Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вполне, — ответила она. — Да и с тобой мне так удобнее.

Я закинул на плечо рюкзак с тренировочной формой.

— Ну, пошли?

Взяла меня под руку.

Я кивнул в сторону каллиграфов:

— Хочу научиться, как они. Тоже буду рисовать по утрам. Думаю, вокруг меня народу побольше соберется.

— Иероглифы не рисуют. Их пишут.

— Да ну?

По центральной аллее, мимо клумб и танцующих под «музыку» пенсионеров, мы зашагали к небольшому озеру. Я старался приноровиться к шагам Ли Мэй: отвык ходить с кем-либо под руку, то и дело сбивался на привычную медвежью развалку, стыдясь своей неуклюжести и громоздкости.

Взгляд мой остановился на одном из рекламных щитов вдоль аллеи. Среди белоснежек, микки маусов, гуфи и прочих диснеевских дональдов в глаза мне бросился постер из мультфильма «Красавица и Чудовище». Я вздохнул, утешая себя счастливым концом этой истории.

— Любишь мультфильмы? — вдруг спросила Ли Мэй.

— Нет, — вздрогнул я. — Американские — точно нет.

— Я тоже. Вот японские — другое дело. До сих пор смотрю.

На мой взгляд, японская анимация — безумие чистой воды, к тому же плохо нарисованное, но я не стал делиться этим ценным наблюдением с Ли Мэй.

Лазурно-золотистый купол неба сиял над нами.

Ли Мэй то складывала зонт в тени ветвей деревьев, то раскрывала опять, едва мы выходили на мостик через ручей или на открытую часть дороги.

Я подтрунивал над ней и китаянками вообще, над их любовью к белой коже, солнцебоязнью и страстью к всевозможным отбеливателям — кремам, мылам, гелям…

Ли Мэй вдруг сложила зонтик и решительно зацокала по плитам дорожки к ближайшей урне в виде пингвина.

Я едва успел спасти зонтик из распахнутого клюва жестяной птицы.

— Ну, я же просто шутил… У меня в стране считают, что человек с белым лицом — нездоровый, больной. Под зонтиком надо ходить, только когда дождь.

— Тебе смешно, — отвечала она, оглядываясь. — Вон, посмотри!

Ли Мэй кивнула в сторону скамеек. Возле них я увидел невысокую, очень смуглую работницу в синем комбинезоне и остроконечной соломенной шляпе. Она вытряхивала мусор из урны в большой блестящий черный мешок.

— Это вам, европейцам, солнце кажется полезным, а загар — красивым. Но на самом деле темная кожа — признак низшего сословия.

Я подумал о заполонивших Москву смуглолицых гастарбайтерах. Из солидарности с китайской аристократией согласился.

— А ты, из какого сословия? — спросил я Ли Мэй.

— По материнской линии — у нас древний род. Наша фамилия была Сыма. Если ты заметил, у китайцев односложные фамилии, а эта — из двух слогов, большая редкость. Лишь у некоторых старинных родов сохранилось такое. В нашем — было много крупных чиновников, при разных династиях.

— А куда же девалась ваша фамилия потом? Почему сейчас «Ли»?

— Во времена Мао родственники поменяли, опасно было. Да и сыновей больше не появлялось, одни девочки, а фамилия передается по мужу.

— Ну и хорошо. А то мне пришлось бы звать тебя Симой, есть такое имя. Симона.

— Красивое имя.

«Нет уж, — подумал я, — пусть этим именем восхищаются мужья одесских тетушек».

— Все же хорошо, что ты у меня Цветок Сливы.

— А что означает твое имя? Не китайское, а родное. Есть значение? — спросила Ли Мэй из-под зонтика — мы опять поднимались по мостику.

Чуть впереди кусты и деревья поредели, и сквозь них, за изгибом дорожки, блестела водная гладь.

— Понятия не имею.

— Никогда не интересовался у родителей?

Она даже остановилась и откинула зонт.

Пожал плечами.

— Я не особо верю во все эти «судьба и имя». Обычные предрассудки. Хочешь, расскажу одну шутку?

— Давай.

— Только обещай, что нормально воспримешь.

— А в чем дело?

— Это про то, как китайцы имена детям дают.

— О, это интересно. Давай, конечно.

— Китайцы, чтобы не морочить голову над именем, просто бросают с каменистого пригорка железный таз или сковородку. И слушают, какие звуки получаются. Гон-бам-цун-дон-цан! Так ребенка и называ…

Я осекся.

