Литмир - Электронная Библиотека

Возможно, именно об этом он собирался поговорить с Тессой в библиотеке. Интересно будет посмотреть на выражение лица Элизабет, когда герцог объявит об исключении ее из списка претенденток.

Когда Шелбурн закрыл за собой дверь в библиотеку, порывом воздуха задуло свечу в руках Тессы. Теперь комната освещалась только единственной тоненькой мерцающей свечкой на каминной полке.

— Надеюсь, вы пришли сюда никем не замеченной? — тихо спросил герцог, забирая из рук Тессы потухшую свечу. Низкий бархатный тембр его голоса звучал обольстительно в тускло освещенной комнате.

Облизнув сухие губы, она ответила:

— Я дождалась, когда все разошлись по своим комнатам.

За окном послышался отдаленный раскат грома, и Тесса негромко вскрикнула от испуга и неожиданности.

— Тише, — пробормотал герцог. — Возьмите меня под руку.

Она послушно взяла его под руку, и у нее остановилось дыхание от ощущения твердых мускулов под тканью. От его тела исходило приятное тепло. Сердце Тессы сильно билось, но она изо всех сил старалась убедить себя, что это просто испуг — темная комната, гроза за окном и все такое.

Он подвел ее к небольшому дивану, затем подошел к камину и с помощью маленькой свечки зажег погасшую свечу Тессы. Вернувшись к дивану, он поставил свечу на стоявший рядом столик.

— Я не стал зажигать камин, чтобы не привлекать ненужного внимания любопытных слуг, — тихо объяснил он и сел рядом. Их отделяла только небольшая диванная подушка. Тесса снова почувствовала исходивший от герцога запах сандалового дерева, от которого у нее закружилась голова.

Повернувшись к Тессе, герцог положил руку на спинку дивана всего в нескольких дюймах от ее плеча. Его непринужденная поза и мерцающий свет придавали их тайной встрече недозволенную интимность. Тесса подумала, что, наверное, сделала ошибку, придя сюда, но им действительно нужно было поговорить о деле.

— Я сегодня не на шутку встревожился, когда вы с девушками не приехали вовремя, — тихо сказал он.

— Я видела вашу озабоченность, когда мы, наконец, приехали, — прошептала в ответ Тесса.

— Это я велел вам не вмешиваться в планы претенденток, но мне и в голову не могло прийти, что им вздумается приплыть сюда на баркасе.

Тесса поняла, что в случившейся неприятности герцог винит себя.

— Если бы нам грозила какая-то опасность, мы с вашей мамой действовали бы по другому плану, — сказала она.

Мерцающая свеча отбрасывала тень на его лицо.

— Родные этих девушек доверили мне благополучие своих дочерей. Если бы с кем-то из них случилось что-то плохое, ответственность за это лежала бы на мне. В сложившихся обстоятельствах они не смогут вернуться домой сегодня вечером.

— Мы добрались до места живыми и здоровыми, и этого вполне достаточно на данный момент, — сказала Тесса, чуть подавшись вперед.

— Но леди Жоржетта плохо себя чувствует. Если к утру у нее откроется лихорадка, я никогда себе этого не прощу.

— Это всего лишь морская болезнь, — попыталась успокоить его Тесса, — и, как мне кажется, до некоторой степени уязвленная гордость.

В стекла окон застучали частые капли ливневого дождя.

— Каждый день я должен принимать решения, — проговорил герцог, — которые влияют на сотни жизней. Это тяжелая обязанность.

— Я тоже знаю, что такое ответственность, — сказала она. — Я совершила не одну ошибку в отношении слуг. Все люди не без греха. Все, что мы можем сделать — это стараться принимать правильные решения и учиться на собственных ошибках.

Тристан вертел в пальцах край ее шелковой шали, словно получая от этого чувственное удовольствие. Тессе стало горячо, когда она представила, как эти длинные сильные пальцы ласкают ее тело…

— Моя мать рассказала мне об этом баркасе, когда вы ушли из гостиной, — сказал он. — Вы взяли всю вину на себя.

— Я же дала вам слово хранить конфиденциальность, и я его не нарушила.

— Вы верны своему слову, — прошептал он.

— Да, и тем, в кого я верю.

