Слав. zъly связано с родственными индоевропейскими словами, восходящими к форме *gelou-s: греч. γάλως, лат. glos, арм. tal, calr — все с хорошо сохраненным значением ‘золовка, сестра мужа’. Ср. также (глоссовое) фриг. γέλαρος ‘αδελφου γυνή, т. е. ‘жена брата, невестка’[1003]. И.-е. *glou-s имеет этимологию, выдвинутую в свое время Асколи[1004] и принятую Вальде — Покорным, суть которой (по Асколи) сводится к тому, что лат. glos, греч. γάλως происходят от γαλ, γελ ‘веселиться’, ср. индийские термины nanāndr, nandinī < nand ‘веселиться’. Эта формально допустимая этимология в сущности недоказуема. Надежные семантические аналогии, какие известны, например, для ряда случаев использования корней ‘вязать, связывать’ при обозначении родства, здесь отсутствуют. Без таких аналогий налицо остается только фактическое глубокое различие значений, почти совершенно обесценивающее фонетическое сходство. Слав. *zъly, −ъve < и.-е. gelou-s с закономерным развитием −у(u) — основы в славянском[1005]. Во всяком случае в ст.-слав. зълъва и других формах на −va нельзя видеть что-либо большее, чем вторичное расширение древней −u-основы. Было бы неосторожно прямо сопоставлять эти славянские новообразования с греч. γαλόως и другими индоевропейскими формами[1006]. Древность и общеславянский характер формы *zъ1у, −ъve, ст. — слав, зълы, −ъве подчеркивает Р. Брандт[1007]. Он отмечает, что ст.-слав. злъва не существует, реальна лишь форма ст.-слав. зълъва, что подтверждается и фонетическим развитием сербск. заова (злъва дало бы *зyвa)[1008]. Прочие славянские названия золовки: сербск. диал. (обращение) госпо, дивна, дуња, златка-[1009] болг. диал. (Драмско) биркуша ‘золовка во время свадьбы,[1010], лельки (Малко-Търново) ‘золовки’[1011]; целый ряд названий золовки приводит Н. Геров[1012]: калина, малина, хубавка, ябълка, дунка. Литовский язык имеет особое название mosa ‘золовка’ < mote, motina ‘мать’. Слав. *jetry ‘жена брата мужа’ Др.-русск. ятры, −ъве ‘невестка, жена брата’, русск. устар. диал. ятровь, ятрова, ятровка, ятровья, ятровица ‘жена деверя’, ‘жена шурина’, ‘жена брата (деверя)’, ятрови ‘жены братьев между собою’, ятровья ‘свояченица’, ятроука ‘невестка’[1013], гдовск. утровка с результатом чередования носовых о: е, ср. ятры, >тры[1014]. Все эти старые названия отживают в русском языке, употребляются сбивчиво, их старое терминологическое значение забывается, сами они уступают место новым, ср. владимирск. сношеницы ‘жены братьев’[1015]. Ср. далее, укр. ятрiвка ‘свояченица, невестка, жена деверя’, почти вышедшее из употребления[1016], атра ‘невестка’[1017], белор. ятровка ‘жена братняя, невестка’[1018], ятроука[1019] [точнее — ятроука. — О. Т.], др. — польск. jatrew ‘жена брата’[1020], чешск. стар, jatrev ‘manzelka svakrova’[1021], сербск. jetrva ‘die Schwägerin, leviri uxor’, диал. jetrva[1022], болг. emъpвa ‘золовка, невестка’, макед. диал. jentrava, entrawa ‘жена брата’[1023].
