Вступительное слово
Дорогие читатели!
Прежде чем вы отправитесь в путешествие по просторам этой воистину чудесной книги, необходимо остановиться на некоторых важных моментах.
После издания предыдущих книг Теуна Мареза на русском языке было получено множество отзывов, которые свидетельствовали не только об огромном интересе, но и о явном непонимании читателями базовых концепций учения Толтеков. Вскоре в русскоязычном пространстве появились последователи, которые заинтересовались книгами Теуна Мареза в оригинале. И при ближайшем рассмотрении выяснилось, что русский перевод изобилует неточностями, ошибками и просто искажёнными формулировками.
Прежде всего, поражает чехарда с терминологией. Многие ключевые термины учения переведены различным образом в разных книгах, а зачастую альтернативный перевод можно встретить и в одном томе. Способен ли русскоязычный читатель понять, что «устойчивость», «крепость», «эффективность» - это перевод одного базового понятия «
strength
»? А насколько должен быть проницателен человек, чтобы увидеть, что «всеохватность», «включение», «включение в себя», «включённость» - лишь попытки перевода одного термина «
inclusiveness
»? Можно привести более десятка фундаментальных понятий учения Толтеков, русский перевод которых варьируется от книги к книге. В итоге, связь различных концепций между собой была совершенно нарушена, что повлекло за собой разрушение цельной и гармоничной структуры учения Толтеков.
Конечно же, можно попытаться списать подобные ошибки на то, что материал новый и незнакомый для переводчиков, да и трудно ожидать от них досконального понимания учения. В определённой степени это так. Но есть моменты в переводе, которые я просто не в силах понять, а уж тем более объяснить. Приведу лишь один маленький, но показательный пример из девятой главы второго тома.
Перевод:
ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПРОЦЕСС УМИРАНИЯ, В КОТОРОМ ВОИН ПРИНИМАЕТ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ С ПЕРВОЙ ЖЕ СВОЕЙ СЕКУНДЫ НА ПУТИ ВОИНА. ОН
НАЧИНАЕТ
С
ТРАНСФОРМАЦИИ
И
ЗАКАНЧИВАЕТ
ТРАНСФОРМАЦИЕЙ
.
Оригинал
:
TRANSFORMATION IS THE PROCESS OF DEATH IN WHICH THE WARRIOR ACTIVELY ENGAGES ONCE HE OR SHE EMBARKS UPON THE WARRIOR'S PATH IT STARTS WITH TRANSMUTATION AND ENDS IN TRANSFIGURATION
Неужели переводчик и редактор просто не заметили, что в оригинале использованы три абсолютно разных английских термина? Простите, не верю. Тем более, если учесть, что эти три термина в подобном сочетании встречаются во всех книгах серии.
Корректный перевод этого афоризма должен звучать примерно так:
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПРОЦЕСС УМИРАНИЯ, В КОТОРОМ ВОИН ПРИНИМАЕТ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ С ПЕРВОЙ ЖЕ СВОЕЙ СЕКУНДЫ НА ПУТИ ВОИНА. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ НАЧИНАЕТСЯ С ПРЕВРАЩЕНИЯ И ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРЕОБРАЖЕНИЕМ.
К сожалению, это не единичный случай, при котором смысл, заложенный автором в книгу, сознательно игнорируется. Все три книги буквально кишат подобными «казусами». Более того, многие абзацы бесстыдно выброшены из русскоязычных книг.
Однако организовать совместную работу над ошибками нам так и не удалось. А вскоре по ряду причин было решено отказаться от услуг издательства «София» и вверить издание новых книг другому издательству. Также было принято решение сделать новый перевод всех предыдущих книг серии «Учение Толтеков». Следует заметить, что отныне книги Теуна Мареза будут переводиться исключительно его личными учениками при непосредственном участии самого автора. Надеюсь, такие меры позволят русскоязычным читателям познакомиться с настоящими книгами Теуна Мареза, а не довольствоваться их искажёнными неадекватным переводом подобиями.
