Литмир - Электронная Библиотека

— Боюсь, мы действительно должны идти, — ответил Алекс твердо. Может быть, в следующий раз.

— Ах да, молодожены, — сказала старуха с ноткой покорности судьбе.

Сердце Кары потянулось к этой одинокой, хоть и несносной женщине. При следующем замечании, однако, все сочувствие мгновенно испарилось.

— Кстати, моя дорогая, — лукаво спросила тетя Юджиния, — что это вы делали у Сент-Джеймского дворца с этим вульгарным человеком сегодня утром?

Кара замерла. Ее охватила паника. Все отрицать! — кричал внутренний голос.

— Прошу прощения, — выдавила она. — Но я не была у Сент-Джеймского дворца.

— Чушь! Я уверена, что видела именно вас. Я пыталась привлечь ваше внимание, но заметила этого ужасного человечка и сохранила дистанцию. Кто это был?

Кара почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Как же ей не повезло!

— Уверяю вас, вы ошибаетесь. — Стремясь побыстрее убраться подальше от любопытной старухи, она быстро добавила: — Мы действительно должны идти. Благодарю вас за любезное приглашение.

— Любезное, ха! — фыркнула тетя Юджиния. — Я просто хотела взглянуть на вас еще разок.

Алекс решительно обнял Кару за талию. Он склонился перед теткой и пожелал ей всего самого лучшего. Как только они оказались за пределами слышимости, железные пальцы сжали Каре руку. Она вздрогнула от боли.

— Прошу вас, милорд. Вы сломаете мне руку! — воскликнула она.

— Вздор, — прошептал он низким зловещим голосом. — Я сломаю вам шею. — Усадив ее в карету, он процедил сквозь зубы: — Вы умышленно нарушили данное мне слово.

— Алекс, я...

— Молчать! — загремел он в ярости от того, что эта маленькая дрянь одурачила его. Черт! Тот проклятый француз или даже сам Бушар могли воспользоваться шансом и похитить ее. — Дурак я был, что вам поверил.

— Алекс! — воскликнула она, но он жестом заставил ее замолчать.

— Мы обсудим это дома. Поверьте, я сгораю от нетерпения узнать, с кем это вы встречались у Сент-Джеймского дворца, моя милочка, — проговорил он ядовито.

В горле встал большой болезненный комок. В один день она узнала, что юридически мертва, и потеряла доверие мужа. Что еще может случиться дурного?

Тетя Генриетта и Вайолет встретили их в холле.

— Понравился вам ланч? — хихикнула тетя.

— Да, мило — пролепетала Кара, снимая шляпку.

— Без вас прибыла куча приглашений. Я взяла на себя смелость...

— Не сейчас, мама, — рявкнул Алекс.

Тетя Генриетта сильно побледнела. Ее пухлые пальцы теребили жемчуг на шее.

Благодарная за вмешательство, Кара попыталась улизнуть наверх, но голос мужа остановил ее:

— На два слова, миледи, будьте любезны, — сказал он, стягивая перчатки.

Кара медленно повернулась и спустилась по ступеням. Рука его не слишком нежно сомкнулась на ее запястье, и он поволок ее в библиотеку. Тетя Генриетта расстроенно ахнула.

— Вы думаете, он побьет ее, мадам? — прошептала бледная Вайолет.

— Господи, нет! Далтоны не бьют своих жен. Они просто... э-э... упрекают их по каким-то причинам. — И герцогиня замолчала.

Кара, потирая руку, села перед огнем. Она не смела взглянуть на мужа, который налил себе стакан бренди и залпом выпил.

— Ну? — процедил он, грохая бокал на серебряный поднос.

— Что ну? — спросила она, глядя в огонь и обхватив колени ледяными пальцами.

— Вы дали мне обещание. И вы его нарушили. Я жду объяснений, и немедленно.

Что ж, если он хочет запугать ее, это ему удалось. Прочистив горло, она заверила его:

— Это не то, что вы думаете.

Он упал в кресло наискосок от нее.

— Вы понятия не имеете, что я думаю.

Кара сжала руки на коленях.

— Я, собственно, не вполне нарушила слово...

Раздраженный ее безрассудством, он хрипло возразил:

— Я на это смотрю иначе.

— Да, — сказала она, облизывая губы. — Понимаю. Я не встречалась с французом, если вас это тревожит.

Тревожит? Одна мысль о том, что могло случиться с его своенравной женой на улицах Лондона, бросала его в дрожь.

Стараясь сдерживать гнев, он встал.

