Литмир - Электронная Библиотека

— А сколько лет старине епископу? — вставила я, заметив, что он остановился перевести дух.

Он глубоко задумался:

— Лет пятьдесят пять, по-моему.

— Тогда тут уж ничего не поделаешь. Придется вам либо смириться, либо переехать в другую епархию. Или вообще перебраться в Рим. А вы не подумывали о том, чтобы перейти в буддизм? Или в какую-нибудь секту? Кстати, я знаю одну. Она маленькая, но очень строгих правил. Что называется, для избранных.

Ниньян испуганно отшатнулся, словно я ткнула пальцем ему в глаз. Потом обалдело уставился на стол, где еще минуту на тарелке перед ним скучал омар. Взгляд у него был стеклянный. Похвалив себя за находчивость, я повернулась к лорду Болингброку.

— Вы ухаживаете за лошадьми Эммы? — поинтересовался он, соизволив заметить меня наконец.

— Что?! — Я была поражена и даже не пыталась это скрыть.

— Просто подумал, что такая хорошенькая юная особа, как вы, может делать в этом доме, вот и всё.

— Банни, надеюсь, вы не пытаетесь флиртовать с Дианой? — окликнула моего собеседника миссис С-Х. Я никак не могла даже про себя называть ее Эммой. К тому же так звали котенка, которого я обожала. — Выбросьте эту мысль из головы, — хихикнула она. — Диана ужасно умная — учится в Оксфорде.

Лорд Болингброк (прозвище Банни [5]удивительно не шло ему — ничего менее похожего на очаровательного, пушистого зверька просто невозможно было вообразить) с недоверчивым видом покосился в мою сторону.

— Честно говоря, совершенно не разбираюсь в лошадях, — поспешно проговорила я. — Зато моя двоюродная бабушка была суфражисткой [6]. Ее звали Эмили Дэви-сон, и как-то раз после дерби [7]она бросилась прямо под копыта лошади самого короля. Моя бабка всегда говорила, что от пребывания за решеткой она наверняка свихнулась немного.

Перехватив удивленный взгляд Хью, я незаметно подмигнула ему. Сердце мое стучало в груди, словно молот. Конечно, мне, как и всякому нормальному человеку, случалось иной раз лгать по пустякам, но такая чудовищная ложь, как сейчас, еще никогда не слетала с моих уст.

— Да неужели?! — Лорд Болингброк, уже вознамерившийся было повернуться ко мне спиной, теперь смотрел на меня во все глаза, как на какое-то заморское чудо.

Я буквально упивалась своим ораторским искусством. Широко раскрыв глаза и вопросительно пожав плечами, я оглядела сидевших за столом, поймав себя на том, что сама начинаю верить во всю эту чушь.

— Конечно, мой двоюродный дедушка, коммандер Фэйрфакс, был главным виновником гибели Лузитании, как вы все, должно быть, знаете, — невозмутимым тоном заметила я, обращаясь к Банни, как только он замолчал. — Естественно, это было сделано по приказу свыше. Но организовал все именно он.

— Нет! Ради всего святого! — Банни в полной прострации взъерошил густые седые кудри. На верхней губе у него выступили капельки пота. — Моя дорогая юная леди, вы сами не понимаете, не можете понять… такое безрассудство! Я просто не знаю, что… Ни слова больше!

Если я и жалела о чем-то, так только о том, что Хью слишком занят беседой со своей дамой, чтобы заметить успех, который принесла мне его тактика. А я… я была в восторге от собственной изобретательности. Никогда еще ложь не слетала с моих губ так легко, как в эту минуту. Улыбнувшись, я осушила бокал шато д'икем — четвертый по счету, если считать и выпитое перед обедом шампанское. Раньше я никогда еще так много не пила. Вино ударило мне в голову, и я так осмелела, что даже беззаботно подмигнула Хью, поглядывавшему на меня через стол. К несчастью, Банни успел перехватить мой взгляд и замерил его ухмылку. Внезапно лицо его побагровело от ярости, и я немного встревожилась. Потом глаза его сузились, и на губах Банни неожиданно появилась улыбка, не сулящая ничего хорошего. Он наклонился ко мне так близко, что я почувствовала на своем лице его горячее дыхание.

— С радостью отшлепал бы вас, испорченная вы девчонка! Нравится делать из меня дурака, так, что ли? Думаете, совсем из ума выжил, старый осел? Ну, ничего, я вам покажу!

