Литмир - Электронная Библиотека

Теперь главное — что? Решить, что с телом найденным делать. Может, ну его вообще? Прошел мимо — и забыл, вернется себе домой, ровно ничего не видал. Да, а ну как кто еще через перекресток пойдет и труп обнаружит? Еще и припутают его к убийству, случалось подобное, слышал…

Нет. Надобно самому пойти и сообщить, куда следует. Тут, правда, с господином судьей Нагато объясняться придется, а уж тот крови из человека попить умеет. Орать станет, оскорблять… гляди, еще и в морду даст, чисто из принципа. С господина судьи, сукина сына, станется, — накатит на него настроение, а ты терпи. Дзиро тяжело вздохнул. Ох ты ж, горе какое!..

Внезапно за спиной шорох послышался. Шел кто-то по той дороге, что в провинцию Удзен тянется. Он обернулся. Из-за поворота показался человек. Он все приближался и приближался, а Дзиро смотрел. Хакама и кимоно — серые, тоже, как и у убитого, дорожные. Только вот в отличие от покойника был пришелец явно из благородных. Самурай, значит. На плече он небрежно, придерживая одной рукой за рукоять, нес катану в черных ножнах, и отражался свет солнечный от тех простых лаковых ножен, ровно от зеркала. Дзиро на оружие самурайское уставился, как завороженный, — глаз отвести не мог.

Увидел самурай незнакомый Дзиро. Брови темные — красивые, как тушью прорисованные — сошлись сердито у переносья.

— Что за?.. — спросил резко, ускоряя шаг.

У угольщика на миг мелькнула мысль — эх, корзинку бы захватить! Только не до корзины ему было. Поднялся на ноги. Указал растерянно на тело, на земле лежавшее. А потом ноги в руки — и бегом по тропе, прямиком в деревню, да так, что только ветер в ушах свистел! Ни разу назад не оглянулся…

Самурай подошел к убитому. Остановился. Несколько минут спокойно оглядывал тело, а потом голову поднял и уставился задумчиво в ту сторону, в которую перепуганный Дзиро только что побежал.

Глава 2

В ряд маршируют мартышки.
Морды — свирепы.
Истинно — самураи!

Ох и шествие было — точь-в-точь смешные картинки с подписями, что на рынке продают. Весьма воинственная процессия…

Во главе — сельский староста Ичиро. Живой скелет, обтянутый сухой желтоватой кожей. В тощей руке — нагината, тяжелая старинная алебарда, у коей к ратовищу крепится лезвие столь длинное и широкое, что мечу впору. И держал ее староста неумело, робко, ровно та нагината с неба свалилась, а он столь странный предмет в первый раз в жизни видит. А одежку Ичиро по жаркой погоде составляли лишь повязка набедренная да кожаный нарукавник, долженствующий, как видно, доспехи изображать. На лбу же красовалась пластина металлическая, кой-как подвязанная кожаными шнурами. Да уж. Отличный шлем. Великим мастером меча надобно быть, чтоб по этой пластине попасть, — да и то очень хорошо удар придется нацеливать.

За Ичиро горделиво выступал благородный господин Нагато Такамасу, — верховный судья провинции. Толстый, как боров, пояс под самые подмышки подвязан, рукава и полы безвкусного голубого кимоно топорщатся, что плавники рыбьи. Шаг сделает — брюхо огромное так и затрясется! Считал, видать, господин Нагато — в нынешние голодные годы чем человек толще, тем, стало быть, богаче да благополучнее…

За Нагато следом — двое стражников. У одного копье — хоть и старенькое, да зато с металлическим наконечником, а у другого — и вовсе просто жердина бамбуковая с заостренным концом. На нем, правда, нагрудник кольчужный был, малость проржавевший, хоть какая защита, а товарищ его и вовсе в одной набедренной повязке тащился.

В хвосте же процессии уныло плелся Дзиро. По правде, коли он труп нашел, так ему бы к месту убийства власти и вести, — только кто позволит простому угольщику впереди высокопоставленных особ идти? Поставили беднягу позади всех. И теперь всякий раз, как Нагато спрашивал что-нибудь — ну, например, далеко ли еще до тела, — слова судьи сначала первый стражник второму передавал, а уж после второй — Дзиро. Молчал Дзиро, терпел, но про себя думал: неужто ж все военные люди такие дураки? Ведь этак не разговор — фарс балаганный получается!

