Литмир - Электронная Библиотека

Она в ужасе смотрела на герцога.

— Но вы сами сказали, что все это ложь. Вы знаете, что он лжет. Что значит мнение других людей? — Ее голос охрип от отчаяния.

— Вы не можете не понимать этого, — ответил сэр Чарлз, явно расстроенный. — Неужели вы не представляете, что значит для вашей репутации провести ночь в гостинице с человеком, который не ваш муж.

Она топнула ногой.

— Я не проводила ночь!

— Это уже казуистика, — раздраженно фыркнул Алекс.

— Ничего же не случилось! — Она почти визжала. — Вы должны сказать ему, что ничего неподобающего не случилось. Вы знаете, что я невинна. Остальное не имеет значения.

— Это проблема чести, Кара. — Алекс покачал головой.

— Чести?! — фыркнула она. — Чьей? Вашей? Это смехотворно. Моя добродетель нетронута, и дело с концом.

— Висела на волоске, — пробормотал Алекс.

Щеки ее загорелись. Она подумала об общей постели с незнакомым мужчиной в паршивой старой гостинице. Закусив губу, она упала на диван. Такого не бывает. Просто не может быть. Все это один нескончаемый, нелепый, отвратительный кошмар. Скоро, очень скоро она проснется и очутится в Бостоне с матерью.

— Думайте о том, что говорите, Кара, — вмешался сэр Чарлз. — Скомпрометирована — значит скомпрометирована. Мы должны достойно выйти из этого положения. Брак с Алексом единственный способ избежать общего позора.

— Замолчите! — крикнула она, затыкая уши.

— Жениться на вас — мой долг джентльмена, — торжественно объявил Алекс. — Нравится вам это или нет, вы опозорены. Я не могу навлекать позор на свою семью или на вас. Я обязан предложить вам защиту.

Сердце тяжело билось в груди. Она чувствовала, что из создавшейся ситуации нет выхода.

— Если вы знали, что клевета неизбежна, зачем вы привезли меня в гостиницу и провели ночь в моей комнате?

Алекс испустил сдавленное ругательство.

— Мы все это уже проходили, — сказал он с раздражением. — Вы просили меня отвезти вас туда. Принимая во внимание ваши манеры, я заключил, что вы простолюдинка. Что еще я должен был делать? Оставить вас там лежать?

— Ах вот как? Теперь мне все ясно, — проговорила она напыщенно. — Для вас более чем естественно отнести наверх и уложить в свою постель незнакомую девушку простого звания. Скажите мне, милорд, — голос ее источал яд, — сколько вы обычно тратите, чтобы избегать такого рода скандалов?

— Может быть, другие гости дали бы за вас больше. — Он гневно сверкнул глазами. — Если память мне не изменяет, вы им очень понравились.

— Может быть, — прошипела она в ответ. — Результат, во всяком случае, был бы такой же!

— Вы так думаете? — Он иронически поднял бровь.

— Очевидно, ваше чувство чести не требует, чтобы вы женились на каждой женщине, чью добродетель подвергли опасности. В противном случае вы были бы многоженцем, а не только распутником.

— Если вы ведете себя не как леди, то и не заслуживаете, чтобы с вами обращались как с таковой, — проворчал Алекс.

— Алекс! — остановил его герцог. — Я слышал довольно для одного вечера. — Он поднялся с кресла и встал перед столом. — Мне придется достать особую брачную лицензию. Правда, это не слишком сложно, я лично знаком с архиепископом Кентерберийским.

— Дядя, подумайте обо мне! — воскликнула Кара в отчаянии. — Я не выйду за этого... этого злодея! — выкрикнула она, бросая презрительный взгляд на Алекса.

— Этот злодей, между прочим, мой сын, маркиз Оверфилд, лорд Александр Чарлз Эдвард Далтон. И вы скоро станете следующей маркизой. Или будете сидеть в своей комнате на хлебе и воде, пока не одумаетесь.

— Все что угодно, только не брак с ним!

Сэр Чарлз холодно улыбнулся.

— У вас такие чудные волосы, Кара. — В его голосе звучала неприкрытая угроза. — Позор было бы потерять их.

Она испустила слабый крик ужаса и испуганно воззрилась на сурового человека.

— Отец! — резко предостерег его Алекс.