Лицо Ли Мэй помертвело. Губы сжались в полоску.

— Я предупреждал… — промямлил я.

Она сложила зонтик и, выставив руку с ним в мою сторону — на манер оружия, произнесла четко, почти по слогам, совершенно ледяным тоном:

— Ты только что оскорбил не только меня, как китаянку. И не только моих родителей и весь наш древний род. Ты оскорбил всю нашу великую культуру и нацию.

— Послушай…

— Нет, это ты послушай!

Я скис и сник. Лишь уверенность, что прямо сейчас пойду и утоплюсь, давала мне силы дослушать приговор.

— Так вот… — все тем же тоном произнесла Ли Мэй, делая шаг ко мне. — После таких ужасных слов, что ты себе позволил, я думаю, ты сам понимаешь…

Я мало что понимал. Я вообще не соображал, но на всякий случай покорно кивнул.

Неожиданно зонтик мягко стукнул меня по голове.

Я вздрогнул.

Ли Мэй хохотала, то упираясь руками в колени, то распрямляясь и показывая на меня зонтиком.

— Видел бы ты… себя… со стороны… — едва выговаривала она, трясясь от смеха. — Это тебе… за зонтик и цвет лица… чтобы…

Она махнула рукой и продолжила заливаться.

Я стоял, как стоял на Семеновском плацу петрашевец, которому только что отменили смертную казнь. Так и рехнуться недолго… С одним из них, кажется, такое и случилось.

Отсмеялась. Снова взяла меня под руку.

— Неужели ты купился? — спросила, все еще лучась недавним весельем, смешинки так и прыгали в ее глазах.

— С потрохами, — легко признался я.

На берегу озера мы увидели бетонную беседку, выкрашенную в белый цвет. Рядом — подобие крохотной пристани. Пристань пустовала: солнце почти забралось в зенит и здорово пригревало. Зато под крышей беседки, привлеченные тенью и легкой прохладцей от воды, собрались любители народного пения. Два старичка играли на эрху[7], бодро водя смычком меж двумя струнами. Лицо одного было совершенно непроницаемо, лишь поблескивал в очках отраженный от воды солнечный свет. Второй был поживее: то прикрывал глаза, то вскидывал голову.

Нарядная веселая пенсионерка пела высоким прерывистым голосом.

Слушатели вдоль стен и у входа подпевали ей в особо экспрессивных местах.

— Хочешь послушать? — спросил я Ли Мэй.

Она, прыснув, потащила меня дальше.

— Ты не любишь народных песен? — я деланно удивился. — Но ведь ты так любишь петь!

Поднес кулак ко рту, изображая микрофон. Нарочито высоким голосом воспроизвел один из вчерашних мотивов.

— Ты, кажется, не любитель фольклора, — улыбнулась она. — Это удел стариков.

Я согласился:

— Мои студенты тоже так говорят. Жаль. Лет через тридцать-сорок ваши парки умолкнут.

— Нет, вряд ли. Не знаю почему, но внуки обожают слушать бабушек и дедушек, когда те поют.

Мы стали целоваться — под солнечным светом и легким ветерком. Зонтик Ли Мэй держала на плече, прикрывая нас от взглядов из беседки.

Солнце припекало.

Мы взялись за руки и нырнули в тень хвойной рощицы. Метров через двадцать извилистая тропинка, выложенная неровным камнем, вывела нас на поляну.

Перед нами открылся типичный китайский «уголок здоровья». Раскрашенные в желто-синие тона металлические тренажеры малопонятного мне назначения, какие-то круглые пластиковые щиты — очевидно, массажеры. Узкие брусья и невысокие перекладины.

Почти все снаряды были заняты: на них сидели, стояли, крутились, вращались, их тянули и просто совершали с ними разные замысловатые движения бодрые старички.

Рядом со мной прошел, пыля стоптанными кедами, сутулый дедок в старых трениках и белой майке. Равнодушно взглянул на нас, опустил лысую голову и зашаркал дальше, в сторону брусьев.

Я уже собрался изобразить его походку, а заодно узнать у Ли Мэй, отчего китайцы, и стар и млад, так любят шаркать, но вдруг замер от увиденного.

вернуться

7

Эрху — китайский национальный инструмент, две струны которого расположены так близко, что на них играют, как на одной.

24
{"b":"139074","o":1}