Он отпустил край шали и тихо сказал:

— Мне казалось, у вас были сомнения относительно меня, и немалые.

— А разве у вас не было сомнений относительно меня?

— Не в бровь, а в глаз, — покачал головой Тристан. — Я видел, как вы разговаривали с леди Элизабет, — сказал герцог. — О чем?

Ей хотелось сначала услышать его мнение об Элизабет и Генриетте, поэтому она ответила вопросом на вопрос:

— Кстати, а что вы думаете о леди Элизабет и ее подруге Генриетте?

— С ними было интересно.

— Значит, они вам понравились?

— Не надо говорить так громко, — пробормотал герцог. — Они говорили со мной, а другие девушки почти все время молчали.

— Да они просто завладели вашим вниманием!

Ей стало горько от сознания того, что они ему понравились. А ведь она была уверена, что он сразу разглядит их жестокие сердца.

— У других девушек тоже была такая возможность, — возразил он. — Похоже, вам не нравятся Элизабет и Генриетта. Почему?

— Вам не показалось странным, когда Элизабет попросила Генриетту спеть?

— К чему этот вопрос?

— Элизабет знала, что Генриетта не умеет петь, и все же вызвала к роялю именно ее.

— Вы хотите сказать, что Элизабет намеренно хотела поставить ее в неловкое положение?

— Очень может быть.

— Сомневаюсь. Ведь они подруги.

Тесса презрительно фыркнула. Почему он не заметил того, что так очевидно для нее? Разве он не понял, что Элизабет манипулирует своей подругой?

— Должна предостеречь вас, — сказала она, — у меня есть все основания полагать, что эти двое способны причинить зло.

— Вы мне чего-то недоговариваете, — нахмурился герцог.

— Подробности не имеют значения.

— Имеют, — возразил он, придвигаясь ближе, — если они уже что-то натворили.

— Я случайно услышала, как они злословили.

— И что же они говорили?

Тесса была загнана в угол, но все же гордость не позволяла ей признаться герцогу, что они злословили на ее счет.

— Я бы предпочла не вдаваться в подробности, — сказала она. — Могу сказать одно — это было очень жестоко.

— Они говорили о мисс Хардуик?

— Почему вы думаете, что о ней?

— Это и так понятно.

Тесса начала было возражать, но герцог спросил:

— Где была Эми Хардуик сегодня вечером?

— Она выразила желание остаться с леди Жоржеттой, чтобы позаботиться о ней в случае необходимости.

— Жаль, что леди Жоржетта до сих пор плохо себя чувствует, — покачал головой герцог. — Мне бы хотелось продолжить наше знакомство.

— А как же Эми?

— Пора уже отпустить ее. Ее сегодняшнее поведение лишний раз доказало, что ей самой не хочется участвовать в состязании.

— Вы хотите наказать ее, потому что она пожалела Жоржетту? Это несправедливо.

Как он может выгонять милую Эми и оставлять Жоржетту, которая ровным счетом ничем не заслужила такой милости?

— Я знаю, вам жаль Эми, но она могла бы хоть ненадолго спуститься в гостиную, — продолжал герцог. — Мне кажется, она даже обрадовалась предлогу остаться в стороне от всех. Она с самого начала не хотела принимать в этом участие.

— Вот если бы леди Жоржетта добровольно, а не в силу плохого самочувствия пожелала остаться в своей комнате, вам бы и в голову не пришло исключать ее из списка, — сквозь зубы процедила Тесса.

— На что это вы намекаете?

— Вы исключаете Эми, потому что она не так красива, как Жоржетта.

— Если бы для меня имела значение лишь красота, я бы давно уже взял в невесты самую красивую девушку этого сезона. Кстати, если вы помните, красота не входит в список моих требований.

— То есть красота для вас ничего не значит? — недоверчиво приподняла брови Тесса.

— Вопрос с подвохом, — усмехнулся герцог. — Если я скажу «нет», вы мне просто не поверите. Если же я отвечу утвердительно, вы скажете, что я пустой и несерьезный человек.

— Просто ответьте честно на мой вопрос.

Он молча встал и отошел в сторону, повернувшись к ней спиной.

20
{"b":"158946","o":1}