Но это невозможно без брачных уз. Однако, практически познав, что означают слова клятвы «пока смерть не разлучит нас», Джейсон готов был скорее умереть от неудовлетворенной страсти, чем еще раз рискнуть жениться.
Глава 9
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно — когда она нежданна.
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь»
Оливия не могла сказать определенно, избегал ли маркиз именно ее или вообще избегал компании; во всяком случае, он крайне редко общался с ней после их размолвки. Он сидел со всеми во время приема пищи, однако оставался замкнутым и сразу после еды, извинившись; уходил, даже по вечерам. Тетя Кейт вздыхала и качала головой каждый раз, когда он удалялся, однако, казалось, понимала, как и все остальные, что он испытывает внутреннюю борьбу, и поэтому оставляла его в покое.
У Ливви не было достаточно времени, чтобы сосредоточиваться на сложившейся ситуации, так как она помогала готовиться к двенадцатой ночи, и свободное время проводила, либо играя с детьми, либо копаясь в библиотеке в поисках книг о лечебных средствах, которые могли бы помочь Эдварду.
Иногда она задумывалась о том, что менее чем через две недели должна будет покинуть замок Арлисе. Она вспомнила слова Чарлза, говорившего, как Лора любила это место, и хорошо понимала ее чувство. Замок обладал всеми современными удобствами, какие только можно пожелать, и наряду с этим сохранял свой исторический дух и облик. Сознание того, что здесь сменилось несколько поколений предков, что они ходили по этой земле, дышали этим воздухом на протяжении шестисот лет, вызывало благоговейный трепет. На протяжении веков замок выдержал как людские раздоры, так и разрушительное действие времени и в настоящее время оставался надежным оплотом для многих будущих поколений.
Замок Арлисс, несомненно, привлекал ее. Ливви полагала, что ни одно другое место, кроме Уэстон-Мэнора, не может быть притягательным для нее, однако оказалось, что она ошибалась. Возможно, потому что она многие месяцы отсутствовала — это был самый длительный срок в ее жизни вне семейного поместья, — для нее понятие «дом» приобрело, иной смысл.
Можно ли считать домом то место, к которому человек испытывает привязанность? Может ли быть у человека более одного дома? Или у него должен быть только один дом, который меняется со временем, по мере того как меняются сами люди? Она изложила все эти соображения Чарлзу, который в один из дней сидел с ней в библиотеке.
— Неужели главное — крыша над головой и удобное место для сна?
— Для вас, очевидно, нет, — сказала она и, вздохнув, опустила книгу, которую просматривала. — Прощу прощения. Я сегодня немного не в духе.
Он криво улыбнулся:
— Беспокоитесь о Джейсоне?
Оливия сглотнула слюну.
— Почему вы так говорите?
— Дорогая, я не слепой. Ваше взаимное влечение очевидно. Когда вы оба в комнате, вы просто искритесь.
— Вы ошибаетесь. Мы постоянно конфликтуем, — возразила, Ливви.
— Вы знаете, почему это происходит. Вы сами сказали об этом на днях. Джейсон выискивает повод для ссоры, чтобы держать вас на расстоянии. Он опасается вас.
— Меня? — Оливия недоверчиво посмотрела на Чарлза. — Почему он должен бояться меня? Тетя Кейт гораздо грознее.
Чарлз засмеялся:
— Это верно. Но Джейсона не влечет к ней.
— Ко мне его тоже не влечет, — пробормотала Ливви.
— А мне кажется, я правильно понял то, что он говорил о вас.
Ливви едва не бросилась к нему. Она поставила книгу на полку и поспешила сесть рядом с ним.
— Вы имеете в виду, он действительно говорил обо мне? Когда?
— В тот день, когда я приехал. Он отвел меня в свой кабинет и предупредил, чтобы я держался подальше от вас. Его беспокоило, что вы не сможете устоять перед моим обаянием.
Ливви саркастически взглянула на него. Чарлз усмехнулся:
— Возможно, он выразился не совсем так, но смысл был таким.
— Почему вы говорите мне об этом?
— Прошло достаточно времени, и он должен быть, в конце концов, опять счастливым.
Оливия задумалась.
