Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Наконец они приехали в Монтобан. Этот предпоследний этап насчитывал всего пятнадцать лье. На постоялом дворе в Драпье, где экипаж остановился на ночлег, они смогли выспаться в удобных постелях, а Бреш с Луи — принять горячую ванну. Геро никогда не осквернял себя водой, а Гофреди мылся лишь тогда, когда считал себя грязным, иными словами, редко.

Недалеко от Тулузы Геро указал им на огромную виселицу, окруженную невысокой стеной из розового кирпича. На железной перекладине были кольца — двадцать шесть, уточнил кучер, — на которых висели иссохшие тела. Они поворачивались на ветру, а вокруг кружили птицы. Сюда привозили тела мужчин и женщин, повешенных на площади Сален.

В Тулузу они въехали через ворота Матабьо в субботу 19 декабря. Их карета обогнула город по объездной дороге, идущей вдоль старой полуразрушенной крепостной стены вплоть до собора Сент-Этьен. Отсюда они поехали прямо по улице Сент-Этьен, затем по улице Трините, а потом свернули налево, на Гранд-Рю, особо забитую в этот предвечерний час.

Совсем рядом с перекрестком выставлял напоказ свою пышность и древнюю родовитость фасад дворца Кастельбажак со стрельчатыми готическими окнами и выступающей башенкой с ужасными желобами для стока воды. Над полукруглыми воротами из розового кирпича красовался маскарон с гербом Кастельбажаков: крест под тремя лилиями.

Геро спрыгнул с козел и постучался в калитку. Луи также вышел из кареты, утомленный долгой дорогой. Ворота открылись, и появилась сильная женщина лет пятидесяти. Темноволосая, задумчивого вида, с усиками на верхней губе, она окинула их недоверчивым взглядом. Луи выступил вперед, а Геро обратился к ней на провансальском языке. Женщина, похоже, удивилась и посмотрела на Луи с уважением. В свою очередь он объяснил ей по-французски:

— Меня зовут Луи Фронсак, я кавалер ордена Святого Михаила, приехал из Парижа, имею рекомендательное письмо от мсье Юга де Лиона и хотел бы увидеть маркизу де Кастельбажак.

Женщина была в длинном платье из грубого сукна темного цвета, поверх которого надела более светлый фартук. Раскатывая букву «р», она предложила им завести карету во двор, пока сама она предупредит свою хозяйку.

Геро взял под уздцы головную лошадь, понуждая ее двинуться вперед, а Гофреди присматривал за остальной упряжкой. Бреш также держал за повод одну из лошадей. Луи стал осматриваться. Женщина исчезла в восьмиугольной башне из розового кирпича, расположенной в углу двора. Несомненно, там была лестница.

В другом углу небольшого дворика росла акация, укрывая листвой уборную. Рядом находилась большая поленница. В конюшне Луи заметил небольшую плетеную карету и двух лошадей. Недалеко был запертый винный погреб и кухня. Через окно с матовым стеклом он различил фигуры двух женщин, хлопотавших у очага.

Усатая служанка вскоре вернулась в сопровождении другой, сорокалетней женщины в самом расцвете.

— Меня зовут Жанна, — сказала она с приветливой улыбкой и грациозно присела перед Луи. — Я провожу вас к хозяйке.

Она направилась к лестнице в восьмиугольной башне. Луи последовал за ней.

На втором этаже начиналась галерея, чьи стрельчатые окна выходили в сад за домом. Заходящее солнце освещало широкий проход. Служанка тихонько постучалась в предпоследнюю дверь. Они вошли, и Луи оказался в большой зале для приемов.

На парадной кровати возлежала темноглазая женщина небольшого роста, лет примерно сорока, с одутловатым лицом, высоким лбом, мясистыми губами и круглым расплющенным носом. Несмотря на румяна, кожа у нее была тусклой. Красотой она не отличалась, и Луи с каким-то неприятным чувством ощутил, что это лицо ему знакомо. На ней было тяжелое домашнее платье из ярко-красной парчи. В большом алькове в глубоком кресле сидела другая женщина, на вид ровесница первой, но гораздо более стройная и красивая, в атласном платье с шелковым корсажем, полностью закрывавшем грудь.

— К вам гость, мадам, — объявила служанка, тогда как Луи, кланяясь, незаметно оглядывался вокруг.

