Элизабет крепко взяла его за руку.
– Я хочу поговорить с тобой.
– Я вижу, – сухо сказал он, но не стал сопротивляться, когда она потащила его в угол к уже приведенному в беспорядок и почти опустошенному столику с канапе. – Что-то срочное?
– Что натворил Люк? – спросила она напрямик, когда они остались в относительном уединении, втиснувшись между столиками и растениями в кадках. – Я вижу, что-то произошло, но никто не хочет мне сказать, судя по всему.
Кузен смотрел на нее со своим обычным ленивым безразличием.
– Ты хочешь, чтобы я повторил всеобщие сплетни?
– Совершенно верно – если они касаются моего брата.
– Он вряд ли поблагодарит меня. – Майлз прислонился к стене и пожал плечами. – Понимаешь, Эл, в этом нет на самом деле ничего скандального, так что выбрось из головы. Может быть, это и опрометчиво, но ему по карману.
– Что по карману? – спросила она.
По правде говоря, Люк вызывал у нее беспокойство. Раньше в его облике иногда можно было увидеть радость жизни. Теперь он проводил долгие часы в задумчивости у себя в кабинете или уходил из дома. Хотя их мать не говорила об этом, но Элизабет знала, что и она тоже не одобряет его отсутствия по ночам и его развлечений.
– Люк снимет с меня голову, если я расскажу тебе. Понимаешь, существует джентльменский кодекс.
– Кодекс? – повторила она, фыркнув, что могло показаться неприличным для леди. – Разве не ты тот джентльмен, который засунул лягушку мне в постель?
– Мне было десять лет.
Но он рассмеялся.
На самом деле, решила Элизабет, когда он вот так смеется, то действительно выглядит красавцем. Очень хороши его темно-каштановые волосы и глаза, такие светло-карие, что кажутся почти золотистыми. Их уже нельзя назвать неопределенными, как она считала когда-то. Быть может, хихикающие юные простушки не так уж и глупы. Несмотря на его досадную склонность казаться нарочито бестолковым и неустанно дразнить ее, он обладает определенным шармом. В детстве это очень пригождалось им. Его умные объяснения не один раз спасали их от серьезных неприятностей.
Она сказала язвительно:
– Люк может снять голову и с меня за то, что я сую нос в его деланно я все равно спрашиваю. Так скажи мне, что он такое сделал? Что ему по карману, но чего ему не следовало делать?
– Поставил двадцать тысяч в пари на одну взятку из двух карт.
Элизабет заморгала.
– Двадцать тысяч?!
Огромная сумма. Она не была посвящена в денежные дела брата, но это не имело значения. Двадцать тысяч – значительная сумма.
Майлз бросил на нее презрительный взгляд.
– Это так.
– Боже мой. – Элизабет некоторое время смотрела на толпу гостей, переваривая полученные сведения. – Это не похоже на Люка, – сказала она в конце концов. – Он, быть может, ведет себя так, будто не склонен обременять себя ответственностью и чувством долга, но я точно знаю, что это не так. Посмотри, он сопровождает меня повсюду, а ведь я знаю, что он с удовольствием занимался бы чем- то другим. Я не понимаю его поступков.
– Я тоже.
К ее удивлению, Майлз, обладая большей информацией, чем она, не держался с досадным высокомерием, как это обычно бывало. Раньше он тайно злорадствовал по этой причине. Это началось, когда ей было около пяти лет, а ему – восемь. Но теперь он хмурился и потирал подбородок:
– Что-то здесь не так. Он какой-то хмурый и отчужденный.
Отчужденный. Опять это слово, которое повторил уже Майлз.
Она могла подсчитать на пальцах одной руки те случаи, когда они в чем-то соглашались за последнее время, и пожалела, что на этот раз они согласились в оценке душевного состояния ее брата.
– Ты тоже это заметил?
– Время от времени, – протянул он сухим тоном, – вопреки твоему пренебрежительному мнению о моем характере мне все же удается отвлечь внимание от моих собственных дел. Да, я заметил. Он о чем-то думает, хотя очень старается сделать вид, что наслаждается обычными занятиями, доступными богатому аристократу. Могу предположить, что у него не было намерений заключать это пари. Все считал и, что он получит удовольствие от такого невероятного пари, поэтому оно и имело место.
