Легкий румянец тронул ее щеки. Но она достойно встретила его вызов, воинственно вскинув голову.
— Конечно нет, — отвечала она гордо. — Я решила посмотреть Лондон.
Он мягко хмыкнул.
— Деревня вам не по вкусу, дорогая? Или вы соскучились по мне? — Циничная улыбка скользнула по его лицу. — Сколько же прошло времени?
Она неприязненно усмехнулась.
— Я совершенно спокойно перенесла унижение быть брошенной на шесть недель в деревне, тогда как вы, вне сомнения, развлекались с дамами все это время.
— И с кем же я развлекался, скажите, умоляю вас? — Он поднял черную бровь.
— Откуда мне знать? — отрезала она. — Да это меня и не заботит.
— Понятно, — заметил он, отходя от двери. — Пока я не докучаю вам своими плотскими желаниями, вас не волнует, что я буду спать с кем угодно. Так?
Она опустила глаза.
— Зачем быть таким грубым?
— Разве я груб? — спросил он с деланным удивлением. — Примите, пожалуйста, мои самые искренние извинения. — Он отвесил ей насмешливый поклон. Губы ее с неудовольствием сжались, она смотрела в сторону. — Ну-ну, Кара, — продолжал он с торжествующей улыбкой, — вы должны быть счастливы, что имеете столь рассудительного и заботливого мужа, пекущегося о ваших интересах.
— И своих, — пробормотала она.
— Почему не об интересах нас обоих? — спросил он тихо и с намеком.
Она пригвоздила его к полу ледяным взглядом.
— Причины моего прибытия в Лондон вас не касаются, — заявила она ровным тоном. — Об одном прошу: мое присутствие ни в какой степени не должно отражаться на ваших... э-э... привычках.
Он вздохнул.
— Какая великодушная супруга! — заметил он сухо. — Я и забыл, как мне повезло.
Сняв соломенную шляпку, она откинула волосы со лба.
— Вам нет нужды тратить на меня время, милорд. Не беспокойтесь, я хорошо управлюсь сама.
— Уверен, что да, — отвечал он с легкой улыбкой. — Но в настоящий момент у меня нет любовницы. И я не собираюсь ее заводить. Так что можете не тревожиться на сей счет.
Она внимательно посмотрела на него. На лице ее было ясно написано недоверие.
— Удивлены? Сомневаетесь, что распутник способен исправиться? Или боитесь, что я могу принудить вас выполнять супружеский долг?
— Уверяю вас, милорд, меня не интересует, где вы ищете утешения.
— Да, я знаю, лишь бы не в вашей постели, — заметил он с грустной усмешкой.
— Когда придет время, — ответила она, — я выполню свои обязательства перед семьей Далтонов, не бойтесь.
Он даже поежился. Обязательства! Он-то думал о чем-то более приятном.
— Это дает мне громадное облегчение и надежду, — небрежно сказал он. — И когда же наступит этот великий день? Надеюсь, скоро? Или я буду по-прежнему жаждать вас на расстоянии?
— Понятия не имею.
— Вы ранили меня в самое сердце, — проговорил он, указывая себе на грудь. Она недовольно нахмурилась, а он добродушно рассмеялся. — Хорошо. — Он сел в большое кресло перед камином. — Итак, вы не вздыхали обо мне в деревне, о чем я до крайности сожалею. Тогда почему же вы решили приехать в Лондон?
Заранее зная его реакцию, она не собиралась делиться с ним своим открытием. Она разберется во всем сама.
— Насколько я понимаю, Лондон предлагает массу развлечений, в том числе и познавательного характера. Мне бы хотелось осмотреть знаменитые памятники, — ответила она легким тоном.
— Как приятно узнать, что твоя жена предпочитает архитектуру обществу мужа.
Она облизнула губки самым очаровательным образом и неловко заерзала на диване.
— Милорд, — в голосе звучала откровенная просьба, — мне хотелось бы, чтобы мы не выходили за рамки вежливости.
Он покачал головой.
— Пока вы держитесь на расстоянии, эта вероятность остается слабой.
Кара вздохнула и опустила ресницы.
— Тогда, боюсь, между нами не будет согласия.
— Если вас это устраивает, — сказал он, вставая. — Но вы можете пожалеть о своем решении приехать в Лондон, моя дорогая. — В темных глазах светилось лукавство.
