— Не трогай аппаратуру, сука! — взвизгнул он и попытался обезоружить Элизабет.
Она же, отпрянув, взмахнула штативом, как шпагой.
— Прочь от нее! — взревел Джек и, отпустив оператора, бросился на выручку Элизабет.
Видимо, решив, что с него хватит и пора уносить ноги, оператор вскочил и побежал к фургону.
— Подожди меня, черт бы тебя побрал! — завопил актер, увидев, что его напарник, забравшись в кабину, уже уселся на водительское место.
Оставив в покое Элизабет, он сделал несколько движений в сторону фургона. Но оказавшийся рядом Джек схватил его за руку.
— Нет, нет, нет! — Измазанное красной краской лицо артиста выражало полнейшее отчаяние. Он даже не попытался высвободиться.
Двигатель фургона взревел. Вспыхнули фары. Скрипнув шинами и хлопнув задними дверьми, фургон унесся с места происшествия, вмиг растворившись в ночи.
— Подонок, — обреченно сказал актер. — Мерзавец паршивый.
Повисла напряженная тишина. Элизабет, которая замерев стояла на разграничительной полосе, подняла голову и взглянула на Джека.
— Как ты? — сдержанно спросил он.
— Нормально. — Заметив, что все еще сжимает в дрожащей руке металлический штатив, Элизабет аккуратно положила его на обочину дороги. — А ты?
— Тоже. — Джек в упор посмотрел на артиста. — Может, расскажешь, что это все значит? Или мне сразу вызвать полицию?
— Что? — оторопел актер. — Какую еще полицию?
— Сам знаешь какую!
— Но он сказал, что в полицию никто не заявит! — возмутился актер. — Ведь когда дело касается преступлений, связанных с профессиональной деятельностью, никто не обращается в полицию. Он сказал, что, если что-то не получится, в полицию никто не заявит.
— Что же именно может не получиться? — спросил Джек. Актер помрачнел.
— Не знаю. Олли предложил мне пятьсот баксов, чтобы я ему помог. А смотрите, что вышло. Софит разбит. А ведь он стоит не пятьсот баксов, а намного больше.
— А как фамилия этого Олли? — осторожно поинтересовалась подошедшая Элизабет.
— Понятия не имею. Все его звали по имени.
— Чем он занимается? — продолжил допрос Джек.
— Он каскадер. Только из крупных студий его турнули за то, что халтурил в рабочее время.
— А как тебя зовут? — спросила Элизабет.
— Бенни. Бенни Купер. — Бенни заискивающе взглянул на нее. — Нужно было вас только предупредить, понимаете? Больше ничего. Мы должны были задать вашему дружку небольшую взбучку, чтобы он сложил свои вещички и убрался из города.
— И это все? Только чтобы я уехал из города?
— Ага. — Бенни тяжело вздохнул. — И Олли сказал, что заявлять в полицию никто не будет.
Джек холодно улыбнулся.
— Считай, что тебе крупно повезло, Бенни. Он был прав.
Четверть часа спустя Джек подъехал к дому и заглушил мотор. Однако Элизабет даже не попыталась выйти. Так и сидела, задумчиво уставившись на ветровое стекло.
— Еще одно предупреждение, — медленно произнесла она. — Думаешь, оно снова от Вики и Холланда?
— Может быть. — Не поворачиваясь, ответил он.
— Может быть, нам все-таки пойти в полицию, Джек?
— Если мы это сделаем, — голос Джека звучал ровно, — будет только хуже. Все, кто замешан в этой истории, скроются, и нам тогда не отыскать Тайлера Пейджа и кристалл.
— Это верно.
— Да и в полиции нам вряд ли помогут. Разве что запишут наши показания, — продолжил он.
— А пока мы будем их давать, пока будет тянуться вся эта официальная волокита, я уверена, никаких улик не останется.
— Точно, — согласился Джек. Несколько секунд они молчали.
— Нас только что чуть не покалечили, а мы, двое здравомыслящих людей, сидим и рассуждаем, стоит ли обращаться в полицию. Удивительно, не правда ли? — наконец сказала Элизабет.
Джек распахнул дверцу машины.
— А как же не рассуждать, — бросил он. — Ведь недаром я возглавляю компанию. Я должен уметь все предусмотреть.