Это суждение было настолько проницательным, что Элизабет испугалась.
– Ты думал об этом. И если посмотреть таким образом, этот поступок хотя бы обретает какой-то смысл.
– Вот это-то и страшно. – Кузен Элизабет скривил губы, и его густые ресницы слегка опустились над необыкновенными глазами цвета янтаря. – Последний раз, когда наши мысли шли в одном направлении, мы с тобой решили взять совершенно новый фаэтон вашего отца и покататься за городом. Если я верно помню последствия этого деяния, я не мог сидеть три дня, после того как нас поймали. Мой отец страшно рассердился на меня.
Она всегда чувствовала себя немного виноватой из-за того, что его выпороли за ту несерьезную выходку, тогда как ее всего лишь заперли в комнате.
– Напрасно ты заявил, что идея принадлежала исключительно тебе. Мы с тобой знали, что виноваты мы оба.
– В то время я так представлял себе рыцарство. – Он пожал плечами. – Теперь я стал старше и мудрее, как говорит пословица, так что ответом на твой вопрос будет твердое «нет».
Снова заиграла музыка, наполнив зал мелодией новейшего популярного вальса.
– Я ни о чем не спрашивала, – пробормотала она, старательно поправляя перчатку.
Майлз гибким движением отодвинулся от стены.
– Ты просто хотела предложить мне разузнать, что тревожит Люка.
Она действительно этого хотела, будь он неладен.
– Вовсе нет, – сухо сказала Элизабет.
– Лгунья. – Улыбка мелькнула на его лице и тут же исчезла. Он покачал головой. – Просто женщины не понимают мужчин.
– А зачем нам это нужно? – пробормотала она. – Впрочем, не мог бы ты сказать точнее, чего именно я не поняла в данном случае?
– Я не собираюсь совать нос в чужие дела. Прости, Эл. Если бы ему хотелось поговорить об этом, он сам завел бы разговор. В сущности, это не мое дело и не твое, если с ним что-то не так.
– Прости, что я тревожусь о своем брате.
Он знал эту упрямую складку ее губ. Майлз Хоторн мысленно выбранился и поборол желание схватить Элизабет за узкие плечи, вытащить через французское окно на террасу и объяснить в самых простых выражениях, какие только возможны, как мало нравится среднему мужчине, когда женщина вмешивается в его дела и пытается навести порядок в его жизни.
Или вытащить ее отсюда и сделать что-то совершенно другое. В голову ему пришел пылкий поцелуй. Честно говоря, такое ему приходило в голову очень часто, когда он оказывался рядом с Элизабет.
Если бы они на самом деле были двоюродными братом и сестрой, этого никогда бы не произошло, но в действительности они не были родственниками, и он знал об этом с тех пор, как стал достаточно взрослым, чтобы понять все сложности, заключающиеся в этом положении. Его овдовевшая мать вышла замуж за кузена отца Элизабет всего через несколько месяцев после того, как родился Майлз и они переехали в имение Доде. У них с Элизабет не было ни капли общей крови. Он заметил, что эта осведомленность нарушает порядок его жизни.
Элизабет нарушает порядок его жизни.
В этот вечер она выглядела потрясающе в темно-розовом тюле, не скрывающем верхней части ее кремовых грудей, а из-за низкого выреза изящная шея казалась длиннее. Блестящие волосы были зачесаны кверху, и сейчас ее глаза, удивительные серебристо-серые глаза, как у всех членов семьи Доде, смотрели на него с высокомерным презрением. На высоких скулах горел легкий румянец досады.
Она не обладала классической красотой, но все же ее считали красавицей. Ее светящиеся глаза с длинными ресницами украшали точеное лицо, кончик носа был пикантно вздернут… Когда Элизабет была моложе, сочетание этих, глаз и длинных вьющихся волос придавало ей что-то сказочное, а повзрослев, она стала отличаться от белокурых красавиц – несравненного идеала высшего общества. Цвет ее волос не поддавался определению: волны темно-каштанового цвета слегка отливали золотом на свету, и еще в них был рыжеватый оттенок.