здесь, в нашем доме, ради соблюдения приличий, — сказал Тристан.
Его слова подействовали на Тессу отрезвляюще, словно на нее вылили ведро холодной воды.
— Мы больше не можем рисковать. Мортленд застал нас вдвоем наедине в вашей гостиной. Известно, что он подглядывал за вами в детстве. Значит, он и сейчас может следить за вами. Если он снова увидит мою карету возле вашего дома, то станет распространять грязные сплетни, если уже не сделал этого. Присутствие моей матери добавит респектабельности нашим встречам.
Тесса отвернулась, чтобы он не заметил ее разочарования, и тихо спросила:
— Значит, мы привлечем вашу мать к принятию дальнейших решений?
— Рядом с малиновой гостиной есть смежная комната поменьше. Мать будет находиться там. У нас не будет полной приватности, но я не хочу больше рисковать вашей репутацией.
— Понимаю, — тихо сказала Тесса. Им уже никогда не быть наедине. От этой мысли ей стало так грустно, что она даже испугалась.
— После того как вы встретитесь с герцогиней, мне нужно будет поговорить с вами кое о чем, — добавил Тристан. Из приоткрытой двери в гостиную донеслись приглушенные женские голоса, и Тристан нахмурился, замедлив шаг. — Похоже, у моей матери гости.
Подойдя ближе, Тесса узнала голос леди Дермонт:
— Герцогиня, эта старая дева отняла вашу роль. Это прямое оскорбление.
Тесса затаила дыхание.
— Она сумела повлиять на герцога и настроить его против моей Элизабет, — продолжила леди Дермонт.
— Она сама запустила в него когти, — присоединилась к разговору миссис Бэнкрофт. — Моя Генриетта считает, что она сама хочет заполучить его в мужья.
Эти слова заставили Тессу вздрогнуть. Боже, неужели ее лицо выдало потаенные чувства к Тристану? Не может быть! Скорее всего, Генриетта сказала это наугад. Но какое это теперь имеет значение? Две драконши, две мегеры втаптывали ее в грязь перед герцогиней.
Ноги Тессы задрожали.
— Войдите в гостиную как королева, — тихо посоветовал ей Тристан.
Тесса вскинула подбородок и расправила плечи. Нет, она не доставит этим сплетницам удовольствие видеть ее униженной.
Тристан ввел Тессу в гостиную. Леди Дермонт и миссис Бэнкрофт немедленно встали и присели в почтительном реверансе перед герцогом.
— Ваша светлость, — одновременно пробормотали они, приветствуя его.
Тесса заметила, что гости даже не обратили на нее никакого внимания.
Кивнув в знак приветствия, герцогиня обратилась к Тессе:
— Мисс Мэнсфилд, очень приятно видеть вас.
Тесса улыбнулась и сделала грациозный реверанс.
Тристан подвел ее к дивану и усадил рядом с матерью. Потом сел в кресло рядом с диваном.
Герцогиня обратилась к двум матронам.
— Мы с мисс Мэнсфилд собираемся обсудить планы насчет следующего раунда сватовства, — улыбнулась она, — который будет проходить здесь, в моем доме.
Миссис Бэнкрофт поморщилась, а леди Дермонт сделала такое лицо, словно проглотила что-то омерзительное.
Герцогиня поднесла к глазам пенсне.
— Что такое, леди Дермонт? Вы сильно побледнели. Вам нехорошо?
— Я вне себя от волнения за мою бедную Элизабет, — ответила та. — Этим утром она получила письмо, в котором говорилось, что она отстранена от дальнейшего участия в состязании, и… слегла.
— Генриетта долго плакала, когда получила такое же письмо, — добавила миссис Бэнкрофт, приложив носовой платок к мокрым глазам.
Герцогиня опустила пенсне.
— Я уверена, ваши дочери скоро утешатся. Молодым несвойственно унывать.
Леди Дермонт повернулась к Тристану:
— Ваша светлость, умоляю вас пересмотреть свое решение. Моя Элизабет, вне всяких сомнений, красавица из красавиц.