Родственные формы ряда индоевропейских языков указывают на общеиндоевропейское *ienəter, которое в части индоевропейских диалектов сохранило свое срединное ə (например, в греческом языке), в других — последовательно его утратило, что типично для балто-славянского. Совершенно аналогична фонетическая судьба и.-е. *dhughəter: греч. θυγάτηρ, но балто-слав. *dukter, готск. dauhtar. Правильным славянским продолжением и.-е. *ienəter- после падения ə в середине слова было бы *jeti, ср. matt, *dъt’i. Но эта форма еще в общеславянскую эпоху испытала сильное влияние конца основы слав. svekry[1024], столь близкого семантически: svekry мать мужа’ — jetry ‘жена брата мужа’, затем часто — ‘невестка’. Правильные формы сохранил балтийский, ср. литовск. jente, −es ‘невестка, жена брата’, jente, −ters, ср. ст. — литовск. inte, тоже с очевидными нарушениями древней согласной −r- парадигмы; с различными местными вариантами развития основы: латышск. ietal’a, также ietere, куршск. jentere[1025]. Есть случаи контаминации, ср. литовск. zente < jente под влиянием zentas[1026]. Возможно, такого же происхождения ст. — литовск. gente ‘Schwägerin, Mannes Bruders Weib’, находимое в литовско-немецких словарях XVIII в.[1027], причем вовсе не обязательно видеть в g (gente) старое графическое изображение j, поскольку слово лучше объясняется как контаминация jente и gentis ‘родственник’[1028]. Во всяком случае ввиду совершенно недвусмысленного значения, зафиксированного словарями (gente ‘Mannes Bruders Weib’), трудно согласиться с Ф. Шпехтом[1029], что «это gente не имеет ничего общего с jente». Прочие родственные индоевропейские формы: др.-инд. yātar- ‘жена брата мужа’[1030], греч. ένατέρες, είνάτερες, лат. janitrices ‘жены братьев’, арм. ner, nēr ‘жены братьев или жены одного и того же мужчины’, фригийск. вин. над. ед. ч. ιανάτερα[1031]. Надо признать, что этимология и.-е. *ienəter, слав. jetry нам неизвестна. Имеющиеся этимологические исследования этого слова вообще не предлагают, даже в форме гипотезы, какое-нибудь этимологическое решение вопроса о происхождении слова, идущее дальше сопоставления родственных форм и определения общей исходной формы. Асколи[1032] предполагал для индоевропейского слова исходную форму *anyatarā ‘одна из двух’. Но кроме того, что эта форма фонетически не соответствует закономерной исходной форме и.-е. *ienəter (см. выше), предположенное Асколи значение свидетельствует о весьма смутном представлении, которое имел ученый о соответствующих семейно-родо-вых отношениях. Почему именно «одна из двух?» — фактические данные об остатках родового строя на Балканах лишают эту этимологию семантической основы, ср. из болгарской песни: «Нъмери Jaнкъ хоръ задружни: свекър, свикърва, девик’ девир’ъ, седим итърви, чётири вълви»[1033]. вернутьсяИз литературы: Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 631; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 347; Ernout — Meillet, t. I, стр. 494; Sophus Вugge. Beiträge zur etymologischen Erläuterung der armenischen Sprache. — KZ, Bd. 32, 1892, стр. 27–28; P. Kretschmer. Einleitung, стр. 230. Ср. также (о фриг. γέλαρος) Н. Нirt. — IF, Bd. 2, 1893, стр. 145; J. Pokorny, стр. 367–368. вернутьсяAscoli. γάλως, glos. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 319–320; предположение И. Левенталя: греч. γάλως, слав. zъlу, герм. *kalađaz, с перестановкой в др.-исл. kaðall ‘канат, веревка’ опирается на недостаточный материал (J. Loewenthal. Etymologica. — «Beiträgre», Bd. 52, 1928, стр. 459). вернутьсяС колебанием об этом говорит П. Кречмер (P. Kretschmer. Indogermarische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр. 333). вернутьсяP. Траутман предполагает балто-слав. *zuluua на основании этих расширенных форм (BSW, стр. 373). вернутьсяР. Ф. Брандт. — Золовка. «Jagic — Festschrift». Berlin, 1908, стр. 348–354. вернутьсяСм. П. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 75; см. также о слав. zъlу этимологические словари Ф. Миклошича (стр. 400), А. Преображенского (т. I, стр. 255), А. Брюкнера (стр. 651), М. Фасмера (REW, Bd. I, стр. 460). вернутьсяМирко Барjактаровиħ. Свадбени обичаjи у околини Берана. «Зборник — филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243. вернутьсяВ. Даль, т. IV, изд. 4, стр. 1587; Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 1021. вернутьсяФ. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке. — «Язык и мышление», т. XI, 1948, стр. 343. вернутьсяСм. И. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 86. вернутьсяА. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр.19. вернутьсяЭта форма отмечена только в словаре Ф. М. Пискунова (стр. 8). вернутьсяИ. И. Носович. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870, стр. 728. вернутьсяН. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор, стр. 68. вернутьсяСр. W. Taszycki. Wybor tekstow staropolskich XVI–XVIII w., стр. 248. вернутьсяFr. Kott. Cesko-nemecky slovnik, dil I, A — M, 1878, стр. 604. вернутьсяP. Skоk. Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg). — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 363. вернутьсяM. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), szesc. II. Slownik, стр. 44. вернутьсяF. Specht, Zur baltisch-slavischen Spracheinhelt. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 252. вернутьсяТам же; см. К. Mülenbach, II, стр. 110. вернутьсяСм. также К. Вuga. Kalba ir senove. Kaunas, 1922, стр. 214. вернутьсяНесколько иначе у Шпехта, см. F. Specht. Указ. соч., стр. 251. вернутьсяСм. Р. Кrеtsсhmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр.410; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 373; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 207–208; Ernоut — Meillet, t. I, стр. 543; J. Pokorny, стр. 505–506. вернутьсяAscoli. είνάτερες, janitrices, yataras. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 239–240; см. также о слав. jetry в этимологических словарях Л. Преображенского (см. «Труды ИРЯ», т. I, стр. 142), А. Брюкнера (стр. 203), Р. Траутмана (стр. 107–108). вернуться«Песни из челядния живот» — от Елена. Доставил Н. Бобчев. — СбНУ, кн. IX, 1893, стр. 64. |