74
Ставленник— кандидат на церковную должность.
75
Духовная консистория— управление при епархиальном архиерее с административными и судебными правами.
76
Клодтовский форматор —формовщик, изготовитель форм для отливки скульптурных произведений. Известный скульптор П. К. Клодт заведовал литейной мастерской Академии художеств, где, очевидно, и служил форматор Арешка, о котором рассказывает натурщик.
77
…китайцы дерутся— имеется в виду Тайпинское восстание — крестьянская революционная война в Китае 1851–1864 годов против феодального господства и власти Цинской династии.
78
…Андерсена сказки по-русски переводятся. — Полное собрание сказок Андерсена вышло в конце 1863 года.
79
Выставка художественная будет скоро. — По-видимому, речь идет об ежегодной академической художественной выставке 1863 года, открывшейся 13 сентября.
80
НефТ. А. (1805–1876) — художник, придворный живописец и академик с 1832 года; с 1855 года — профессор Академии художеств, автор многочисленных картин на сюжеты «из мира ванн и купален» — как говорится у Лескова.
81
…имена Ниобеи, Эвридики, Психеи, Омфалы, Медеи, Елены. — Героини древнегреческих мифов. Ниобея за соперничество с Латоной (матерью Аполлона и Артемиды) лишилась всех своих 14 детей, была обращена в камень и в вечной тоске проливала слезы о погибших. Эвридика — жена певца Орфея, который отправился за нею после ее смерти в царство мертвых, чтобы силой своих песен убедить владык этого царства вернуть ее к жизни. Психея — возлюбленная бога Амура. Омфала — лидийская царица, у которой в рабстве находился Геракл, позабывший рада нее о подвигах; одетый в женское платье, он сидел над пряжей среди рабынь. Медея — дочь колхидского царя, полюбившая Язона; при ее помощи Язон добыл золотое руно и благополучно вернулся в Грецию. Елена — жена царя Менелая, похищение которой было причиной Троянской войны.
82
Все слышались мне имена Гнатэны, Праксителя, Фрины мегарянки. — Истомин читает Мане стихотворение Л. Мея «Фринэ» (1855), цитату из которого Лесков включает в его рассказ. Гнатэна (IV век до н. э.) — гетера из Коринфа. Пракситель (IV в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий скульптор; в древности особенно большой славой пользовалась его статуя Афродиты Книдской, изображающая нагую фигуру перед купанием. Фрина (Фринэ) — афинская гетера (IV в. до н. э.), прославившаяся своей красотой и умом; была натурщицей у Праксителя для его статуи Афродиты Книдской.
83
Бурнус— верхняя одежда, род накидки.
84
Антигона— по древнегреческим мифам, оставалась при своем отце в изгнании до самой его смерти.
85
…вздергивая на пажи свою верхнюю юбку. — Паж — поясок для поддержки юбки при ходьбе по улицам.
86
Мать Самуила— по библейским преданиям, Самуил (XI в. до н. э.) — вождь израильтян в борьбе с филистимлянами — был воспитан своей матерью, бедной женщиной, в духе патриотизма.
87
А летом скучен этот городи далее — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Примите дивное послание…» (1832).
88
Чичер— резкий холодный осенний ветер с дождем.
89
Антука— зонтик от дождя и солнца.
90
…выстрелы сигнальной пушки… — о подъеме воды в Неве население оповещалось выстрелами сигнальной пушки в Петропавловской крепости.
91
Феральный— похоронный.
92
Серпинковая— из хлопчатобумажной ткани, серпянки.
93
Сакрамент— проклятый.
94
Потомок, Германика и Агриппины— римский император Калигула (12–41 н. э.), сын императора Германика и его жены Агриппины.
95
Добрыми намерениями, говорят, весь ад вымощен. — ставшие пословицей слова из поэмы Данте «Божественная комедия».
96
Гернгутер— член религиозной секты гернгутеров, или богемских братьев; учение их требовало от членов секты особенной нравственной чистоты.
97
Рауль Синяя Борода— герой французских сказок, умертвивший шесть своих жен, одну за другой, за то, что они, вопреки его запрету, открывали в его отсутствие дверь в тайный кабинет.
98
«Парижские тайны»(1842–1843) — роман Э. Сю, пользовавшийся общеевропейской известностью. Дагобер— действующее лицо этого романа, у которого была очень большая собака.
99
Талер— серебряная монета, достоинством в 90 коп. — 1 рубль, принятая для обращения в 1860 годах во всех германских государствах.
100
Зильбергрош— в талере 30 зильбергрошей.
101
Насека— зубило.
102
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов— перефразированное выражение из евангелия: «Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов».
103
Ида Пфейфер(1797–1858) — австрийская путешественница. Разведясь с мужем, она стала путешествовать с естественно-научными целями. Ею издано много описаний путешествий, переводившихся и на русский язык (например — Путешествие вокруг света. М., 1862).
104
— 166. …в таком настроении, о каком Виктор Гюго так неловко рассказывает в своем «Dernier jour d'un condamné». — Герой повести Гюго «Последний день приговоренного к смерти» (1829) так говорит о своем душевном состоянии: «Пусть вокруг меня все однообразно и серо, зато во мне самом бушует буря, кипит борьба, разыгрывается трагедия. А неотступно преследующая меня мысль каждый час, каждый миг является мне в новом обличье, с каждым разом все страшней и кровожадней по мере приближения назначенного дня» (В. Гюго. Собр. соч., т. 1, М., 1953, стр.235).
105
КатонУтический (95–45 до н. э.) — древнеримский республиканец, покончил с собой, когда сторонники республики потерпели полное поражение.
106
Мычка— здесь — борода, похожая на лен или пеньку, изготовленные для прядения.
107
Брем— имеется в виду книга: А. Брем. Жизнь птиц. Для домашнего и семейного чтения. Перевод Н. Страхова. СПб., 1866.
108
Иерихон —один из древнейших городов Палестины, расположенный в долине Иордана.
109
Ивиковы журавли— Ивик (VI в. до н. э.) — древнегреческий странствующий певец; по преданию, был убит недалеко от Коринфа, куда шел на общегреческие празднества. Убийца выдал себя при виде журавлей, свидетелей убийства. Легенда эта в переработанном виде изложена Ф. Шиллером в балладе «Ивиковы журавли», сделавшейся широко известной в России по переводу В. А. Жуковского (1813).