Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Для этого случая я даже надела нижнее белье. Там все-таки будет присутствовать королева! Хотя бы из вежливости следовало надеть панталончики.

Итак, экипированная таким образом, я оказалась в частной ложе и, потягивая шампанское, наблюдала за прибытием членов королевской семьи. Серафина сидела в соседней ложе, бросая на меня убийственные взгляды, и по довольному выражению лица леди Алленбрук я поняла, что она убедилась в правильности своего решения послать мне приглашение. Все происходящее меня очень забавляло.

В нашу ложу заглянула Серафина и заявила, что идет в королевскую ложу поздороваться кое с кем из друзей.

— Почему бы вам обоим не присоединиться ко мне? — предложила она, переводя взгляд с Майлса на меня.

Она явно хотела досадить мне, потому что наверняка знала, что у меня не было пропуска туда. Майлс пытался получить для меня пропуск, но очередь желающих была такой длинной, что пришлось бы ждать несколько лет. Майлс, как и на балу, из чувства лояльности отказался идти без меня, и Серафина удалилась, затаив на меня черную злобу.

В тот день мне было очень весело: я поставила на победителя и получила еще одно приглашение. Леди Мендел устраивала благотворительный показ новых моделей одежды, на котором в качестве манекенщиц должны были выступать представительницы аристократии. Я обещала принять участие и несколько дней спустя одевалась и раздевалась в компании высокородных леди. Большинство из них отнюдь не отличались изяществом форм, чем, возможно, отчасти объяснялась причина моего приглашения. Интересно, с кем таким образом собиралась свести счеты леди Мендел?

На следующий день газеты только об этом и говорили. «Хани в высшем обществе!» — кричали заголовки. Высказывались разные предположения относительно того, как далеко я смогу пойти. Этот вопрос все чаще возникал и у меня самой.

Я побывала в магазине, в котором можно было взять напрокат театральные костюмы, и выбрала себе для костюмированного бала белое атласное платье XVIII века. Я надеялась, что Майлс подберет для себя что-нибудь в том же стиле, но он заявил, что не желает выглядеть, словно какой-то травести, и предпочтет надеть такой костюм, который закроет его лицо, чтобы не было заметно, как он краснеет.

Со своим костюмом я надела блестящий белый парик с локонами, ниспадающими с обеих сторон на мои плечи. Насчет парика у меня были некоторые сомнения, потому что мои собственные волосы были красивее, но когда я увидела себя в парике, сомнения отпали, потому что он поразительно менял мою внешность. Кроме того, у платья было весьма глубокое декольте, что позволяло мне продемонстрировать другие мои достоинства.

К моему удивлению, спереди и сзади на юбке платья были отверстия. Когда я привлекла к ним внимание костюмерши, она сказала:

— Это называется разрезами. В былые времена они были у всех леди, которые желали в любой момент быть готовыми удовлетворить желания своих любовников. — Засмеявшись, она добавила: — Если вы собираетесь на костюмированный бал в Иванов день, то вам они потребуются.

— Вы хотите сказать, что там так принято? — спросила я.

— В высшем свете всегда так принято, — цинично заметила она.

Майлс наконец нашел то, что искал. Это был венецианский костюм, который состоял из широкого черного плаща до пят с пелериной. На голове у него была черная треуголка, снабженная длинной полосой черной ткани, которая прикрывала лицо, оставляя прорези для глаз, носа и рта. Верхнюю часть лица прикрывала также маска с крупным крючковатым клювом. Должно быть, в этом костюме было очень жарко, но Майлсу он нравился. «Я смогу надеть под него только джинсы и рубашку», — сказал он. Должна признать, что в развевающемся черном плаще он выглядел загадочно, зловеще и безумно сексуально. Я подумала, что надо непременно заняться с ним сексом, пока на нем этот костюм.

Мое восхищение костюмом Майлса несколько поубавилось, когда я узнала, что он выбрал его по совету Серафины. Ее дружелюбие настораживало меня гораздо больше, чем ее неприкрытая враждебность.

