Литмир - Электронная Библиотека

Несколько минут ушло на то, чтобы пробраться через заполненный гостями холл. Когда, наконец, он добрался до парадной лестницы и бросил взгляд наверх, у него перехватило дыхание.

Не может быть! Неужели это она?

Да, это была Эйприл, медленно спускавшаяся по ступеням. Белое платье струилось по фигуре. Золотые нити, вплетенные в ткань, сверкали от огня свечей. В глубоком декольте, окантованном тонкой золотой тесьмой, виднелась грудь, рукава с фестонами были присборены на плечах, на руках – длинные белые перчатки. Каштановые кудри уложены в затейливую прическу.

На ее лице было выражение нерешительного ожидания.

– Вы одобряете мой внешний вид?

– Ты ослепительна! – выпалил Райли, сам от себя не ожидая.

Улыбка преобразила ее лицо.

– Спасибо.

Он не мог отвести глаз, наслаждаясь ее красотой. Она была похожа на прекрасную картину, цену которой трудно определить. Представить ее женой другого… Это слишком болезненный удар.

– Подожди.

– Что-то не так? – удивилась Эйприл.

– Ты выглядишь слишком… слишком идеальной.

Она покраснела, польщенная комплиментом. Райли протянул руку и освободил из прически один завиток, который упал ей на щеку.

– Вот так лучше. Мне так больше нравится.

– Когда не совсем идеально?

– Да.

Эйприл улыбнулась, и Райли испытал сильнейшее желание припасть к ее мягким розовым губам. Он предложил ей руку, и они вместе спустились вниз. Все гости повернули головы в их сторону.

В зале стало тише, когда Райли подвел Эйприл к полному гостю.

– Премьер-министр, – произнес Райли, – позвольте мне представить вам мисс Эйприл Роуз Деверо, мою подопечную. Эйприл, это достопочтенный Спенсер Персивал.

– Я рад.

Премьер-министр церемонно поклонился.

Премьер-министр Англии кланяется ей, Эйприл Роуз Джардин, достопочтенному ничтожеству из лондонского Уайтчепела!

– Вы оказываете мне честь, сэр.

– Блэкхит сказал, что вы помогли устроить бал в этом году. Мои комплименты… и моя благодарность.

– Его светлость слишком добр, господин премьер- министр. Не в моих силах устроить столь грандиозный прием. Это маркиз – и только он – заслуживает вашей благодарности, а не я. Мое участие заключается лишь в том, чтобы присоединиться к гостям сегодня вечером и отдать дань уважения вам.

– Я ваш должник. Позвольте представить вдовствующую баронессу Марзби.

– Как мило, что я, наконец, могу познакомиться с вами! Я так много о вас слышала, – заявила баронесса, пожилая дама в платье модного греческого покроя.

– О! Я и не знала об этом.

– Вы у всех on-dit [16]в «Олмаке».

– Неужели? И что говорят, леди Марзби?

– Я слышала только самые лестные отзывы. Говорили, что у Райли новый… член семьи.

Эйприл бросила на маркиза взгляд, но на лице Райли ни один мускул не дрогнул. Хотя в его глазах промелькнуло беспокойство – что она ответит? Она насладилась минутой своей власти над ним. Помимо воли она вспомнила о том, как он польстил ей. Это было приятно. Но она также вспомнила о том, что он ей уготовил на этот вечер – чтобы ею кто-нибудь заинтересовался и начал ухаживать. Поэтому его комплимент потерял привлекательность. Он считает, что она наконец-то достигла нужной степени привлекательности, чтобы ее возжелал кто-то еще.

Она перевела взгляд на леди Марзби.

– Видите ли, леди Марзби, меня бросает в дрожь, когда подумаю, где я была бы, если бы не лорд Блэкхит. Мой отец уехал за границу и поручил меня заботам лорда Блэкхита, а лорд Блэкхит оказался самым что ни на есть щедрым благодетелем. Если бы не лорд Блэкхит, то вы, скорее всего, застали бы меня за мытьем посуды и полов.

– Ну-ну, Эйприл, – с деланным смешком прервал ее Райли, – не преувеличивайте.

Несмотря на то что Эйприл услышала угрозу в его голосе, она решила не замечать этого.

– О, но это же правда, милорд. Как ваша подопечная, я не стесняюсь заявить, что я глубоко признательна вам за ваше покровительство. Если бы не это, то моя репутация и честь вполне могли быть скомпрометированы каким-нибудь недостойным субъектом.