Я не хочу, чтобы вступительное слово воспринималось как своего рода скрытая реклама, за которой виднеется слоган: «Купите Учение Толтеков-2004, потому что Учение Толтеков-1997 уже устарело! И не забудьте через пару лет купить новую версию!» Вовсе нет. Более того, если книги Теуна Мареза просто заполняют пустующее пространство на ваших полках, и вы приобрели очередной том, чтобы ранее купленным книгам не было скучно, то нет никакого смысла покупать книги в новом переводе.
Но если вы действительно стремитесь извлечь пользу из книг Теуна Мареза и для вас на самом деле важно понять, усвоить и освоить сокрытое в учении Толтеков знание, то альтернатива новому переводу только одна - выучить английский язык и работать с книгами в оригинале, что я настоятельно рекомендую. Ведь при любом переводе книг такого рода многие нюансы, особенности игры слов будут потеряны. Переводчик может лишь свести искажение к минимуму - и не более того.
Тема ошибок перевода важна по ряду причин. И прежде всего потому, что усвоить концепции, предлагаемые в этой книге, без твёрдого знания базовых концепций, которые изложены в предыдущих томах серии, возможно не более, чем перейти к изучению стереометрии, не освоив полностью планиметрию. И хотя Теун Марез неоднократно подчёркивает необходимость полного понимания космологии для освоения материала этой книги, вполне очевидно, что на сегодняшний день для русскоязычного читателя это условие просто невыполнимо. Фундаментальные космологические концепции учения Толтеков изложены в десятой главе второго тома, перевод которого был сделан, мягко говоря, совершенно неадекватно. В связи с этим возникла интересная ситуация. Ведь, чтобы понять материал пятого тома, читатель должен прочесть первые три тома в новом переводе. А чтобы понять необходимость прочтения первых томов в новом переводе, читатель должен прочесть пятый том. В итоге, я могу лишь посоветовать подойти к чтению этой книги осторожно и с долей поверхностности, нежно сдерживая свойственное разуму желание понять всё и сейчас. При таком подходе вы сможете не только извлечь огромную пользу из этой книги, но и получить истинное удовольствие от чтения.
Напоследок, следует разъяснить ситуацию с изменившейся нумерацией книг серии «Учение Толтеков». Весной 2004 года Теун Марез принял решение отказаться от «маркетинговых» названий для своих книг, оставив только порядковый номер и общее название серии - «Учение Толтеков». Причём, книга «Туманы Знания Драконов» стала четвёртым томом, а отдельные произведения Теуна Мареза «Ох уж это счастье!», «В поисках мужественности» и «Раскрытие тайны женского начала» вместе составили третий том серии.
Максим Музыка
Предисловие
Все мы заняты поиском изменений, хотя зачастую и делаем это самым предвзятым и эгоцентричным образом. Обычно это проявляется в стремлении изменить других, и не важно, кем или чем являются эти «другие», - людьми, пришедшими в нашу жизнь, или обстоятельствами, которые мы вызвали своими же действиями в прошлом или настоящем.
Вот если «они» изменятся - всё будет отлично. Но если «они» не захотят меняться самостоятельно, то мы не пожалеем усилий, чтобы изменить «их». Бредовая апатия, порождённая подобным отношением, не только жизнеразрушающа, но и всецело тормозит наше развитие. И это касается как групп людей, так и индивидуумов. Сегодня в мире редко встретишь желание принять ответственность за неизбежность изменений, а следовательно, отсутствует стремление разумно сотрудничать с ними. Отсюда и возникает желание изменить всё и вся, оставляя при этом за собой право догматически цепляться за свои убеждения и предубеждения, чтя их святость и неприкосновенность.
Удивительно ли при таком положении дел, что изменения воспринимаются как принуждение, и не важно, кого мы считаем источником такого принуждения - человека, сверхчеловеческую сущность или природу. Почему бы не остановиться на минуту и не спросить себя, как и где мы обрели наши убеждения и предубеждения? На чём они основаны? Обеспечивают ли они нас всем необходимым, чтобы адекватно встречать вызовы, встающие перед нами, - как индивидуумами, так и группами людей, да и человечеством в целом. И всё же по всему миру мы видим, как люди с ожесточением цепляются за старое, не осмеливаясь принять новое.