Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она не сопротивлялась. Правда, оттолкнула его. Но ведь он обязан был владеть собой. Настоящий Прекрасный Принц должен быть воплощением терпения, не так ли? И настоящий Прекрасный Принц никогда не потерял бы контроль над собой.

Итак, надо хранить терпение и владеть собой. Чего уж проще…

Глава седьмая

Субботние прогулки по магазинам не входили в число самых любимых занятий Мики, но сидеть в четырех стенах было еще хуже. Рано утром она выехала в Сакраменто, а теперь разгуливала в прекрасном магазине женской одежды, ища себе цветастое ситцевое платье длиной до икр и с оборками.

Она извелась за последние два дня, сопротивляясь искушению позвонить Джеку, преодолевая соблазн пойти на речку из опасения наткнуться там на него. То, что она сама потеряла контроль над собой в этот удивительный, жуткий вечер, ее ничуть не удивляло — она уже так давно не теряла разум от желания. Но она не могла примириться с тем, что Джекпотерял самообладание и поддался порыву сладострастия.

Разлуку она переносила хорошо, пока сегодня утром, открыв дверь, не обнаружила крошечный букетик диких фиалок, тех, что растут в тенистых местах на берегу реки, и записку:

«Обедаем сегодня вечером в 6.30. Надень свое лучшее платье. Позвони только в том случае, если отказываешься.

Джек».

Он принуждает ее к общению, лично или по телефону! Она пыталась вызвать в себе раздражение, но вместо этого уткнула лицо в цветы, потом поставила их в вазу, прыгнула в пикап и направилась в Сакраменто, что в часе езды от ее дома. Лучшее платье? Ей было явно не в чем поехать вечером в город.

Она вздыхала, поочередно разглядывая платья, висящие на плечиках, и представляя себя в этих великолепных нарядах.

Мики?

Повернувшись, она увидела Стейси, насмешливо глядящую на нее.

Привет! Подарок покупаешь?

Мики смущенно дернулась.

Да нет. Просто смотрю.

Для себя? — искренне удивилась Стейси. — Это барахло?

Мики пожала плечами и кивнула.

У тебя свидание с Джеком?

Да, — в замешательстве пролепетала она.

Никто не мог привести ее в большее смущение, чем ультраженственная женщина. Да еще бывшая жена Джека.

По-моему, в этом магазине для тебя ничего нет.

Так ты хочешь помочь мне выбрать платье, которое поставит Джека на колени? — обрадовалась Мики.

Стейси дружески сжала ей руку.

Джек слишком давно не назначал свиданий. Ведь ему надо было воспитывать брата, Дэна, делать карьеру, потом защищать репутацию Стейси. Он подозревал, что с тех пор ритуал этот изменился.

Куда спокойнее было бы пригласить Мики домой на жаркое, но он подумал, что после того, что произошло между ними пару ночей назад, она бы не приняла приглашение. Теперь она знает, чего он хочет от жизни, и он жалел, что не может вернуть все назад.

Джек тяжело вздохнул. Первые его выступления в суде, много лет назад, казались ему сейчас легким ветерком в сравнении с предстоящим свиданием.

Он остановил машину на дорожке возле ее домика, посмотрел в заднее стекло, поправил и без того безупречно завязанный галстук и провел рукой по волосам, чтобы убедиться, что конский хвост надежно закреплен. Выйдя из джипа, он решительно направился к уже открытой ею двери.

Только силой воли он удержался, чтобы не раскрыть рот. Она выглядела как… как Золушка на балу! Ее волосы… черт возьми, он не знал, что она с ними сделала, но они вились вокруг ее лица! С ушей свисали сверкающие золотые звездочки. На ней было облегающее платье — желтовато-зеленое, без рукавов, с глубоким вырезом и на пару дюймов выше колен. Короткая юбка обнажала стройные ножки в туфельках на высоких каблуках, делающих ее почти одного роста с ним.

— Привет! Хочешь зайти на минутку?

Он заморгал, не в силах отвести взгляд. Напряжение в голосе Мики было под стать ее крепко сцепленным рукам. Она нервничала не меньше его! При этом открытии он немного успокоился.

А ты, безусловно, крепкий орешек, — сказал он, глядя, как зажглись ее глаза, а неуверенность начала понемногу проходить.

