Литмир - Электронная Библиотека

Джейсон был крайне озабочен и взбешен, когда ворвался в полицейский участок, хотя уже знал, что Ливви в безопасности. Он и Чарлз отправились прямо в главный уголовный полицейский суд на Боу-стрит, но Оливии там не оказалось. Судьи и дежурные констебли посмеялись над их рассказом, однако смех затих, когда Джейсон дал одному из них в глаз. Никогда в своей жизни он не был так благодарен судьбе за то, что имел титул маркиза Шелдона. Именно это обстоятельство не позволило полицейским заключить его под стражу.

Не найдя Оливии в полицейском суде на Боу-стрит, Джейсон чрезвычайно встревожился. Может быть, ей удалось освободиться и теперь она бредет одна по улицам Лондона? Может быть, полицейский, который арестовал ее, понял, кто она есть на самом деле, и решил держать ее в качестве заложницы? Возможные сценарии крутились в его голове, один хуже другого. Он отправил Чарлза в городской дом, чтобы тот дожидался письма с назначенным выкупом.

Он не знал, что делать дальше. Его охватило знакомое мучительное чувство беспомощности. Когда он уже собрался уходить, к нему приблизился один из констеблей.

— Что еще? — резко спросил Джейсон, готовый поставить синяк еще одному весельчаку, считавшему сложившуюся ситуацию смешной.

Высокий, темноволосый, крепко сложенный парень нисколько не испугался Джейсона.

— Я только хочу помочь вам, милорд. Я думал, что девушка, о которой вы рассказали нам, является просто служанкой.

Заботясь о репутации Оливии, Джейсон заявил ранее, что разыскивает одну из своих служанок, которую по ошибке приняли за воровку, когда она хотела встретиться с ним в апартаментах его шурина, чтобы развлечься. Особого вреда не будет, если распространится слух, что маркиз Шелдон развлекается с одной из своих служанок.

— Вы сказали, что девушку задержали около отеля. В этом районе нет достаточно приличных отелей.

— Конечно, — согласился Джейсон. — Апартаменты моего шурина находятся в Бейсуотере.

— В таком случае ее задержали там, — сказал констебль. — Вероятно, она содержится в участке на Грейт-Мальборо-стрит.

— Грейт-Мальборо-стрит.

Джейсон повторил эти слова, словно они являлись спасательным кругом для тонущего моряка.

— Вполне вероятно, что она еще там, — сказал мужчина. — Это дом номер двадцать один.

Джейсон готов был расцеловать парня, однако сдержался, опасаясь, что его действия могут быть неправильно расценены и его заключат под стражу. Он выскочил наружу и остановил проезжающий наемный экипаж. Сказав кучеру, что удвоит плату, если тот поспешит, Джейсон подвергся невероятной тряске, сопровождаемой проклятиями, во время короткой поездки по городу.

Расплатившись с кучером так, как тот едва ли смог бы заработать такую сумму за год, Джейсон подбежал к дому под номером двадцать один и громко постучал в дверь.

Швейцар с затуманенным взором впустил его в комнату, где за письменными столами сидели мужчины. Все они были призваны обеспечивать безопасность граждан Лондона.

Ливви нигде не было видно.

— Где она? — прорычал Джейсон.

Мужчины понимающе переглянулись между собой.

— Ты должен мне гинею, Поттс, — сказал один из них, потирая руки. — Я же говорил, что у этой подозрительной девицы должен быть покровитель. Вы явились за этой птичкой, которую Ярдли доставил сюда?

— Да, — сдержанно сказал Джейсон.

— Должно быть, у нее сильный покровитель, — сказал мужчина. — Ярдли замучился, допрашивая ее.

Допрос?

— Проклятие, — крикнул Джейсон во весь голос, — что вы сделали с ней?

Мужчина вскочил со своего стула, в спешке опрокинув его, и отступил от Джейсона.

— Вы, аристократы, совсем лишились ума, — пробормотал он. — Я ничего не сделал с ней. — Он кивнул в сторону двери в дальнем конце комнаты. — Она там.

Джейсон бросился к двери, на которую указал мужчина. Боже, если этот ублюдок Ярдли прикоснулся хотя бы к ее волоску…

Он резко распахнул дверь:

— Ливви! «Слава Богу!»

Он заметил, что она нисколько не обрадовалась, увидев его. Напротив, она выглядела сердитой.

Ливви скрестила руки на груди.

— Что вы здесь делаете?

