Литмир - Электронная Библиотека

— Я здесь, милорд! — крикнула Кассия, подаваясь вперед, чтобы Грэлэм мог ее видеть.

Он поднял голову, и, к ее великому изумлению, лицо его озарила широкая улыбка.

— Милая жена, — крикнул он ей, — надеюсь, вы в добром здравии после вашего утомительного путешествия?

— Оно не было таким уж утомительным, — холодно ответила Кассия. — Дайнуолд заботился о том, чтобы мне было хорошо.

«Пусть, — решила она, — пусть узнает правду». Кассия ожидала взрыва ярости, ожидала, что гнев превратит его лицо в страшную гримасу. Но, к еще большему ее изумлению, муж продолжал улыбаться.

— Пусть мне отворят ворота. Я и мои люди устали.

Мгновение Кассия стояла в нерешительности. С Грэлэмом было около дюжины солдат. С таким эскортом он не мог заставить ее вернуться силой. Отец защитит ее в случае необходимости.

И она крикнула привратнику:

— Пьер, впусти милорда!

Кассия пригладила волосы, жалея, что на ней всего лишь будничное, затрапезное платье. «Дура! — мысленно выбранила она себя. — Впрочем, какое значение имеет, как я выгляжу?» Она откинула назад голову и вздернула подбородок, потом спустилась по лестнице во внутренний двор.

«Въезжает как победитель», — думала Кассия, оглядывая мужа прищуренным взглядом. Она вздернула подбородок еще выше.

Грэлэм осадил Демона в нескольких футах от своей жены и спешился. Передавая поводья одному из своих людей, он смотрел на Кассию. Это будет нелегко, думал рыцарь, и все же чувствовал себя столь счастливым, что с трудом удерживался от искушения тут же схватить жену в объятия и прижать к груди. Грэлэм заметил, что вокруг них сжимается кольцо солдат и слуг, готовых забить его дубинами до смерти, если бы они почувствовали в его поведении малейшую угрозу для Кассии. Ему было приятно видеть такую преданность.

— Миледи, — сказал Грэлэм, продолжая глядеть на жену.

— Почему вы здесь, милорд? — спросила Кассия напрямик.

— Я же сказал, Кассия. Я приехал забрать вас домой в Вулфтон.

— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.

— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.

Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.

— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.

— Да, я это отлично знаю.

Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.

— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.

Он выпустил ее, и она отступила назад.

— Следуйте за мной, милорд.

Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.

Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?

Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.

— Моя мачеха Мари, милорд, — представила Кассия жену отца. — Мари, это мой…. муж, лорд Грэлэм де Моретон.

Мари не смущаясь разглядывала рыцаря. Он казался свирепым и несгибаемым.

— Милорд, — сказала она тихо. Потом обратилась к Кассии: — Ваш отец в солярии со своим управляющим. Нужно ли его оповестить и позвать сюда?

Кассия кивнула, благодарная Мари за то, что та дала ей возможность улизнуть.

— Итак, — сказал Грэлэм приветливо, после, того как Кассия ушла, — Морис нашел себе жену.

— И троих пасынков, милорд.

Грэлэм припомнил, что Морис говорил ему однажды, что семя его мертво и он не может больше иметь детей. Что ж, этот француз прекрасно вышел из положения.

— Я рад за вас и за него, — сказал рыцарь вслух.

— Не желаете ли присесть, милорд?

Грэлэм опустился на стул Мориса и смотрел на Мари, вполголоса отдававшую распоряжения служанкам. Он пытался представить, какое мнение сложилось у Кассии о жене Мориса.

— Милорд.

Грэлэм поднялся, чтобы приветствовать тестя. Морис смотрел на него настороженно, не зная, как принимать своего зятя. Грэлэм догадался об этом.

— Морис, как приятно снова свидеться с вами.

Он обнял тестя за плечи и на мгновение прижал к груди.

— Вы приехали повидать свою жену?

— И забрать ее домой, в Корнуолл.

— Зачем? — Кассия неожиданно присоединилась к разговору.

Де Моретон перевел на нее взгляд и пригубил вино, не сводя глаз с лица жены. Она смотрела на него так же недоверчиво, как ее отец.

