Господи, вероятно, ей следует запереть его и Чарлза в одной комнате, чтобы они решили наконец, кто из них более виноват.
— Нет возможности это узнать, Джейсон. Ее смерть была случайной, и в этом нет твоей вины.
Он покачал головой:
— Если бы она могла прийти ко мне со своими проблемами, если бы она была уверена, что я правильно ее пойму, ей не пришлось бы уезжать в то утро.
— Может быть, не в то утро, но она могла снова поехать верхом на лошади. Ты и Чарлз, оба считаете себя виноватыми, но в таком случае Лора тоже разделяет часть вины.
— Лора ни в чем не виновата, — резко сказал Джейсон.
— Не совсем так. — Ливви подняла вверх руку. — Послушай меня. Ты сам сказал, что она не доверяла тебе настолько, чтобы прийти к тебе со своей проблемой. Она должна была знать, что ты примешь правильное решение и поможешь Чарлзу.
— Почему ты уверена в этом?
— Потому что ты хороший человек, Джейсон Траерн.
Он горько усмехнулся.
— Хороший человек, — повторил он. — Разве хороший человек может обвинять свою покойную жену в измене, не имея на то достаточных оснований?
— Я согласна, что это плохо, но, учитывая твое детство и подозрительные обстоятельства, можно понять, почему ты пришел к такому заключению.
Она коснулась пальцами его щеки. Этот жест должен был служить утешением, но он резко отстранился, словно она обожгла его.
— Боже, Ливви, твои руки холодны как лед. Где твои перчатки?
— Я забыла их. Я плохо подготовилась к сегодняшнему дню.
Вообще она с детства привыкла к холоду, но напоминание Джейсона вывело ее из оцепенения. Ее зубы начали стучать.
— Глупышка.
Он выругался сквозь зубы, затем снял свое пальто и накинул ей на плечи. Оно было теплым и пахло Джейсоном.
— Пошли, — сказал он. — Тебе необходимо поскорее вернуться в дом.
Это вопрос, подумала Оливия. Уэстон-Мэнор не являлся больше ее домом. Ее дом был там, где Джейсон. Он был тем человеком, которого она искала долгое время. На самом деле ей не нужны были просто приключения. Для нее приключение ассоциировалось с тем, чего она на самом деле желала, но боялась даже надеяться найти.
Она искала любовь.
Она искала возлюбленного, мужа, героя.
Не того совершенного героя, о котором когда-то мечтала, но человека, чьи душевные раны и недостатки могли бы тронуть ее душу. Джейсон глубоко проник в ее сердце, и это пугало Ливви, потому что она не была уверена, что в его сердце найдется место для нее.
Глава 20
Шалаш я сплел бы, чтобы из него
Взывать к возлюбленной; слагал бы песни
О верной и отвергнутой любви
И распевал бы их в глухую полночь;
Кричал бы ваше имя, чтобы эхо «Оливия!» холмам передавало.
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь»
Джейсон пришпорил своего коня, однако не мог убежать от преследовавших его демонов. Почувствовав, что его мерин начал уставать, он вернулся в замок. Передав поводья конюху, он сразу двинулся вперед, не в силах сдерживать переполнявшее его беспокойство. Как всегда, его маршрут оканчивался в одном и том же месте.
Джейсон не заметил, сколько часов провел, сидя перед могилой матери. С тех пор как он вернулся в замок Арлисс, он почти каждый день приходил к этому небольшому участку земли, примыкавшему к дому приходского священника, и часами сидел на холоде, глядя на могилу и ожидая. Он нуждался в каком-то знаке, который дал бы ответ на мучившие его вопросы, но его покойная мать, как и при жизни, отказывала ему в помощи.
Прошло три долгих одиноких недели, после того как он покинул Оливию. Три долгих недели размышлений над тем, с какого момента его жизнь пошла неверным путем. Три одиноких недели поисков возможности вернуться к прежнему образу жизни.
Он поднял голову, заметив упавшую на него тень.
— Кэтрин!
Он был крайне удивлен, увидев ее. Он полагал, что она останется с Оливией.
— Привет, Джейсон. Ты ужасно выглядишь.
— Рад видеть тебя, но, боюсь, ты слишком рано приехала, чтобы праздновать Рождество.