Она бросила на него выразительный взгляд, напоминая о сегодняшнем утре.

– Да, со мной нельзя не считаться, – сквозь зубы процедил Райли, его глаза метнули в нее огненные стрелы.

– Согласен, – заметил премьер-министр. – С такой прелестной молодой особой, как мисс Деверо, лишняя опека не помешает.

– А мой родной отец щедро вас отблагодарит, лорд Блэкхит, когда вернется из-за океана.

– Я знакома с вашим отцом, мисс Деверо? – спросила леди Марзби.

– Не думаю. Мы не аристократическая семья. Мой отец занимается торговлей, и деловые интересы вынуждают его много путешествовать. Он вскоре должен вернуться из островных колоний его величества, но его возращение задерживается.

– Надеюсь, это не связано со здоровьем? – спросил премьер-министр и, взяв шампанское с подноса, предложил бокал Эйприл.

– Нет, слава Богу, – ответила она, сделав глоток. – У него превосходное здоровье. Его возвращение задерживается из-за неожиданно медленной уборки… сахарного тростника. Он пишет, что скоро вернется в Англию. И тогда мы тут же отправимся на Восток.

– На Восток? Почему так далеко? – поинтересовалась леди Марзби.

– Папа всегда питал слабость к экзотике, а Индия представляет для него особый, таинственный интерес. Благодаря вам, господин премьер-министр, Британская империя присутствует во множестве стран, и мой отец, как амбициозный человек, хочет побывать во всех. – Премьер-министр и леди Марзби вежливо засмеялись. – Но я все же молюсь, чтобы он поскорее вернулся в Англию, – продолжала Эйприл, – потому что боюсь, что я злоупотребляю гостеприимством лорда Блэкхита.

Райли натянуто улыбнулся.

– Думаю, мисс Деверо хочет сказать, что она устала от моей бдительной опеки и тех строгих требований, на исполнении которых я настаиваю. Несомненно, ее порыв уехать на Восток рожден желанием жить под меньшим надзором.

Высокомерный тон Райли задел Эйприл за живое.

– Да, но я бы предпочла подчиняться восточному деспоту, чем английскому тирану.

Мужчины посмеялись -над ней! – и это ее разозлило.

В разговор вмешалась леди Марзби:

– Я определенно сочувствую вашим обстоятельствам, мисс Деверо. Необходимость жить в доме с тремя мужчинами… Вы не находите, что это несколько неприлично? Не могу умолчать, что в «Олмаке» мы часто недоумевали по этому поводу. Незамужняя женщина живет в доме с тремя холостыми джентльменами.

– Надеюсь, дамы в «Олмаке» не собираются поставить под сомнение мою честь или честь герцога? – с вызовом спросила Эйприл.

– Что вы, ни в коем случае! Но если вы с герцогом состоите в родстве, то общество сочтет, что ваше проживание в его доме не выходит за рамки приличий…

Эйприл прекрасно понимала, что баронесса просто насмехается над ней. Но сегодня расправиться с Эйприл ей не удастся.

– Люди могут влиять на общество, леди Марзби, но общество никогда не должно влиять на людей. Такая умная женщина, как вы, отлично знает, что не стоит идти на поводу изменчивых мнений.

Леди Марзби даже не смогла ответить на такой двусмысленный комплимент. А Эйприл не унималась:

– Помнится, я как-то прочитала в «Морнинг пост» оскорбительную сплетню про вас: якобы у вас связь с очень молодым человеком, – но мне и в голову не пришло этому поверить. Я всегда твердо придерживалась принципа, что слухи и правда плохо уживаются.

У ошеломленной леди Марзби отвисла челюсть, как будто ей привесили гири на уголки рта. Райли поспешил вмешаться:

– Леди Марзби, я понимаю, что вы печетесь об интересах мисс Деверо, но уверяю вас, что в нашем доме ей ничто не грозит. Мы прекрасно знаем, в чем заключается джентльменское поведение, а также следим за безупречностью репутации мисс Деверо. С ней постоянно находится компаньонка. Хотя на официальном приеме, таком как этот, она ее не сопровождает. Поэтому я прощу вас оказать нам честь и опекать ее во время бала. Меня это очень упокоило бы, а репутация Эйприл была бы защищена одним только вашим присутствием рядом с ней.

вернуться

[16]На слуху (фр.)

38
{"b":"148750","o":1}