Литмир - Электронная Библиотека

— Ну, это понятно, — отозвалась Клер.

Стараясь не показать, насколько ее огорчает то, что все ее бросили, она впилась зубами в лепешку.

Эдуард тоже вернулся к еде. Доев яичницу и бекон, он промокнул губы салфеткой и, взяв чашку с кофе, откинулся на спинку стула.

— Это платье — тоже одно из новых?

Она кивнула, радуясь тому, что полный рот дает ей право ничего не говорить.

— Оно идет вам даже больше, чем то, другое. Этот цвет вам очень к лицу, — сказал он. — Просто прелестно.

Она поспешно проглотила кусок. Жар начал подниматься к ее щекам при воспоминании о похожем разговоре, который у них был накануне, и о том, что происходило потом. Взяв вилку с ножом, она решительно проколола ломтик окорока, который лежал у нее на тарелке, и отрезала кусок. Однако вместо того, чтобы отправить его в рот, она стала двигать его зубцами вилки.

— Если у вас нет других планов, — снова заговорил Эдвард, — то, может быть, вы захотите прокатиться со мной сегодня днем?

Она подняла на него растерянный взгляд:

— Прокатиться?

— По парку, если у вас есть такое желание. Мне пришло в голову, что с момента вашего приезда в Лондон нам не удавалось проводить вместе много времени. И я решил, что это даст нам хорошую возможность это сделать.

Нахмурив брови, она обдумывала полученное приглашение. На первый взгляд такая вылазка выглядела привлекательно — и, несмотря на все ее опасения, общество Эдварда было ей приятно. С другой стороны, герцог — человек занятой и ему несвойственно тратить время на поездки по парку. И ведь ему нет нужды за ней ухаживать, поскольку они и без того уже помолвлены. Тогда чего же он на самом деле добивается?

А потом она вдруг поняла, в чем дело. «Он снова выполняет свой долг. Знакомится со мной ближе, как он мне обещал. Вот в чем дело, а вовсе не в том, что ему на самом деле хочется со мной прокатиться. Он просто делает то, что считает своей обязанностью. — Она крепче сжала губы. — Ну что ж: если он хочет лучше меня узнать, возможно, мне следует предоставить ему такую возможность!»

Приняв такое решение, она успокоилась и положила вилку и нож.

— Я уверена, что прогулка в парке будет очень приятной. Хотя, судя по тому, что мне рассказывала Мэллори, из-за толпы там приходится двигаться крайне медленно, останавливаясь каждые полминуты для того, чтобы поговорить с кем-то из знакомых.

Он посмотрел на нее поверх края чашки.

— Это действительно так, хотя я планировал, что мы поедем туда, пока там еще не будет так людно. Но если вам приятнее будет заняться чем-то другим, а не кататься в коляске, то вам стоит сразу об этом сказать.

— Дело не в поездке в экипаже, просто… — Она замялась, проверяя, готов ли он выслушать продолжение ее фразы.

— Просто — что? — тут же спросил он.

— Просто мне хотелось, чтобы, вместо того чтобы катать меня в экипаже, вы показали мне, как править.

Его глаза чуть округлились.

— Вы имеете в виду научить вас?

— Совершенно верно! — отозвалась она с неподдельным энтузиазмом. — Мне всегда хотелось научиться управлять каретой, но папенька о таком и слышать не желал. По его мнению, для женщины это совершенно бесполезное умение, потому что, по его словам, леди всегда может рассчитывать на то, что джентльмен повезет ее туда, куда она пожелает. — Клер остановилась, проверяя его реакцию, а затем продолжила:

— Но я всегда считала, что это умение нужно и представительницам слабого пола. На мой взгляд, женщинам было бы полезно, если бы они в гораздо меньшей степени зависели от мужчин — по крайней мере в таких мелочах, как перемещение по городу. И потом, мне кажется, что править экипажем приятно. Это ведь так, правда?

Она смотрела, как Эдвард чуть наклоняет голову и снова устремляет на нее взгляд поверх кофейной чашки. Его синие глаза были полны любопытства, словно он не узнавал ее после этой тирады.