И тут, к моей собственной растерянности, я почувствовала, как его руки шарят по моему бедру. Не успела я опомниться, как он так больно ущипнул меня за ляжку, что я едва не вскрикнула. Банни сладко улыбнулся.

Поднявшись из-за стола, я взяла под руку Каролину и вместе с ней вышла в холл.

Взяв из рук нашей хозяйки кофе, мы с ней устроились на диване и принялись обсуждать книги, которые, по моему мнению, ей стоило прочитать.

Не успели мы допить кофе, как миссис С-Х затолкала нас в машину под тем предлогом, что нам, дескать, необходимо посмотреть дом Джонсонов.

Я ехала в одной машине с Банни, Каролиной и той женщиной, что сидела за столом рядом с Хью. К счастью, Банни втиснулся на сиденье рядом с водителем. Сначала он решительно возражал, но миссис С-Х была непреклонна, и ему пришлось подчиниться. Всю дорогу он мрачно молчал и дымил сигарой в лицо несчастному водителю, который мучительно кашлял от дыма. Но Банни, по-видимому, не было до этого ни малейшего дела.

Раньше мне не доводилось бывать в доме, где жила семья Софи. Но, увидев его, я поняла, что нечто в этом роде я и ожидала увидеть. Огромный, в викторианском стиле, он смахивал на железнодорожный вокзал. И такой же удобный.

Нет ничего более мерзкого и оскорбительного, на мой взгляд, чем присутствовать на вечеринке, когда тебя подчеркнуто не замечают. Гул голосов, чей-то смех и громкая музыка разом обрушились на нас, словно ниоткуда. Лицо у меня, и в особенности губы, внезапно свело, и я почувствовала, что всю меня сотрясает неудержимая дрожь.

Глава 4

Рука моя все еще немного дрожала, когда я взяла предложенный мне бокал. Но в тот момент, когда я заметила стоявшую на противоположном конце комнаты Мин, страхи мои разом улеглись. Она, погрузившись в беседу с Хью, не заметила моего появления. Полковник Джонсон, стоявший рядом с женой, достопочтенной Дафной, и дочерью Софи и пожимавший руку гостям, представлял собой довольно распространенный тип военного в отставке — маленький, жилистый мужчина, похожий на ощетинившегося терьера. Софи унаследовала узкое, костлявое лицо и длинный нос отца, которое немного смягчали чуть скошенные к вискам материнские светлые глаза. Туго скрученные узлом на затылке волосы придавали ей унылый вид. А платье с пышными рукавами и такой же юбкой, выдержанное в сине-белых тонах, почему-то делало ее похожей на гувернантку.

Софи повернулась к другим гостям, а я направилась к Мин.

С прекрасно вымытой головой и губами, подкрашенными темно-алой помадой, в черном платье, она показалась мне очень хорошенькой. На переносице был заметен легкий пушок, но благодаря продуманно дерзкому фасону ее платья это было не слишком заметно. Даже ногти ее были такого же темно-алого оттенка, что и помада, — признак, красноречиво говоривший о том, какое исключительное значение придает этому вечеру Мин.

— Дэйз! Ух ты! Выглядишь просто потрясно! Уже успела познакомиться с Хью? Ну да, вы же как раз из Фокскомба! И что ты думаешь о нашей «Прекрасной Даме»?

— Похоже, у тебя на нее зуб. А по-моему, так она само совершенство. Просто-таки бриллиант чистейшей воды!

— Пальчики оближешь! — хмыкнула Мин, и мы с ней осторожно обнялись, стараясь не испортить макияж. Краем глаза я успела заметить белые круги у нее под мышками в тех местах, где смешались пот и дезодорант. — Скука смертная. А музыканты вообще кошмар. Надеюсь, дальше будет немного повеселее.

Я незаметно глянула в сторону небольшой эстрады, отгороженной от остального зала горшками с чахлыми, словно побитыми молью гортензиями. Музыканты с безнадежным видом продирались сквозь какую-то мелодию, отдаленно напоминавшую зажигательные латиноамериканские танцы. Две-три пары среднего возраста, цепляясь друг за друга, топтались посреди зала.

вернуться

5

Банни (bunny) — кролик, зайчик, бельчонок ( англ.).

вернуться

6

Суфражистка — сторонница предоставления женщинам избирательных прав.

вернуться

7

Дерби — скачки трехлеток в Эпсоме.

7
{"b":"151855","o":1}