Литмир - Электронная Библиотека

Пока глава клуба размышлял, к молодой леди бросились сразу четыре претендента. Лорд Вудворд опередил остальных, но его немедленно оттеснил Сент-Олбанс, которому и посчастливилось увлечь очаровательную шахматистку к свободному столу.

— Герцогиня не пропадет, — заверил Элайджа, по привычке раскачиваясь на каблуках. — А мне оппонент найдется?

— Несомненно, ваша светлость. Прошу прощения, дело в том, что среди наших резидентов лишь одна дама, и я не был вполне уверен, что…

— Ее светлость отнюдь не нуждается в особом отношении, — успокоил Элайджа.

— Лорд Вудворд составит вам прекрасную партию, — заверил Парслоу, снова бросив настороженный взгляд в сторону Сент-Олбанса и Джеммы. — Мастер второго уровня, склонный к живой, полной неожиданностей игре.

Элайджа поклонился. Две минуты спустя он уже сидел перед соперником в полной уверенности в собственной победе. Оставалось лишь выяснить, сколько времени продолжится поединок.

Джемма считала лорда Сент-Олбанса тупицей, но высоко ценила его умение одеваться. Сегодня аристократ явился в высоком парике и переливающемся шелковом камзоле бирюзового цвета. Само собой, игра не могла начаться без предварительного обсуждения нарядов: не остались незамеченными ни эмалированные пуговицы партнера, ни очаровательные ленты на корсаже партнерши; даже ее туфельки заслужили горячее одобрение.

Она не ждала от игры многого, однако выяснилось, что острые, хотя и неизменно порочные замечания соперника порождены живым умом. Джемма, конечно, выиграла, но лишь после ряда весьма деликатных манипуляций, собственной ладьей.

— Прекрасная партия, — похвалила она, пока Сент-Олбанс растерянно и недоуменно смотрел на дреку. — А нападение конем на слона и вообще достойно восхищения.

— Правда? — вяло отозвался поверженный соперник, но все-таки сумел совладать с отчаянием и рассыпался в комплиментах: — Вы обладаете поистине удивительным шахматным мастерством, ваша светлость. Поставили мат всего лишь в восемь ходов. Ничего подобного прежде не случалось.

Джемма милостиво улыбнулась:

— Может быть, пришла пора сыграть с кем-нибудь другим?

Вокруг стола уже собрался плотный круг наблюдателей.

Появился и сам мистер Парслоу.

— Победа, ваша светлость? Не желаете ли встретиться с лордом Феддрингтоном?

— Мой рейтинг выше! — возмутился лорд Вигстед.

— Вы мне нужны для другого матча. — Распорядитель уверенно увел его прочь.

— Весьма признательна леди Феддрингтон за прекрасный бал, который она организовала две недели назад, — щебетала Джемма, пока проворный лакей расставлял фигуры.

— Должно быть, танцевать значительно приятнее, чем играть в шахматы, не так ли? — Лорд Феддрингтон улыбнулся, словно собирался добавить, что женщине вообще нечего делать в высокоинтеллектуальном обществе шахматистов.

— С нетерпением жду начала поединка, — заверила Джемма.

— Слава достигла английского берега раньше, чем вы явились собственной персоной, — продолжал самоуверенный оппонент, — но все же надеюсь преподать парочку полезных уроков. Мне удалось обыграть Филидора, когда он к нам приезжал, а никого сильнее Франция еще не создала.

Один из зрителей насмешливо фыркнул, и Феддрингтон метнул в сторону скептика недружественный взгляд.

— Конечно, и Филидору удалось раз-другой меня обыграть. В шахматах всегда так. Даже крупнейшие мастера порой уступают.

Джемма молча улыбнулась и передвинула пешку, а вскоре шахматное светило утратило безмятежный блеск и нахмурилось. Толпа болельщиков заметно уплотнилась.

— Спертый мат, — любезно объявила Джемма. — Кстати, как дела у герцога?

Мистер Парслоу подоспел, чтобы проводить восвояси поверженного лорда Феддрингтона, а лакей принялся расставлять фигуры на исходные позиции.

— Его светлость только что выиграл вторую партию и сейчас сражается с мистером Принглом, — сообщил он. — Позволите ли представить вам следующего оппонента, доктора Белсайза? Доктор — один из лучших игроков второго уровня.