Что он делал там?

Джейсон сузил глаза. Он готов был убить ее.

— О, часы, — внезапно сказала она. — Ну конечно. Я не сообразила, что они послали за вами. Послушайте, милорд, я знаю, что вы недолюбливаете меня и едва ли поверите, что эти часы дал мне Эдвард, но я надеюсь…

— О чем, черт возьми, вы говорите?

Оливия нахмурилась:

— Разве вы здесь не для того, чтобы обвинить меня в воровстве?

— Почему я должен вас обвинять?

Констебль, которого, по-видимому, звали Ярдли, выступил вперед.

— Полагаю, это ваши часы, милорд, — сказал он.

Неужели Ливви украла карманные часы его деда?

— Я не намерен настаивать на аресте. Мисс Уэстон имеет дурную склонность присваивать дорогие вещи, но только те, что принадлежат мне.

Джейсон почти слышал, как Ливви заскрежетала зубами.

— Я пытаюсь отучить ее от этой привычки, — продолжил он, — но придание огласке этой склонности может погубить мисс.

— Понимаю, милорд.

— А я нет, — сердито сказала Оливия. — Я все еще пытаюсь понять, что вы здесь делаете.

— Я здесь для того, чтобы спасти вас.

Глаза Ливви вспыхнули и потемнели, отражая охвативший ее гнев.

— Почему вы решили спасать того, кого презираете?

Джейсон с трудом сдерживал себя. Конечно, если он сейчас сделает шаг вперед и задушит ее прямо здесь, он совершит непростительную ошибку.

— Нет необходимости драматизировать ситуацию, мисс Уэстон.

— И нет необходимости спасать меня, лорд Шелдон. Констебль и без вас согласился отпустить меня.

Она вздернула кверху подбородок.

— Это не совсем так, мисс, — возразил констебль.

— Но вы сказали, что отпустите меня! — запротестовала Ливви.

— Вы не дали мне закончить. Я сказал, что не хочу, чтобы вы бродили по улицам одна. Я отпущу вас только в том случае, если у вас будет сопровождение.

Джейсон проникся симпатией к констеблю Ярдли.

— Я могу отпустить вас прямо сейчас с сопровождающим лордом Шелдоном, или вы можете послать за кем-нибудь другим, если пожелаете.

— Я попрошу вызвать Чарлза, — сказала она после небольшой паузы. — Это его вина.

— Вы знаете, где сейчас находится Чарлз, мисс Уэстон? Он ждет в городском доме, когда придет письмо с назначенным выкупом, — сообщил Джейсон.

Ливви нервно облизнула губы.

— Он так зол, что хочет, чтобы меня держали в качестве заложницы, требуя выкуп?

— Нет! — рявкнул Джейсон. — Когда мы не нашли вас на Боу-стрит, мы не знали, что стало с вами. Возможно, вы попали в плохие руки… — Он сглотнул слюну. — Возможно, вас схватили, чтобы получить выкуп. Вот почему Чарлз надеялся получить письмо с указанием суммы выкупа.

— О, — тихо произнесла Ливви.

— Мой шурин совершал много глупостей в своей жизни, но я не позволю напрасно осуждать его. Возможно, он знал… Нет, даже я никогда не поверил бы, что вы способны на такой поступок, если бы не увидел это своими глазами, хотя хорошо знаю, на какие интриги вы способны.

Ее глаза, такие смущенные минуту назад, гневно сверкнули.

— Мои интриги, как вы назвали их, направлены на то, чтобы помочь вам. Вы правы, Чарлз ни в чем не виноват. Это ваша вина.

— Моя? — возмутился Джейсон.

— Да, ваша. Я ускользнула из дома, чтобы подслушать ваш разговор с Чарлзом, но этого разговора могло бы и не быть, если бы вы не были таким бессердечным человеком!

Она высказала все это на одном дыхании, повышая тон, пока не перешла почти на крик. Джейсон крепко сжал ее руку.

— Я отвезу вас домой, — сказал он низким тоном. — Если вы будете сопротивляться, я перекину вас через плечо и понесу. В таком положении мне будет удобно отшлепать вас по заду за вашу нелепую выходку. Думаю, никто из присутствующих здесь мужчин не будет возражать против этого. Вы поняли? Хорошо, я принимаю ваше молчание за согласие. Благодарю вас, констебль, за то, что вы обеспечили ей безопасность. Она больше не побеспокоит вас.

45
{"b":"146251","o":1}