Глава 20
Запахнувшись в халат, Элизабет вышла из дома в ночную тьму. От холодного воздуха у нее перехватило дыхание. Такие слова, как «чистый», «свежий»и «бодрящий», приобретают на этой высоте новое значение, подумала она.
В бассейне она заметила Джека, который, устало прикрыв глаза, сидел в лунном свете. Вода бурлила у его груди.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Элизабет.
— Отлично. — Он открыл глаза и взглянул на нее. — И все благодаря тебе. Здорово ты придумала с этим софитом. Отвлекла внимание. Вообще-то нам еще повезло.
— Почему?
— Эти Олли и Бенни, похоже, мелкая киношная сошка, а не профессиональные наемные бандиты. — Джек коснулся ребер.
— Ты уверен, что тебе не нужно показаться врачу?
Джек презрительно хмыкнул.
— Какое счастье, что ты знаешь приемы борьбы!
— Отец меня обучил, когда мне было восемь лет. Ларри рассказывал, что и его отец обучал в том же возрасте. Не удивлюсь, если он учил и Хайдена. Отец был человеком методичным. С тех пор я уже много лет занимаюсь борьбой. Так просто, забавы ради. До сегодняшнего дня мне не приходилось применять свои навыки на практике.
— Интересно, Хайдена тоже пытались запугать? — задумчиво проговорила Элизабет.
— Отличный вопрос, — кивнул Джек. — Впрочем, существует и другая вероятность.
— Какая?
— Это он мог подослать ко мне бандитов. Может быть, у него тоже есть план устранения конкурентов.
— По-моему, у тебя слишком разыгралось воображение.
— Гм…
— Джек, если ты не веришь в подлинность кассеты, то откуда у тебя мысли о причастности Хайдена?
— То, что ты не замешана в этом деле, еще не означает невиновности Хайдена.
— По-моему, твои эмоции берут верх над здравым смыслом. Если Хайден знает, где скрывается Тайлер Пейдж, почему он околачивается в Миррор-Спрингс? Он уже давно мог бы взять кристалл и улететь куда угодно: в Амстердам, Берлин или на Восток.
— Какое же удовольствие в мести, если не видишь, как мучается твой враг?
— Хайден не имеет к краже никакого отношения. — Усевшись на край бассейна, Элизабет опустила в теплую воду ступни. — Он здесь потому же, почему и мы. Из-за аукциона.
— Откуда такая уверенность?
— Сейчас скажу. В тот вечер, когда ты вел с Леджером переговоры в мужском туалете, он предложил мне поддержать на торгах его, а не тебя.
Джек сердито прищурился.
— Вот сукин сын! Почему ты мне об этом не рассказала?
Элизабет пожала плечами.
— Не хотелось подливать масла в огонь. Он и так уже горит ярким пламенем.
— Сукин сын, — повторил Джек. — Ты должна была мне сказать.
— Я поступила так, как сочла нужным.
— Черт побери, Элизабет…
— Послушай, — решительно перебила его Элизабет, — Хайден не стал бы ко мне обращаться, если бы не собирался участвовать в аукционе. Говорю тебе: он не крал кристалл. Он здесь затем, чтобы его купить.
Джек хотел было с этим поспорить, но передумал.
— А скажи-ка, когда Хайден пригласил тебя на ужин и поведал кое-какие слухи относительно «Экскалибура», он, случайно, не обмолвился, откуда он это узнал?
— По правде говоря, я была настолько ошарашена исчезновением кристалла, что мне было не до деталей. — В памяти Элизабет всплыл тот вечер. — Но сейчас я припоминаю: Хайден упомянул о том, что какой-то неизвестный позвонил ему по телефону.
— Странно, что он не придумал чего-нибудь посовременнее. Например, что получил сообщение по электронной почте или факсу.
Элизабет пожала плечами.
— Знаешь, звонок по телефону — по-прежнему самое простое и надежное средство передачи информации. Да и голос легко можно изменить.
— Согласен.
Элизабет взглянула на Джека.
— Ты, помнится, предлагал попробовать подытожить то, что нам известно. Думаю, это хорошая мысль, — сказала она.
— Не спорю. Но только не сегодня. Мне нужно сначала немного поспать.
— Мне тоже.
Джек глубже погрузился в воду.
— Ты так и будешь сидеть на краю бассейна и болтать ногами или все-таки присоединишься ко мне?