Герцог жестом заставил его замолчать.

— Не следует недооценивать меня, моя дорогая. — Его жесткий взгляд остановился на ее бледном растерянном лице. — Я не строгий человек, но тут всем придется повиноваться. Ваши отец и мать доверили вас моим заботам. Обеспечить ваше будущее — моя обязанность. Как ваш законный опекун я пренебрег бы своими обязанностями, если бы позволил очернить вашу репутацию.

— Ни один из вас не думает обо мне! — выкрикнула она. — Драгоценное имя вашей семьи — вот что вы защищаете. Я заявляю, дядя Чарлз, что вы самый эгоистичный человек из всех, кого я встречала. Вы с самого начала обманули меня насчет отца, а теперь... теперь хотите заставить меня выйти за вашего сына. Я имею право на счастье. Имею право выйти замуж по любви...

— По любви?! — воскликнул Алекс и покачал головой. — Боюсь, вы начитались романов, сердечко мое. Любовь для поэтов и дураков. — Голос его был полон сарказма.

— Полагаю, — сердито возразила она, — ваша драгоценная честь — это все, что для вас важно! Мои чувства не имеют значения?

— Честь куда выше ваших детских понятий о любви, — угрюмо сказал Алекс.

— Так говорят прохвосты, — прошипела она.

— Молчать! — рявкнул сэр Чарлз. — Вы двое сможете ссориться всю оставшуюся жизнь. — Мгновение он смотрел на Кару взглядом холодным и безжалостным. — Я искренне огорчен, что вы имеете такое несправедливое представление обо мне. Позвольте мне заверить вас, что вы совсем не разбираетесь в людях. Будь что будет, но я должен предпринять соответствующие действия для выхода из этой возмутительной ситуации. Ваш отец, сэр Генри, никогда не простил бы мне, если бы я позволил распространиться этому позорному обвинению. Должен признаться, я не вполне понимаю ваше отвращение к этому браку. Но вы двое поженитесь!

Горячие слезы неудержимо катились по ее щекам.

— Никогда! Я не выйду за него! — крикнула она, выбегая из комнаты.

— Кара! — Алекс бросился было за ней, но герцог схватил его за руку.

— Пусть идет! Она через многое прошла. Ей нужно время. Она придет в себя.

Алекс потряс головой и провел рукой по волосам. Так ли? О Господи, как она враждебна! Комочек тряпок на деле обернулся железом. Он потер щеку, еще горевшую от удара.

Другие женщины были бы в диком восторге от перспективы брака с одним из богатейших пэров королевства. Но не Кара. Эта непредсказуемая американская чаровница была полна огня и льда. Будь прокляты все сплетни! Или она не понимает, какая честь стать маркизой? Почему она не думает об этом, вместо дурацких понятий о любви? Что за дьявольская история! Он бы задушил Хатчинса.

Алекс всегда гордился тем, что редко всерьез думал о браке. Когда же это случалось, то рядом с собой в качестве жены он видел покорное тихое существо, которым бы он с легкостью управлял. Конечно же он и помыслить не мог о такой маленькой чертовке, как Кара.

Вначале, когда он получил записку отца, он тоже разозлился. Но потом рассудил, что решительность отца имеет свои преимущества. Особенно когда он представил себе будущие страстные ночи.

Ко времени, когда он добрался до Грантли, он уже радовался решению отца. Он понимал, что сначала Кара будет сопротивляться. Но когда поймет, что станет леди Далтон, она, естественно, растает в его объятиях, решил Алекс. Он жестоко ошибся.

Укрощение этого мятежного характера потребует от него многих сил. Он изменит ее отношение к нему. Заставит ее влюбиться в него. Алекс никогда не сталкивался с подобной задачей прежде. Но он и не встречал такой женщины, как Кара. В ней было больше силы духа, чем в большинстве знакомых женщин, и вдвое больше ума, что, как ни странно, ему нравилось.

Став его женой, Кара обретет счастье. Со временем. Он этим займется. И какой радостью будет ее соблазнить!

Было, однако, одно неловкое обстоятельство, портившее идеальный брак. Уж очень неблагоприятное начало. В идеале люди не женятся, чтобы избежать бесчестья. Естественно, было бы лучше поухаживать за ней до заключения брака. Но и так тоже неплохо.

14
{"b":"155726","o":1}