Однако ее это нисколько не смутило. Она была рада, что высказала свое мнение, как бы он на него ни отреагировал. И кто знает, если он будет возмущен, то, может быть, это станет первым шагом к тому, чтобы вбить между ними клин.

Он поставил чашку на блюдце.

— Управлять очень приятно. Особенно если упряжка надежная. Так, значит, вам хотелось бы этому научиться?

Она решительно вскинула голову:

— Да, хотелось бы!

— Ну что ж. Почему бы нам не заменить прогулку по парку уроком управления экипажем? Заканчивайте завтракать, а потом найдите свою горничную и переоденьтесь в соответствующий случаю наряд.

— Вы имеется в виду сейчас? Этим утром?

— Да, этим утром. На самом деле чем раньше, тем лучше, потому что потом на улицах народу будет только прибавляться.

С радостной улыбкой она выскочила из-за стола.

— А как же ваш завтрак? — спросил он.

— Мне есть не хочется. И потом, я сейчас все равно не смогла бы съесть ни кусочка!

И это была чистая правда. Ее переполнял головокружительный восторг — такой, какого она не испытывала очень давно, с самого детства. Не задумываясь, она шагнула было к Эдварду и замерла, поняв, что готова была крепко его обнять. Вместо этого она адресовала ему еще одну улыбку.

Он ответно улыбнулся, и при виде его ямочек у нее сбилось дыхание.

— Ну, тогда идите, — велел он. — Я буду ждать вас внизу через час, договорились?

— Через сорок пять минут. Я уверена, что успею собраться.

— Тогда через три четверти часа, — со смехом согласился Эдвард и снова взялся за кофе.

Невольно улыбаясь во весь рот, она повернулась и выбежала из комнаты.

Примерно через час, сидя рядом с Эдвардом в блестящей черной двуколке, Клер внимательно выслушивала его наставления относительно азов управления экипажем. Пока они не сдвинулись ни на дюйм: кони были готовы, но, казалось, обладали бесконечным терпением.

Однако, несмотря на задержку, Клер была даже рада, что пока они никуда не едут: ей необходимо было усвоить все то, что говорил Эдвард. Как она быстро убедилась, управлять экипажем отнюдь не так просто, как она себе воображала.

Но наконец лекция Эдварда подошла к концу.

— Ну, это более или менее всё, — заявил он. — Едем?

Она посмотрела на него и переспросила:

— Едем?

— Если вы готовы. Чуть шевельните вожжами и провезите нас по улице. Я подумал, что нам стоит пару раз объехать вокруг площади, а потом решить, что делать дальше.

— А… я… Ладно.

Ее переполняли волнение и радость. Ей достаточно только дать сигнал, и кони тронутся!

— Не бойтесь, — успокаивающе проговорил он. — Вы в полной безопасности… Обещаю, что не позволю вам ни во что врезаться.

— Да уж, надо надеяться!

Он рассмеялся:

— У вас все получится. Давайте коням сигнал, как я вам объяснил, и мы поедем.

Собравшись с духом, она села прямее и снова подобрала вожжи. Бросив взгляд назад и убедившись в том, что к ним никто не подъезжает, она тихо прищелкнула языком и вскинула кисти рук, несильно, но решительно дернув вожжи. Прянув ушами и вскинув головы, гнедые кони радостно пошли вперед.

Радость переполняла Клер, а губы ее растянулись в широкой улыбке: экипаж тронулся с места. Один ярд, два, три… По правде говоря, все оказалось совсем просто. Чего она боялась? И почему Эдвард так долго читал ей наставления, когда управлять этим экипажем смог бы даже младенец?

— А теперь приготовьтесь замедлиться, чтобы можно было сделать поворот, — проговорил Эдвард негромко и очень спокойно.

«Поворот? Какой поворот?»

Ее глаза округлялись. Первый поворот на площади уже приближался: до него оставалось всего несколько ярдов.

И она совершенно не знала, что именно надо делать. Словно почувствовав ее замешательство, кони воспользовались моментом и пошли быстрее. У нее перехватило горло, и она резко дернула вожжи назад. Один из коней протестующе заржал.

— Не так сильно, — сказал ей Эдвард без всякого раздражения. — Всегда лучше действовать мягко и спокойно. Ну-ка, давайте я вам покажу.

22
{"b":"151576","o":1}