Литмир - Электронная Библиотека

Дзиро дотянулся до подпола. Торопливо извлек оттуда глиняный горшок, обтянутый по верху куском холстины. Сорвал трясущимися руками холст и сунул горшок едва не под нос самураю.

— Не желает ли благородный господин солений?

Самурай заглянул было в горшок — и тотчас отшатнулся. Слишком резкий запах ударил ему в ноздри, заглушив и вечный аромат дыма, и даже острые испарения угля и торфа, шедшие с земли. Горшок был до краев полон редиса и рубленой капусты, крепко замаринованных в уксусе с солью. Однако он невозмутимо извлек из горшка палочками для еды немножко солений. Откусил — и не поморщился.

— Вкусно, старик… Но остро. Мухи на лету сдохнут!

— Сам готовил, господин, — позволил себе ухмыльнуться Дзиро. — Острые соления, сказывают, жизнь продлевают.

— И сколько ж тебе лет?

— Уж больше пятидесяти!

Для простого крестьянина пять десятков лет — возраст поистине древний. Да и для самурая-то, в сущности… Боги, да ныне мальчишки в первый раз в бой идут — двенадцатилетними! Девушек благородных замуж выдают от силы в четырнадцать, средь простолюдинов уже тридцатипятилетнюю женщину почтительно именуют «обаа-сан» — «бабушкой»! Крестьянин, перешедший рубеж сорокалетия? Чудо, не иначе! Вон самому Кадзэ уж почти тридцать один, непростой для воина возраст. Случилось ему пережить судьбоносный двадцать девятый год, когда сами боги решают — жить самураю иль умереть. Но и то правда — тяжким и судьбоносным тот год был для него, не зря люди о власти чисел болтают. Погибла в тот год жизнь его, как ваза хрупкая, в осколки разлетелась. Все изменилось, и ни единая из тех многих перемен — не к лучшему… К чему думать, впрочем? Он лениво пошарил палочками в горшке и извлек еще немножко солений.

— Бедная у вас деревня, — заговорил Кадзэ лениво, продолжая совать в рот то кашу, то редиски.

— Демоны нас одолели, господин, — отвечал Дзиро.

— В каком смысле?

Сколь ни расслабился угольщик, отогревшись душой в вежливости высокородного гостя, но лишнего говорить все же не следовало.

— Много бед нас гнетет, господин, — буркнул он уклончиво.

— Ну какие же, к примеру, беды?

— Князь провинции нашей… он… не сочтите за непочтительность, господин… словом, странный он немножко.

— Странный? Как это?

— Простите великодушно, господин. Глуп я, стар и неотесан. К чему болтать о том, чего в толк взять не могу?

— Вот уж, право, смешно. Старик, зачем ты строишь из себя дурака? Поздно. Я уже давно понял — ты весьма неглуп!

Дзиро переломился в земном поклоне:

— Простите, благородный господин, но не мне…

Недоговоренный конец фразы завис в задымленном воздухе. Ясно, яснее некуда намекнул крестьянин — продолжить он просто не может.

Ну что ж… Зачем настаивать? Кадзэ счел за лучшее вновь переключиться на кашу с соленьями.

Дзиро — тот ел и на самурая, над миской склонившегося, поглядывал. Большой какой. Не то чтоб сильно высокий — среднего роста, но зато уж коренастый да мускулистый — донельзя. Литая грудь и широкие плечи прямо кимоно распирают, неприлично даже как-то. Крепок — с ума сойти. И как при этом легок на ходу! Дзиро ж обалдел прямо, когда самурай оленем молодым слетел с горы на перекресток. Красивый парень. Черты лица — резкие, сильные. Глаза — яркие, веселые. Скулы — высокие, брови — темные, точеные, насмешливо сходящиеся к высокому переносью. Смугловат, конечно, для настоящего красавца, но это ж загар, присущий лицу воина, привычного к долгим странствиям. И не выбривает Кадзэ, на лад старомодный, ни лба, ни темени. Причесывается, как новая, чисто ронинская мода подсказывает, — попросту собирает роскошные смоляные волосы в высокий хвост. Смотрит Дзиро, любуется… хорош, ох, как хорош гость, — смерть красоткам!

