Литмир - Электронная Библиотека

Уже начиная со второй половины боя, зрители начали замолкать. Теперь же, когда Дельдор лежал на земле, постепенно приходя в себя, а Орфус Брол гордо стоял над ним, уперев в бока руки, в зале повисла тишина. Люди Дельдора хмуро смотрели на своего господина, а на лицах приближенных Хельхельды в основном читалось недоумение. Только сама княжна слегка улыбалась.

— Ну что вы все такие мрачные? — спросил с улыбкой замориец.

Его слова прервали наступившую паузу. Зал загалдел, а несколько человек из свиты Дельдора бросились к своему господину, склонились над ним и стали пытаться ему помочь. Но тот уже отошел от шока и, отталкивая руки, поднялся на ноги сам. Подойдя к Орфусу Бролу, он ткнул его в грудь и сказал:

— Мы еще с тобой не закончили! Я чувствую, что что-то здесь не так. Я не побежден, но унижен и ты еще мне за все это ответишь!

— Все так говорят! — с наглой ухмылкой ответил ему Орфус. — Да что тут вообще может быть не так? Я ударил, вы упали. Смиритесь, господин. Да и вообще…

— Беллардо, достаточно! — прервала его Хельхельда. — Я думаю, всем стало понятно, что вы двое в одном помещении находиться не можете. Покинь на время мой замок и, — она улыбнулась, — когда будешь уходить скажи моим людям, где остановился. Да, и ничего не бойся. Я все еще желаю послушать истории о твоих путешествиях

— Слушаюсь, госпожа, — Брол поклонился.

— Хорошо, — кивнула Хельхельда и обратилась уже к «жениху», — а теперь, дражайший Дельдор, прошу тебя, вернись к столу и мы продолжим!

Затем, хлопнув в ладоши, она крикнула:

— Музыку!

* * *

Орфус Брол повернулся и отправился туда, откуда пришел. Возвращаться было гораздо легче — северный ветер наконец заморозил лужи и грязь, да еще и сделал воздух гораздо чище. Конечно, улицы все еще благоухали нечистотами, но по сравнению с тем, что было раньше, вонь стала практически незаметной. В общем, до таверны замориец добрался быстро. К этому часу помещение заполнилось разномастным людом. Было тепло и весело. И обстановка такая, в принципе, была Бролу гораздо ближе, чем недавнее княжеское застолье. Он протолкался к стойке и улыбнулся трактирщику.

— Ну как дела? — приветствовал его Рейлих.

— Да даже не знаю, что тебе и ответить, — хмыкнул Брол. — Вроде княжна меня и взяла на службу, но… — он печально вздохнул.

— Что но?

— Мы, как бы это сказать получше, слегка повздорили с господином Дельдором.

— И в итоге тебя выкинули?

— Ну, нет. Сначала я его побил, а потом Хельхельда попросила меня удалиться. Чего ты смеешься-то?

И действительно, Рейлих захохотал так, что в итоге схватился за живот.

— Ну, ты шутник! — сказал он, наконец. — Эй, народ! Этот парень заявил, что он побил тана Дельдора.

Засмеялись все.

— Да ладно, не обижайся, — сказал трактирщик скривившемуся заморийцу, — ну приукрасил чуток. Но в такое поверить уж очень трудно. Поэтому и смешно. Но мы по-доброму смеемся. Ты мне лучше поведай, что княжна сказала, когда тебя отправляла прочь?

— Сказала, что позовет.

— Ну, раз так сказала, значит так и будет. Жди, — улыбнулся по-доброму Рейлих. — Пива налить?

— Нет, прости. Я так устал, что даже твоего великолепного напитка не хочется, — при этом Брол старательно пытался не вспоминать вкус той жидкости, что бултыхалась у него в желудке. — Пойду отдыхать, уважаемый.

— Ну, давай! Так даже лучше — завтра свежую бочку откроем.

При этих словах Орфус все-таки вспомнил этот оригинальный, специфический, пожалуй, один единственный в мире вкус, его замутило и он, по-быстрому попрощавшись, отправился в свою комнату. Как Рейлих и обещал, вещи Брола были в целости и сохранности.