Мраморный камин испанской работы источал приятное тепло одновременно с густым дымом. На подставке возвышался терракотовый бюст женщины в короне из цветов.

Комната была уставлена многочисленными стульями из плетеной соломы зеленого цвета или затянутыми в зеленую кожу. Два кресла были набиты конским волосом. Дополняли меблировку большой шкаф, два сундука, комод и маленький секретер. Полы состояли из цветных квадратиков. Одну из стен украшал бергамский ковер. Две большие портьеры оливкового оттенка, должно быть, закрывали двери. Зеркало в черной раме отражало слабый свет двух стрельчатых окон фасада. Никакой роскоши, но выглядело все удобным и уютным. Очевидно, мадам де Кастельбажак была не слишком богата, однако жила в достатке и в свое удовольствие.

Луи приблизился, держа шляпу в левой руке, а письмо Юга де Лиона в правой.

— Мадам, — сказал он, еще раз поклонившись, — мне совестно за столь неожиданный визит. Я приехал из Парижа. Мсье Юг де Лион настоял, чтобы я посетил вас во время моего пребывания в Тулузе. Он вручил мне это послание, адресованное вам.

Он протянул маркизе де Кастельбажак письмо, которое та взяла с непроницаемым выражением лица.

Сидевшая рядом женщина подала ей лежавший на столике кинжал. Луи с удивлением заметил, что там же находился и пистолет с колесиком.

Мадам де Кастельбажак долго изучала печать, желая удостовериться, что письмо не вскрывали, затем разрезала его одним взмахом клинка. Послание она прочла молча, затем несколько раз перечитала и наконец, передала своей компаньонке:

— Прочтите и вы, Франсуаза.

Потом она взглянула на Луи:

— Добро пожаловать, шевалье. Значит, вы приехали из Парижа?

Тон был любезным, но особого тепла в нем не ощущалось.

— Да, мадам. Я пробуду в Тулузе очень недолго.

— Кузен Юг пишет о вас много хорошего, шевалье, и просит оказать гостеприимство вам и вашим людям, что я сделаю с удовольствием. Однако мой дворец не слишком велик. Всего три этажа. На этом находятся моя спальня и прихожая, а также библиотека и кабинет для туалета. На третьем только четыре спальни. Первую занимает мадам де Лепинас. — Жестом она представила свою компаньонку, которая одарила Луи теплой улыбкой. — Вторая предназначена для двух моих горничных, третья для Бертранды, нашей привратницы. Вместе с ней спят кухарка и юная девушка, которая ей помогает. Таким образом, лишь четвертая служит гостям. Вам придется разделить ее с вашими людьми. Сколько вас?

— Нас трое, мадам, но мы проведем у вас всего две ночи.

— Тогда Бертранда принесет два соломенных матраса в вашу спальню, где только одна кровать. Это вас не смущает?

— Никоим образом, мадам.

— Вам понадобится что-нибудь еще, мсье?

Луи понял, что нужно дать какие-то объяснения своему приезду.

— Я прибыл в Тулузу, чтобы встретиться с одним магистратом. Его зовут Пьер де Ферма, он советник парламента. Речь идет о математической задаче, которую я хочу предложить его вниманию.

— Математической задаче? — удивилась маркиза. — Вы проделали такой путь зимой ради математической задачи? Я знаю мсье де Ферма, он живет недалеко отсюда. Действительно, этот человек славится своими познаниями, но одновременно он крайне дотошный правовед.

— Как вы думаете, могу ли я передать ему письмо уже сегодня вечером?

— Конечно, Клеманс возьмет это на себя. Это одна из моих горничных.

Повернувшись к своей компаньонке, она добавила:

— Франсуаза, вы не могли бы показать шевалье наш дворец и представить слуг?

Мадам де Лепинас с улыбкой поднялась.

— Еще два слова, шевалье. В этом доме живут одни женщины. Они не любят мужчин и не желают, чтобы их беспокоили. Пусть ваши спутники хорошо ведут себя с ними.

Луи кивнул, сбитый с толку этим предупреждением с легким оттенком угрозы. Он вновь поклонился маркизе и последовал за своей провожатой.

Франсуаза де Лепинас повела его в галерею. Она показала ему двери других комнат и сад, в который выходили окна, а потом предложила спуститься во двор за багажом.

71
{"b":"139757","o":1}