Мистер Белсайз оказался жизнерадостным господином в больших очках.

— По-моему, мы уже встречались. — Джемма пыталась вспомнить, где именно видела этого человека.

— Боюсь, что нет, — возразил доктор. — Дело в том, ваша светлость, что у меня самое заурядное лицо: один нос, два глаза и так далее. Люди нередко принимают меня за давно потерянного дядюшку.

— Вспомнила! Вы ученый! И я слышала вашу лекцию в Королевском научном обществе.

— Весьма польщен. Приятно узнать, что ваша светлость изволили приехать на заседание. Неудивительно, что интересы столь энергичной особы распространяются на шахматы — занятие, не слишком традиционное для представительниц прекрасного пола. Считаю, что логика науки и логика игры связаны между собой самым тесным образом.

Мистер Парслоу проверил правильность расстановки фигур и перешел к другому столу. Спустя несколько ходов выяснилось, что мистер Белсайз — по-настоящему грозный оппонент. Настал момент, когда Джемма всерьез испугалась, что не сможет выкрутиться, если он… но до опасной ситуации оставалось еще не меньше пяти ходов, так что пока нужно было внимательно следить за развитием событий.

Вскоре стало понятно, что противник упустил возможность создать опасную ситуацию и вывести партию на уровень настоящего сражения. Джемма подавила вздох. Именно поэтому она не очень любила играть с незнакомцами.

— Вы вышли на третий уровень, — сказал мистер Парслоу, поздравив ее с победой. — Не желает ли ваша светлость прогуляться и немного отдохнуть?

Под дружный хор приветствий Джемма встала. Поискала глазами мужа и обнаружила его лицом к лицу с угрожающего вида соперником, усы которого топорщились подобно кухонной щетке.

— Что дальше? — обратилась она к распорядителю.

— Поединки третьего уровня проходят строго в рамках иерархии, — ответил мистер Парслоу. — Поскольку вы только что разгромили доктора Белсайза, который числится в рейтинге шестнадцатым, в следующей партии встретитесь с тем из свободных участников, чей порядковый номер выше.

— А как дела у его светлости? — не удержалась Джемма.

— Если герцогу удастся добиться победы в этом поединке, он обгонит мистера Прингла и окажется под двенадцатым номером.

В душе. Джеммы шевельнулась досада: оказывается, мистер Парслоу отдавал предпочтение Элайдже, отбирая для него оппонентов более высокого уровня. Что ж, значит, остается одно: доказать собственное мастерство. В ее силах преподать высокомерному шахматному клубу отличный урок: обыграть собственного супруга, не говоря о Вильерсе.

Спустя два часа, после того как она скромно, но уверенно подавила сопротивление очередного партнера, в зале появился Леопольд. Джемма сидела лицом к стене, в плотном окружении заинтересованных зрителей. Впрочем, чтобы понять, кто пришел, оглядываться не понадобилось. Все, кто стоял слева, мгновенно испарились.

И вот герцог Вильерс предстал во всей красе: волосы без капли пудры и, как всегда, связаны на затылке черной лентой. Камзол цвета корицы украшен черной вышивкой. Высокие каблуки подчеркивают сильные, мускулистые ноги. Джемма улыбнулась и сделала решающий ход.

— Шах и мат, — провозгласила она.

Насколько можно было предположить, от членства в клубе избранных ее отделяли всего два матча. Герцогиня любезно улыбнулась последней жертве и, сняв перчатку, пожала холодные дрожащие пальцы.

К этой минуте мистер Парслоу приобрел несколько растерянный вид.

— Ваша светлость, — обратился он к Вильерсу. — Герцог Бомон только что победил мистера Потемкина, а это означает, что теперь его светлость готов сразиться с вами. А герцогиня Бомон тем временем выяснит отношения с русским князем.

Джемма поднялась и протянула Леопольду руку для поцелуя.

— Рекомендую проявить крайнюю осмотрительность и осторожность, — предупредила она. — Несмотря на честное лицо, муж отличается невероятным коварством.

— Непременно последую мудрому совету, — галантно поклонился герцог, поразив окружающих великолепным камзолом.

29
{"b":"146408","o":1}