— Так далеко ли еще до трупа? — вопросил господин Нагато.

— До трупа-то сколь еще тащиться? — переспросил первый стражник.

— До чего тащиться? — вытаращился второй, туговатый на ухо.

— До трупа, осел ты тупоголовый!

— Благородный господин судья Нагато чегой-то у тебя спрашивают, — обернулся второй стражник к Дзиро.

Дзиро, всех сложных перипетий этого разговора по цепочке не уловивший, торопливо вскинулся:

— Здесь он я! Чего изволите?

— Труп где?

— Где ж ему быть, на перекрестке, — отвечал Дзиро растерянно. Странно все же, — господин Нагато враз позабыл первое, что угольщик, пав ему в ноги, криком прокричал, как до деревни добрался!

— На перекрестке он, — буркнул второй стражник.

— Кто на перекрестке?! — ошалел первый.

— Да труп же, труп, осел ты тупоголовый! — с удовольствием передразнил второй приятеля.

Первый стражник через плечо послал второму взор, пылающий праведным гневом. Потом, подбежав поближе к Нагато, завопил:

— На перекрестке труп, благородный господин судья…

— Без вас знаю, что на перекрестке, — фыркнул Нагато с раздражением. — Вы спросите угольщика, далеко ли еще идти.

— Далеко ли идти до трупа, что на перекрестке лежит? — крикнул первый стражник.

— Далеко ль труп от перекрестка лежит? — спросил у Дзиро второй.

— Да какое далеко, — простонал угольщик, — прямо на перекрестке и лежит!

— Слышь, вправо от перекрестка! — прокричал второй стражник первому.

— Нам от перекрестка направо надо свернуть, благородный господин, — разъяснил стражник судье.

— Направо? — изумился Нагато. — Вот ведь странно… Мне угольщик вроде бы докладывал, что тело лежит на самом перекрестке. Спросите — далеко ли идти направо?

— От перекрестка — далеко ль вправо?

— Куда вправо?

— С чего бы это — вправо? — вопросил бедный Дзиро. — Что там — направо?

— Труп, болван ты деревенский!

— Чего это к трупу направо? Он на самом перекрестке лежит!

— Нет — не направо.

— Благородный господин судья… Угольщик сказал — тело не направо от перекрестка. Верно, нам налево идти. Вы, верно, не понимаете: крестьяне эти — идиоты. Они ж левой стороны от правой не отличают!

— Стало быть, угольщик нашел тело налево от перекрестка? — вытаращил глаза Нагато. — Странно… Точно помню — он клялся, что увидел убитого прямо на перекрестке!

Примерно в таком роде разговор и происходил, и длился бы балаган этот до следующего рассвета, но, по счастью, процессия свернула-таки на перекресток, где староста Ичиро едва не носом уперся в лежащее на скрещенье дорог тело. Сначала Ичиро передернулся, потом выставил древнюю нагинату на изготовку — решил, верно, что мертвец вот-вот восстанет от вечного сна да и нападет на деревенских стражников по всем правилам воинского искусства.

Результатом столь смелого порыва явилось то, что древко нагинаты Ичиро уперлось прямехонько в пузо господина судьи. Тот от неожиданности тоже встал, словно окаменелый. А за ним, разумеется, застыла и вся импровизированная свита. Сначала — первый стражник, справедливо решивший, что тыкать острием копья в зад благородному господину судье — оно как-то некультурно выйдет. Увы, второй стражник в скорости реакции товарищу крепко уступал. Он остановиться не поспел и со всего маху врезался в спину первому. Первый — вот беда! — тоже не удержался. Повалился все-таки на Нагато. Коротко говоря, целая пирамида тел на дороге образовалась. А господин судья — у нее в основании.

Выбравшись из-под двух барахтающихся тел, Нагато ухитрился — не без труда — принять горделивую позу. Заорал гневно:

— Кретины! Недоумки! Что вы творите?!

Стражники повскакивали на ноги. Первый немедленно пал на колени, ткнулся лбом в землю в глубочайшем поклоне:

5
{"b":"152823","o":1}