Она провела дрожащей рукой по его галстуку.

А ты, я вижу, одет как городской адвокат! Если бы я сидела среди присяжных, Конский Хвост, я бы раскололась от любого твоего аргумента!

Он широко улыбнулся.

Планируя защиту, я всегда уповал на фактор неотразимости!

И женщины, конечно, верили каждому твоему слову?

Глазки с поволокой мне нравились! Если она несла чушь, тем лучше! Одна из них меня страстно желала.

Ты серье… — От его смеха Мики остановилась на полуслове. — Да нет, ядумаю, ты привираешь!

Какое это имеет значение, Тренер! — Он взглянул на часы. — Пошли?

Глядя, как она идет к машине, Джек восхищался плавными движениями ее бедер. Она продолжала быть для него загадкой. Он видел ее лишь в свободных одеждах — за исключением того момента, когда она была обнажена. Имеет ли это значение? — спрашивал он себя, вспоминая во всех подробностях, как она выглядела, когда загорала на солнце. И вот она идет впереди, на довольно высоких каблуках, в плотно облегающем платье, заставляющем его представлять себе, что там под ним…

Он держал для нее дверцу и смотрел на ее скрытое шелком бедро, когда она села в машину и протянула руку к ремню безопасности, а ее юбка при этом немного задралась. Он смотрел на ее руки, когда она расправляла свернутый пристежной ремень. Когда ее пальцы коснулись кожи обнаженного плеча, у него буквально пересохли губы. Он резко захлопнул дверцу.

Куда мы едем? — спросила она, когда он завел мотор.

В «Полярный домик»! — Бросив на нее взгляд, он повел машину по дорожке. — Ты, кажется, удивлена?

Я там не была, но много слышала. Не слишком ли он простоват для наших туалетов?

Там есть отдельные кабинеты. Я зарезервировал. Мы будем одни.

Вот как!

Джек бросил на нее мимолетный взгляд и выехал на шоссе. Он неспроста выбрал ресторан при старом викторианском отеле, решив, что будет чувствовать себя неловко в окружении большого числа посетителей. А вдруг ей там не понравится? Что, если она его возненавидит?

Какие-то проблемы?

О, нет! Просто я удивлена.

Мы будем одни. Эти слова словно ударили ее по голове. Она ожидала, что в ресторане будет многолюдно и ей придется беспрестанно одергивать облегающее платье и следить за своей походкой на непривычно высоких каблуках. Если же они останутся одни, он будет смотреть только на нее. И наверное, заметит, как неловко ей играть роль истинной женщины, которая любит красиво одеваться и обедать в ресторанах. Не смотря на то, что он поведал ей о кризисе среднего возраста и своих жизненных целях, она колебалась между желанием расстаться с ним, пока дело не зашло слишком далеко, и привязаться к нему на всю жизнь.

Ты уверена? Можно поехать куда-нибудь в другое место, — сказал он, словно угадав ее мысли.

— Нет! Все прекрасно. Прекрасно!

Прошло несколько минут.

Чудесная ночь, — сказала она.

Великолепная, — согласился он.

Они миновали еще три поворота.

Осенью здесь красиво? — спросила она.

Да. Очень. В последнюю осень даже вечно зеленые сосны и кедры слегка покрылись золотом.

Снова молчание. Джек порылся в груде кассет, наконец выбрал одну из них и вставил в стерео на приборной доске. Пять минут музыка из диснеевских фильмов заполняла тишину.

А зимой здесь бывает снег? — спросила она.

Он прекратил отбивать такт, похлопывая большими пальцами по рулю.

Совсем немного.

После томительной минуты снова зазвучала ритмичная музыка.

Мики заерзала на сиденье. О чем бы еще с ним поговорить, кроме погоды и красот окружающих мест? На горизонте показался ресторан, и она с облегчением вздохнула.

Они вошли в боковую дверь, пройдя вдоль фасада мимо общего зала, и их проводили по тихому коридору в уютную комнатку. Ковры, портьеры и обои были выдержаны в разных оттенках розового и голубого. Когда официант усадил ее, она заметила, как дивно украшен столик фарфором, хрусталем, свечами и…

15
{"b":"151284","o":1}