— Вы моя, — ответил он спокойно, — и навсегда останетесь моей. Ваш отец отдал вас мне.

Он заметил, как глаза ее полыхнули яростью, потемнели и гневно прищурились. Но Грэлэм только улыбнулся.

— Я понимаю ваше желание навестить отца и мачеху и погостить у них. Если вашему отцу будет угодно, мы останемся в Бельтере на несколько дней до возвращения в Вулфтон.

Кассия беспомощно посмотрела на отца. Впервые в жизни Морис не знал, что следует делать. Он должен был признаться самому себе, что приезд Грэлэма, не имевший никакой другой цели, кроме желания видеть Кассию, вызывал у него восхищение. Грэлэм, конечно же, понимал, что люди де Лориса могли изрубить его и его солдат в куски, если бы Морис приказал им. К счастью, Мари не потеряла присутствия духа и заговорила своим нежным голосом:

— Мы рады приветствовать вас, милорд. Можете поговорить с Кассией, если она пожелает.

Ободренный женой, Морис добавил:

— Да, Грэлэм, но не принуждайте мою дочь делать то, чего она не захочет.

— У меня и в мыслях не было принуждать мою жену делать что-либо против ее воли.

Кассии хотелось крикнуть ему в лицо: «Не верю тебе!»

Мари же сказала:

— Не желаете ли принять ванну, милорд? Скоро будет готов ужин.

Грэлэм кивнул:

— Спасибо, миледи.

Он оглянулся, ища глазами Кассию.

— Будьте любезны, покажите мне мою комнату.

Морис заметил колебание Кассии, но он знал, что в Бельтере Грэлэм не имеет власти.

— Да, дочка, — сказал он, отчеканивая каждое слово, — проводи лорда Грэлэма.

Кассия закусила губу, понимая, что у нее нет выбора. Она тряхнула головой и направилась к лестнице, слыша, как Мари отдает распоряжения служанкам приготовить воду для ванны. Кассия повела мужа в свою комнату и, показав ее, на мгновение остановилась.

— Войди, Кассия, — попросил Грэлэм. — Мне нужна помощь. Я не могу один снять латы.

— Я не оруженосец!

— Верно. Ты — моя жена. И, вероятно, вид моего обнаженного тела не удивит и не отпугнет тебя.

Кассия почувствовала, как краска залила ее лицо. Как давно они не были вместе! Некоторое время она стояла молча, проклиная его за то, что он обучил ее науке страсти. Потом опустилась на колени и расшнуровала его обувь. Рыцарь стянул ее и, обнаженный, встал. Он не сделал попытки прикрыть свое тело, когда две служанки вошли с ведрами горячей воды. «Не смотри на него», — заклинала себя Кассия. Она наблюдала, как лохань наполняется горячей водой. От воды кверху поднимался пар. Когда Грэлэм опустился в воду, Она бросила ему кусок пахнущего лавандой мыла.

Казалось, Грэлэм не почувствовал его нежного аромата. Он откинулся на бортик лохани и закрыл глаза.

— Ты устроила мне веселое развлечение, Кассия.

Она, не оборачиваясь к нему, откликнулась через плечо:

— Нет, милорд, я покинула ваш замок, чтобы покончить с весьма прискорбной ситуацией.

— И бежала с Дайнуолдом де Фортенберри, — добавил он мягко.

— А почему бы и нет? — насмешливо спросила Кассия. — В конце концов, он ведь помогал мне прежде. Конечно, вы не сомневаетесь в нашей… привязанности друг к другу?

— Не сомневаюсь в том, что он предан тебе.

— Тогда почему вы здесь? — удивилась Кассия. — Я доказала вам, что не стою доверия, что у меня нет чувства чести и что я лгала вам всегда, с самого начала.

— Теперь мне все это представляется в ином свете.

Он опять принялся за свои игры с ней! Кассия стиснула зубы.

— Я не поеду с тобой, Грэлэм. Я не хочу больше страдать от твоего скверного настроения и холодности ко мне. И я не собираюсь играть роль племенной кобылы…

91
{"b":"15180","o":1}