— С меня довольно, — сказал он тихо, контролируя свою ярость. Он прошелся по комнате. — Я по природе не жесткий человек. Но вы довели меня до крайности.

— Я все объясню, если вы обещаете не кричать на меня.

Он оперся локтем о каминную полку.

— Очень хорошо, — сказал он с обманчивым спокойствием. — Я жду ваших объяснений. Лучше правдивых, — добавил он, презрительно подняв бровь.

— Ну, — начала она, сделав глубокий вдох, — все началось в Грантли. Как вы знаете, я обнаружила кое-что о дяде Чарлзе. Точнее, о его отношениях с моим отцом. Естественно, мне стало любопытно. Видите ли, я понятия не имела, кто такие Далтоны, пока мать не умерла и мои поверенные не сообщили, что мне нужно ехать в Англию. И я решила... э-э... расследовать это дело. Я была уверена, что ваш отец что-то прячет от меня, и решила узнать, что именно. — Она замялась, взглянув на него из-под полуопущенных ресниц.

— Продолжайте, — прорычал он. — И попытайтесь рассказать мне что-то, чего я еще не знаю, — добавил он с леденящей улыбкой.

— Вы уже знаете, что я подслушала вас под дверью кабинета. А после того как вы ушли, я... э-э... нашла в кабинете некоторые нити. — Алекс поднял бровь. — Я нашла конторскую книгу, которая доказывала, что дядя Чарлз поддерживал нас с матерью последние пятнадцать лет. Я также нашла письмо от матери. Она говорила о своей болезни, о прошлых отношениях с отцом и какой-то опасности в Англии. Еще больше сбивали с толку слова о мести. Понимаете? Я должна была выяснить остальное. Почему дядя Чарлз мне лжет? Я знала, что мой отец был во Франции, вы нечаянно проговорились, но дядя Чарлз не сказал ничего. Так что мне ничего не оставалось, как обратиться к другим методам.

— Что-о?

Она сделала жест, требующий молчания.

— О да, я знаю, все для моего же блага. Но это не так! Если я, как предполагается, мертва, я имею право знать почему!

Глаза Алекса сузились.

— К чему вы, черт возьми, клоните? — спросил он грубо.

Собрав все свое мужество, она объявила:

— Я наняла сыщика с Боу-стрит. — И сжалась в комок, ожидая реакции.

— Вы — что?.. — взорвался он, глядя на нее и не веря своим глазам.

Кара сделала гримасу.

— Вы обещали не кричать, — напомнила она.

Он снова прошелся по комнате.

— Это предел! — прорычал он. — Вы ездили на Боу-стрит? Без сопровождения? Моя жена! Кара, вы хоть понимаете, в какой вы были опасности? Понимаете вы или нет, что Боу-стрит не место, где леди из общества проводят время.

— Я... я заметила это, — пролепетала она.

— Что еще? — прогремел он. — Что еще вы делали у меня за спиной?

Кара поморщилась.

— В ваших устах это звучит ужасно таинственно. И не совсем за спиной, по крайней мере не намеренно.

— Простите меня, — возразил он с сарказмом в голосе, — если я не уловил разницу.

— Если бы с вами не было так трудно говорить, я бы до этого не дошла.

— Со мной трудно! — прорычал он. — А вы? Послушная? Покорная? Напротив, вы самая упрямая женщина в мире! Черт подери. Вам неприлично мне не повиноваться.

— Я сожалею, если нарушила один-другой из ваших смехотворных указов, милорд, — холодно парировала она. — Я только хотела узнать правду о моей семье.

— И плюнули на всякий здравый смысл и приличия? Мои «указы», как вы их называете, рассчитаны на то, чтобы защитить вас от вашей собственной глупости. Силы ада, вы могли пострадать!

— Теперь я это понимаю. Я буду осторожнее в будущем. Что существует опасность для моей жизни, я поняла только сегодня утром.

— Что вы сказали? — прошипел Алекс низким угрожающим голосом.

Она поерзала в кресле.

— Сыщик с Боу-стрит мне все объяснил.

— Все? — ахнул он.

— Ну, может быть, не все, — признала она. — Но я знаю, что считаюсь мертвой, что мое свидетельство о смерти подделано, что нет записи о моем отбытии в Америку. В момент своей смерти мой отец работал на военное министерство. Я знаю, что после убийства отца дядя Чарлз помогал моей матери. Если отец действительно не погиб в дорожной катастрофе пятнадцать лет назад. Вот только причины мне не ясны. Но вы все понимаете. Алекс, пожалуйста, скажите мне.

41
{"b":"155726","o":1}