Она засмеялась:
— Разве мне дозволено навещать тебя только раз в год?
— Нет, конечно. — Джейсон поднялся на ноги и стряхнул со своих штанов землю и траву. — Шарлотта с тобой?
— Нет, я оставила ее со своей сестрой. Мне кажется, то, что я должна сказать тебе, ей лучше не слышать.
— Значит, ты приехала, чтобы ругать меня? — спросил он.
— Я хочу просто поговорить с тобой. Ты прогуляешься со мной?
Джейсон склонил голову в знак согласия.
— Когда я вышла замуж за твоего отца, ты был уже достаточно взрослым человеком и не нуждался в излишней материнской опеке. Однако я чувствовала, что тебе тем не менее не хватает материнской любви, и когда я давала брачные клятвы Уильяму, я поклялась также заботиться о тебе. Я не представляла, как сильно подействовало на тебя бегство матери, а потом это происшествие с Лорой…
— Ты ничего не могла поделать с этим, Кэтрин, — мрачно сказал Джейсон. — Достаточно того, что твои ежегодные визиты имели большое значение для меня и Эдварда.
— Ты и Эдвард являетесь членами моей семьи, Джейсон. И ты ошибаешься. Я хотела поговорить с тобой о твоей матери.
— Это не имеет смысла. Мой отец много раз пытался поговорить со мной о ней, но я не хотел слушать его. В конце концов он отказался от этих попыток.
— Нет, он не отказывался. Он знал, что придет день, когда ты захочешь узнать больше о ней. Он оставил тебе письмо в банковском хранилище в Лондоне, и если хочешь, я могу рассказать то, что знаю.
— Пожалуйста.
— Тебе известно, что брак твоих родителей был устроен по договоренности их семей. Твоя мать являлась младшей дочерью герцога Ланздауна. Ей было всего лишь пятнадцать лет, когда она вышла замуж за твоего отца. Боюсь, она была очень избалованна, и Уильям потакал всем ее прихотям. Однако он слишком поздно понял, что она была лишена одной вещи, в которой особенно нуждалась.
— В чем же именно?
— В его внимании. Когда она была ребенком, ее семья и все домочадцы души не чаяли в ней. Она полагала, что ее муж будет так же относиться к ней, но Уильям уделял ей мало внимания. Положение немного улучшилось, когда родился ты. Твой отец проявлял к тебе неподдельный интерес, и поскольку твоя мать родила ему наследника, она тоже стала пользоваться его вниманием. К сожалению, как это часто бывает, тебя вскоре отдали нянькам. Я хочу, чтобы ты знал, что твой отец впоследствии сожалел, что не проводил с тобой достаточно времени, когда ты был совсем юным. Он сам воспитывался так же, как ты, и не представлял, что отец должен уделять внимание ребенку, даже своему наследнику, пока тот не станет достаточно взрослым. Думаю, если бы он пожил подольше, он относился бы иначе к Шарлотте…
Ее голос дрогнул.
— Я знаю, что он повел бы себя по-другому. Мой отец очень изменился, женившись на тебе, Кэтрин. Он стал радоваться жизни.
— Я очень тоскую по нему. Я знаю, люди сплетничают по поводу разницы в нашем возрасте, но я действительно любила Уильяма.
— Я знаю это и никогда не сомневался. А он обожал тебя.
Кэтрин слегка коснулась рукой своих глаз.
— К сожалению, должна сказать, что он никогда не любил и не понимал твою мать. Он предпочитал проводить вечера, сидя у камина и читая стихи любимых поэтов, в то время как твоя мать оставалась брошенной и скучала по светской жизни. И чем меньше твой отец уделял ей внимания, тем больше она нуждалась в нем. Она делала все возможное, чтобы привлечь его.
— И потому вступила в любовную связь?
— Возможно, она смирилась с тем, что твой отец никогда не будет относиться к ней так, как она желала. И если нельзя добиться внимания от Уильяма, то, должно быть, она решила искать его на стороне. Я говорю все это тебе только для того, чтобы ты понял: помимо того что твоя мать была эгоистичной и избалованной женщиной, она к тому же была глубоко несчастной. Время от времени я задавала себе вопрос: как мать могла бросить ребенка? Правда заключалась в том, что она сама во многих отношениях была еще ребенком, и ты был отдален от нее задолго до ее побега.