Одно вот непривычно в самурае захожем, и не знает, право, Дзиро, что на сей счет подумать. Держит воин по имени Кадзэ меч свой сколь возможно ближе к руке — точно ждет, что вот-вот нападет на него кто-то. Нет, угольщик, конечно, не в лесу глухом вырос. Знает отлично — благородные воины катаны свои берегут, словно души. Но все едино — дико, как Кадзэ не выпускает, считай, меч из рук! А еще труднее понять — отчего ж это у господина Кадзэ не два меча, как по сословию его благородному положено, а один лишь — большая катана! Где ж его малый меч — вакидзаси? Меч, что служит оружием в поединках чести и прерывает жизнь самурая, решившегося на ритуальное самоубийство — сэппуку, или, на простонародный лад, харакири? Ведь не зря зовут воины именно малый меч «хранителем чести»! А у господина Кадзэ вакидзаси нет. С чего бы?

Ну да ладно. Светлейшего князя обсуждать неприлично и опасно. О чем с гостем говорить? Вроде как не о чем. Но говорить-то надо! Дзиро с великим трудом пытался поддержать застольную беседу. Удавиться впору, однако долг хозяина, хоть и простолюдина, — развлечь благородного гостя. А со странным этим самураем беседа вроде и не в муку!

— Давно ли благородный господин путешествовать изволит?

— Слишком давно для жизни счастливой.

— А откуда, позвольте спросить, вы родом?

— Теперь уж ниоткуда, старик. Я ронин, и нет у меня ни дома, ни господина. Ровно волна океана, ронин не зовет своим домом ни единый берег. Бьется о камни морская вода и в океан отступает. Вот так и воин свободный — нигде не осядет, нигде не найдет любви и семьи. У неких скал слегка задержался — и вновь унесен океаном к иным берегам [2]

Дзиро сроду красно говорить не умел, а тут — до чего ж легко да прекрасно гость изъясняется, странно даже! Вон как словами играет, ибо «ронин» и значит буквально «человек-волна». Но это — единственное, что угольщик из речи его уяснить сумел, прочее же — вне понимания простого крестьянина. Слушать, конечно, приятственно… только грустно как-то.

— Как красиво господин изъясняется! Мне, жалкому, ни в жизнь до такого не додуматься.

— Не столь красиво, сколь правдиво. Хотел бы я никогда подобных слов не произносить…

И как изволите отвечать на подобное? Слов у Дзиро недостало. Вздохнул испуганно, головой покачал… а потом позволил себе дерзость улыбнуться гостю. Тот не осердился. Напротив, улыбнулся в ответ, — и ровно солнцем дом осветило!

— А скажи-ка мне, старик… — произнес Кадзэ негромко.

— Что благоволите услышать?

— Много ли хуторов у вас в горах — поблизости от деревни?

— Мало, господин. Да там, почитай, никто и не живет-то. С чего? На каждом шагу — разбойники.

— А все-таки. Знаешь кого-нибудь из крестьян, что на хуторах обитают?

— Знаю, господин.

— Мне интересно — покупал ли недавно кто-нибудь из хуторян маленькую девочку? Ее по идее в услужение продать должны были. Красивая. Одета в шелковое кимоно с фамильным гербом в виде трех цветков сливы.

— Шутите, господин? Откуда в наших местах у крестьян такие деньги? Ныне лишь бандиты богаты. А вольные молодцы девушек не покупают — просто берут, кого захотят. Прислужниц же в наших краях и вовсе никто не имеет — кроме господина судьи и самого светлейшего князя.

— Давно ли ваш край страдает от нашествия бандитов?

— Их в наших местах всегда хватало, господин. Горы все ж таки, знаете ли… Но в последние два года от них просто удержу не стало!

— В последние два года, говоришь? А почему вдруг?

— Знать не знаю, господин, — насторожился угольщик.

— Знать не знаешь? И не догадываешься?

— Нет, господин. Просто уж года два, как житья нам нет от разбоя.

— Сколько ж шаек разбойничьих в ваших горах осело? Несколько? Или одна?

— Одна, господин, но большая. Вольные молодцы из той шайки прочих бандитов иль порубили, иль в свой отряд вступить уговорили. А правит бандитами человек по имени господин Куэмон. Страшный, рассказывают, злодей!

Кадзэ задумчиво опустил на пол пустую миску. Дзиро руками замахал, к горшку потянулся — может, гость высокородный добавки желает? Самурай только головой покачал — сыт, мол. Отодвинулся в угол — и прямо на голых досках принялся устраиваться на ночлег. Дзиро засуетился, одеяло поднес, тюфяк, — нет, не пожелал самурай бедной постелью крестьянской воспользоваться. Дивился угольщик — и сам же в то время смекал: и во сне благородный воин меча из рук выпускать не намерен.

вернуться

2

Кадзэ довольно точно цитирует классическую «Воинскую повесть Мацуо» («Мацуо-гунки»).

12
{"b":"152823","o":1}