Миссис Бэнкрофт подхватила:
— А моя Генриетта — самая сладкоголосая певица!
Судя по всему, и ей, как и ее дочери, медведь на ухо наступил.
— Да, Генриетта очень мила, но моя Элизабет просто бесподобна, — сказала леди Дермонт.
Тесса едва не расхохоталась от этих препирательств.
Обе дамы наперебой расхваливали своих дочерей, пытаясь убедить Тристана в их сомнительных достоинствах. Герцог смотрел на них с холодной скукой в глазах.
Герцогиня, не выдержав, постучала сложенным веером по подлокотнику.
— Дамы, прошу вас угомониться. Так вести себя просто неприлично.
— Если бы речь шла о вашей дочери, герцогиня, — сердито возразила леди Дермонт, — вы бы тоже стали защищать ее.
— Я воспитываю свою дочь собственным примером. Прошу прощения, дамы, я и так слишком долго заставила ждать мисс Мэнсфилд и сына.
С этими словами герцогиня встала, и обе гостьи были вынуждены последовать ее примеру. Тесса и Тристан тоже поднялись со своих мест. Леди Дермонт вскинула подбородок и с гордым видом вышла из гостиной. Миссис Бэнкрофт зажала в руке носовой платок и нерешительно приблизилась к Тристану:
— Ваша светлость, умоляю вас восстановить Генриетту…
Надменно взглянув на нее, он подчеркнуто вежливо произнес:
— Прошу вас передать своей дочери мои наилучшие пожелания и уверенность в ее счастливом будущем.
Нижняя губа миссис Бэнкрофт вздрагивала, словно она была готова вот-вот расплакаться.
— До свидания, миссис Бэнкрофт, — поклонился ей Тристан.
Метнув сердитый взгляд на Тессу, она вышла из гостиной.
Тристан перевел взгляд на мать.
— Эти две злые сплетницы больше никогда не должны переступить порог нашего дома, — решительно сказал он.
Герцогиня задумчиво теребила шнурок пенсне.
— Они, конечно, крайне неприятные особы, но далеко не единственные, предъявляющие серьезные обвинения в адрес мисс Мэнсфилд.
— Что? — почти, что вскрикнул Тристан.
— Говори тише, — укоризненно проговорила герцогиня. — Ты хочешь, чтобы нас услышали слуги?
— Я не потерплю, чтобы к мисс Мэнсфилд относились несправедливо, — сказал Тристан.
Тесса повернулась к герцогине:
— Ваша светлость, зачем им понадобилось обвинять меня в том, что произошло с их дочерьми? С самого начала ваш сын ясно дал всем понять, что все решения будет принимать только он.
— Гордость, — покачала головой герцогиня. — Проще обвинить вас, мисс Мэнсфилд, чем признать тот факт, что герцог отверг их дочерей.
— Это я во всем виновата, — опустила голову Тесса. — Одновременное ухаживание за всеми претендентками было моей идеей. Я должна была предвидеть, что сокращение числа девушек неизбежно вызовет споры и раздоры.
— Их матери согласились на эти условия, — возразил ей Тристан. — Вспомните, я же предоставил всем девушкам возможность в любой момент покинуть состязание. Все отлично понимали, что в конце концов моей невестой станет только одна из них.
— Ты прав, сын, если следовать обычной логике, — сказала герцогиня, — однако эмоции не бывают рациональными.
— Нужно что-то делать, — сказал Тристан. — Я не хочу, чтобы высший свет осуждал мисс Мэнсфилд за то, что она выполняла свои обязанности.
Честно говоря, сама Тесса не считала свои действия выполнением обязательств. В конце концов, она сама согласилась, помочь ему и должна была предвидеть возможные последствия.
Герцогиня кивнула:
— Для проведения следующего раунда в следующую пятницу мы пригласим оставшихся девушек и их матерей в мою гостиную. Я буду помогать мисс Мэнсфилд и выступлю в ее защиту.