«Когда-нибудь мой длинный язык меня доведет до виселицы», — подумал замориец сев на кровать и начав смотреть на огонек зажженной свечи. Сейчас он понимал, что его сегодняшние выходки мало того, что поставили под угрозу его планы по проникновению в закрома княжеской сокровищницы, мало того, что сделали его довольно заметной фигурой в таком-то маленьком городке, а это, Бэл свидетель, вредно для людей его профессии, так еще и подвергли риску его драгоценную жизнь. Ну, допустим, сейчас он выкрутился, но зато приобрел могущественного врага. А это означало, что пока Орфус не уберется с территории Пограничья, ему придется все время озираться. Да и, несмотря на слова Хельхельги, только солнцеликий Митра знает, как она в действительности отнеслась к унижению своего благородного гостя на ее земле, в ее замке. Короче, логика подсказывала Орфусу Бролу, что надо собирать вещи и бежать отсюда как можно быстрее.

Но, с другой стороны, взгляд княжны, ее улыбка, говорили ему, что не все еще потеряно. Плюс слова Рейлиха. Плюс то, что ехать дальше без золота Брол не желал — ночевки под открытым небом его не прельщали, и он знал, что некоторые вещи нельзя украсть в принципе.

В итоге Орфус решил ждать реакции Хельхельды, легкомысленно надеясь, что если что-то пойдет не так, он снова сумеет найти выход. Брол затушил свечу, улегся, завернувшись в покрывало и, стараясь не обращать внимания на шум за дверью, задремал.

Разбудил его стук в дверь. Замориец стряхнул остатки сна, с сожалением поднялся с теплого ложа и попытался понять, сколько времени он проспал. Судя по тому, что в трактире стало гораздо тише, прошло несколько часов. Стук повторился вновь.

— Иду, иду! — крикнул Брол и, подойдя к двери, открыл ее. За порогом он увидел незнакомого человека в простой одежде с секирой средних размеров у пояса. «Местный воин», догадался Орфус.

— Ты Беллардо?

— Да, — протянул замориец. — Чем могу быть полезен?

— Госпожа Хельхельда попросила проводить тебя в замок.

— Что так поздно-то? — пробурчал Брол.

— Сие мне неведомо, — пожал плечами воин.

— Ладно. Погоди, дай собраться, — сказал он и захлопнул перед посланником дверь.

И…. оказался в полной темноте. Выругался. Нащупав свечу, открыл дверь, полувысунувшись из комнаты зажег фитиль о висящую на стене тускло тлеющую лампаду из глины и снова закрылся.

Судя по тому, что за ним пришел всего один человек, опасность ему не угрожала. Тем не менее, только богам было известно, что принесет будущее, особенно ему, особенно после вечерних событий. Поэтому Орфус Брол припрятал часть своих инструментов в заранее примеченном месте (благо дыр в этом трактире, который ему показался сараем, было предостаточно), а часть взял с собой. Затем он вышел из комнаты и сказал ожидающему его воину.

— Пошли, приятель!

Они двинулись к выходу мимо удивленно пялившегося на заморийца Рейлиха и посетителей таверны, пара из которых одобрительно хлопнула заморийца по плечу.

Посланник довел Орфуса до стражи замка. Один из них проводил его к знатному воину — Брол видел его за княжеским столом. Тот поручил его служанке и спустя некоторое время Орфус Брол оказался… в личных покоях Хельхельды. В помещении было довольно тепло, но заморийцу стало совсем жарко, когда он рассмотрел княжну, сидевшую на своем ложе и улыбающуюся ему. По сравнению с застольем, где она была облачена в строгое кожаное мужское платье, застегнутое у самого горла, здесь было видно гораздо больше женского тела. Фактически закрытыми оставались только полная грудь Хельхельды и ее бедра до лодыжек. На плечи, правда, была наброшена шкура какого-то крупного животного, видимо, им она накрывалась во время сна, но она мало что скрывала. Осматривать что-то там еще в комнате, у Брола не было ни сил, не желания.

— Госпожа, — сказал он с хрипотцой, затем прочистил горло и поклонился с улыбкой, — чем я обязан такому неожиданному и настолько же приятному приглашению?

— Милый Беллардо, — был ответ, — этот Дельдор к концу пира настолько меня утомил, что я готова уже была грызть стол и ломать подносы. После того, как вы подрались, он стал совсем невыносим. От скуки я даже не смогла заснуть. Поэтому попросила привести тебя, ты уж извини, что так поздно, — она широко и очаровательно улыбнулась.

57
{"b":"138884","o":1}