В тот вечер Майлс приехал за мной в своем «роллс-ройсе» с откинутым верхом. Пока мы ехали в резиденцию Элзмиров, Майлс рассказал мне немного о хозяевах бала, хотя кое-какие сплетни о них я уже слышала.

Графу и графине Элзмир было немного за двадцать, и они принадлежали к новому поколению аристократов. Это означало, что он уже привлекался к суду за сбыт наркотиков, и потребовались все влияние и связи семьи, чтобы добиться отсрочки исполнения приговора. Его отец пытался лишить сына наследства. Но отец умер, и теперь новый граф веселился напропалую, устраивая настоящие оргии и с устрашающей скоростью проматывая свое состояние. Графиня внесла свой вклад в их бурную жизнь, родив двоих детишек от разных отцов еще до замужества. Костюмированный бал у Элзмиров, знаменующий середину лета, всегда отличался шумным весельем, но при сложившихся обстоятельствах эти увеселения приобретали дурную славу.

Когда мы подъехали к дому, там было полно репортеров, а фотографы как сумасшедшие щелкали затворами камер. Из толпы раздались возгласы: «Кто этот счастливчик, Хани? Позвольте взглянуть на его лицо, уж не маркиз ли это?» Но я лишь улыбалась, не желая раскрывать секрет.

Мне казалось, что я начинаю привыкать к высшему свету, но, увидев огромный бальный зал, я застыла в изумлении. Стены от потолка до пола были завешаны шелковыми занавесами, так что зал напоминал роскошный шатер. Белые колонны отделяли зал от другого, почти такого же просторного помещения, в котором стояли круглые столы, ломившиеся от изысканных деликатесов, разложенных с таким мастерством, что к ним страшно было прикоснуться из опасения нарушить эту красоту.

Окружающее походило на гигантскую театральную сцену, оформленную декоратором, смешавшим все стили либо потому, что не знал разницы между ними, либо потому, что ему было все безразлично. Майлс сказал мне, что в качестве официанток были наняты самые красивые профессионалки, умеющие развлечь и ублажить клиентов. Все они были в легких туниках, едва доходивших до бедер, с разрезами по бокам. Повсюду были расставлены кушетки, лежа на которых гости могли отдохнуть и подкрепиться или заняться чем-нибудь другим. В комнате царила атмосфера расслабляющего декаданса. Едва ли это можно было назвать балом. Скорее это была оргия.

Гости были в карнавальных костюмах, большинство — в масках. Многие девушки были в римских туниках, открывавших грудь больше, чем мое декольте.

— Когда-то в таких костюмах ходили незамужние женщины, — пояснил Майлс.

— Очень удобно, — пробормотала я. Джентльмен в костюме времен Регентства, два кавалера и чародей тоже считали их очень удобными.

Я заметила тигра с головой из папье-маше, развалившегося на кушетке, вокруг которого суетилась Мария, королева Шотландская.

— Очень разумно, — сказала я Майлсу. — С такой головой никто не догадается, кто он.

— Ты полагаешь, что это обязательно он? — пробормотал Майлс.

— Но, Майлс… посмотри, что с ним проделывает королева Мария!

— Или что она проделывает с ней? — лукаво заметил Майлс.

Если меня не шокировали отношения между Филом и Донни, то почему должны шокировать отношения между двумя женщинами? Однако, когда наблюдаешь пару одного с тобой пола, это выглядит по-другому. Настораживает.

На каждом столе стоял массивный серебряный поднос с белым порошком, который гости передавали друг другу. Я знала, что это кокаин, и Майлсу не нужно было предупреждать меня держаться от него подальше. Я жила своим умом и не могла допустить, чтобы его чем-то затуманивали.

Вскоре после нашего приезда свет приглушили и начались танцы. Сначала мне показалось странным танцевать современные танцы в костюме XVIII века, однако и императора Нерона или Кота в сапогах это, видимо, ничуть не смущало. Майлс казался мне еще более загадочным и привлекательным в своем черном одеянии, и я даже начала сомневаться, что сумею сохранить самообладание до конца вечера.

— Ты кажешься мне очень соблазнительным в этом костюме, — прошептала я.

19
{"b":"147087","o":1}