— Сомневаюсь в этом, милорд, — с надменным видом парировала она.
Опершись на каминную полку, он усмехнулся ей в лицо.
— В доме только три спальни.
— Я знаю. Тетя Генриетта мне сказала, ответила она чопорно. — Вы можете спать в своем кабинете.
Улыбка соскользнула с его лица.
— Черта с два! Я твердо намерен спать в своей собственной кровати, мадам.
— Очень хорошо, — ответила она спокойно, разглаживая складки на своем муслиновом платье. — Я буду спать с тетей в ее комнате.
— Через мой труп! — проревел он. — Вы, мадам, будете спать в моей комнате или вернетесь в Грантли. Я, по крайней мере, не намерен афишировать наши супружеские нелады перед публикой.
Глаза ее сверкнули гневом.
— Вы полагаете, все эти недели, когда я в одиночестве гнила в деревне, прошли в свете незамеченными? — сделала она ответный выпад. — И не забудем горы писем от любящего мужа.
— Так. — На его лице читалось удовольствие. — Вам все же меня недоставало.
— Вы льстите себе, милорд.
— Дело обстоит так, моя дорогая! Вы хотите остаться в Лондоне?
— Это шантаж! — воскликнула она, вскакивая.
— Не совсем.
— Очень хорошо. — Она сжала зубы и сбросила свою шляпку с дивана. — Кажется, у меня нет выбора. Я буду спать в вашей кровати. Но это все. Я не намерена позволять вольности фактически незнакомому мужчине. Особенно если он мне не нравится.
— Посмотрим, — ответил он с улыбкой, заносчивой до тошноты.
Ее яростный взгляд уперся в самодовольное лицо.
— Милорд, — сказала она ледяным тоном, — если вы надеетесь, что можете соблазнить меня, вы жестоко ошибаетесь.
— Неужели? — спросил он, сдерживая усмешку. — Я думаю, нет.
О! Он просто невыносим!
— Как вы сказали, посмотрим, — парировала она, похлопывая себя перчатками по ноге.
Он отвесил ей шутливый поклон.
— Я жду предстоящего... столкновения с большим нетерпением.
— Ух! — яростно прохрипела она. — Не будь я леди, милорд, вы услышали бы то, что заслуживаете.
Он рассмеялся, откинув голову.
— Не сомневаюсь.
Она метнула в него взгляд, полный ненависти, и вылетела из комнаты, бормоча ругательства себе под нос.
У него плечи тряслись от хохота. Вот это женщина! Интересно, сколько прошло времени, прежде чем она потеряла терпение? Его очаровательная жена соскучилась по нему до такой степени, что нарушила все правила приличия, явившись к нему без разрешения. Тем не менее он пришел в восторг.
Быть может, настало время попробовать новый подход. В конце концов, он не хочет получить в жены склочницу. Разлука не смирила его яростного желания. Сейчас он хотел ее даже больше.
Быть может, если он поухаживает за ней, как за любой другой женщиной, брак пойдет нормальным путем? Да, пожалуй. Он должен очаровать ее. Черт побери, какая женщина сможет устоять перед его шармом? И очень скоро она будет стонать в его объятиях. А он наконец удовлетворит свой дикий голод.
Кара взлетела по лестнице. Спальня Апекса во всем носила отпечаток личности хозяина. Доставленный кораблем Ост-Индской компании китайский балдахин был, вероятно, последним криком моды. Кара нашла, что он мало подходит для украшения спальни, но много говорит о характере его владельца.
Не желая больше думать о своем муже, Кара подошла к окну и раздвинула красные с золотом шторы, чтобы взглянуть на оживленную улицу внизу. Она должна начать расследование как можно скорее. Она послала письмо из деревни и назначила встречу на Боу-стрит. Завтра утром она первым делом посетит сыщиков. И если ей повезет, загадка начнет разрешаться. Ее главная задача — ускользнуть из дому незамеченной.
За обедом тетя Генриетта не закрывала рта, за что Кара была ей глубоко благодарна. Правда, только до тех пор, пока ее веселый щебет не обратился к теме нового гардероба Кары.
— Вы так щедры, Алекс, дав возможность нашей Каре обновить гардероб. Надеюсь, вы выбрали самую знаменитую модистку? Француженку, разумеется?