— Вы думаете, именно я могу сделать его счастливым? У него большой выбор женщин. Вы не допускаете, что он предпочел бы кого-нибудь…
— Что значит — кого-нибудь?
— Вы понимаете, что я имею в виду.
Она провела рукой перед собой.
— Кого-нибудь выше ростом? — предположил Чарлз.
— Кого-нибудь красивее, — не выдержала Ливви.
Чарлз в смятении посмотрел на нее:
— Я не знаю, каково зеркало, в которое вы смотрелись в последнее время, тем не менее предлагаю заменить его.
— С моим зеркалом все в порядке. Я вижу одно и то же отражение, независимо от того, в какое зеркало смотрюсь. Если бы вы увидели меня рядом с моей сестрой, разница была бы очевидной. Изабелла просто красавица. Думаю, ваша сестра тоже была красивой.
Из груди ее вырвался тоскливый вздох.
— Лора была очень привлекательной женщиной, настоящей английской красавицей, однако красота — понятие субъективное. Во всяком случае, Джейсон никогда не довольствовался просто красивым лицом. Глупая женщина не способна вызвать его интерес. Ему нужна такая, как вы, способная противостоять в интеллектуальном отношении.
— Вы имеете в виду постоянное пререкание с ним? Сомневаюсь, что такие отношения мне нравятся. Что, если я его не хочу?
— Полагаете, я вам поверю?
— Ну хорошо, я действительно его хочу, — призналась она. — Скажу в оправдание, едва ли вы найдете женщину, которая не желала бы его. Маркиз, безусловно, очень привлекательный мужчина. Но я не хочу, чтобы мое сердце было разбито.
— Почему вы думаете, что ваше сердце будет разбито? Вы должны знать из дневника Лоры, что с ней ничего подобного не произошло.
— Да. Это она разбила его сердце, — печально сказала Ливви. — Насколько мне известно, он никогда больше не влюблялся.
— Не надо искать в моих словах какой-то намек. Я не прошу вас выйти замуж за него завтра. Я только хочу, чтобы вы предоставили ему шанс. Он постоянно борется со своими чувствами, но вы не должны отказываться от него. До тех пор пока вы считаете, что есть возможность быть вместе с ним, вы должны бороться.
— Я не знаю, хочу ли я этого, — искренне сказала она. — Что, если я потерплю поражение?
Чарлз задумался на некоторое время. Затем спросил:
— Вы можете сказать уверенно, что не испытываете к нему особого чувства?
Ливви поняла, что не может. Если бы она не испытывала к маркизу никаких чувств, то не боялась бы проиграть. Она отрицательно покачала головой.
— В таком случае вы должны отбросить все сомнения и продолжить борьбу. Джейсон будет глупцом, если позволит вам уехать, а он не глупый человек. — Чарлз положил руку ей на плечи. — Выше голову, дорогая. Я уверен, вы…
Он замолчал, увидев вошедшего в библиотеку маркиза, который заговорил с порога:
— Мисс Уэстон, ваша тетя…
Маркиз осекся и нахмурился, увидев представшую перед ним сцену.
Чарлз убрал свою руку с плеч Оливии, как только открылась дверь, но, по-видимому, недостаточно быстро. Хотя сцена могла показаться подозрительной, они не делали ничего предосудительного, напомнила себе Оливия. Она сосредоточила свой взгляд на лорде Шелдоне.
— Сэр Чарлз любезно составил мне компанию, пока я просматривала многочисленные тома в поисках описания лекарственных средств, которые могли бы помочь вашему сыну.
Ливви сделала ударение на последних двух словах, стараясь взять инициативу в свои руки. Казалось, это сработало, так как маркиз, прервав свою тираду, стоял, молча глядя на нее. Она нисколько не испугалась. И не отступит в предстоящем сражении.
— Кажется, вы упомянули мою тетю?
— Кэтрин попросила меня сообщить вам, что пора переодеваться к обеду. Она сказала, что вы слишком увлеклись занятием в библиотеке.
Оливия посмотрела в окно и увидела, что уже стало темно.
— Благодарю вас, милорд. Признаюсь, я не заметила, как наступил вечер.