Прочие славянские названия сестры: болг. няня ‘старшая сестра’, русск. диал. няня ‘старшая сестра’, нянюшка, нянька то же: «Няня дома, а тятька с мамой ушли»[426]. Представляется возможным объединить это слово с другими родственными терминами славян, обозначаемыми корнем пап-/п’ап’-: луж. пап ‘отец’, укр. ненька ‘мать’, болг. диал. нану ‘старший брат’. Корень получил чрезвычайно широкое распространение среди имен родства[427]. Семантика его очень богата. Помимо разнообразных терминов родства, которые он образует, назовем еще русск. няня ж. р. ‘кормилица’, диал. м. р. ‘друг, товарищ’: «Няню моего в походе ранили в это место в грудь»[428]. Любопытно выделить также значение ‘грудной сосок’, встречающееся у этого слова в различных славянских диалектах. Я. Калима[429] видит в русск. няня, няни ‘грудной сосок’ заимствование из финских языков, что сомнительно, так как ‘ такое же значение имеет болг. нянка. Палатализация в формах п’ап’-носит экспрессивный характер. Болг. кака ‘старшая сестра’ толкуют как слово «детского лепета»[430], упуская из виду некоторые родственные слова (подробнее — ниже). Русск. диал. чика (‘двоюродная) сестра’[431] Я. Калима называет в числе заимствований из западнофинских языков[432]. Болг. дода[433], также дада, деда, дедя, цеца ‘старшая сестра’. Способ обозначения неродной, сводной сестры соответствует прочим знакомым нам терминам сводного родства: ср. укр. посестра, латышск. pamasa ‘сводная сестра’ с префиксом ра- от masa ‘сестра’[434]. Дед Общеиндоевропейское название деда не определено[435]. О его природе говорит характер образования этого термина в отдельных индоевропейских языках, называющих деда ‘отцом отца’, отцом матери’, ‘старым’, ‘большим’, ‘лучшим’ отцом[436]. Такое называние очень знаменательно, и по нему можно судить о позднем образовании данного специального термина. В сущности во всех случаях название деда оказывается названием отца, в большинстве их это не вызывает сомнения, в немногих — составляет этимологическую вероятность. Случаи первого рода — образования типа франц. grand-père ‘большой отец’, — будучи поздними, вместе с тем представляют косвенное свидетельство о весьма древнем состоянии. Кроме определений ‘большой’ и т. п., несущих чисто модификационную нагрузку, это все те же названия отца[437]. Последнее обстоятельство отражает воззрения эпохи родового строя, когда при классификаторской системе родства отец моего отца считался и моим отцом. Своеобразие славянских языков заключается в том, что в отличие, например, от германского, образовавшего названия деда описательным путем (‘большой отец’, ‘лучший отец’), славянский имеет для деда простое название, об этимологической близости которого к одному из названий отца можно судить лишь с большей или меньшей степенью вероятности. Таким словом, представленным во всех славянских языках, является dedъ: ст.-слав. дѢдъ, др.-русск. дѢдъ, русск. дед, укр. дiд, дьiдо ‘дед’, ‘муж тетки’[438], белор. дзед, польск. dziad ‘дед, ‘нищий’, dziadek ‘дед, дедушка’, также dziadko = stryj, wuj ‘дядя’, кашуб. зod, н.-луж. zed, в.-луж. dzed, чешск. ded, диал. dedecek, deda[439], словацк. dedo, диал. зado[440], словенск. ded, др.-сербск. дѢдь, сербск. дjeд, ђед, болг. дядо, диал. деда ‘тесть, дeд[441].
Слав. dedъ может восходить к индоевропейской форме *dhēdh-[442] которую в свою очередь продолжают некоторые греческие родственные обозначения: θειος (<*θήιος) ‘дядя’, τήθη (диссимилировано из *θηθη) ‘тетя’, гомеровское ήθειε ‘обращение младшего брата к старшему’, по свидетельству Фриниха, правильно следует называть бабку (πατρός ή μητρός μητέρα) — τήθη, как называли древние[443]. Последнее значение наиболее близко к слав. dedъ ‘дед’. Сюда же относится греч. τηθις ‘тетка’. Все эти слова, как отмечает Дельбрюк, являются почтительными обращениями к старшим родственникам. Значение ‘дед’ для *dhēdh-, слав. dedъ не представляется исконным. Вост.-слав. дядя ‘брат отца, матери’, родственное слав. dedъ[444], ср. польск. диал. dziadko ‘stryj, wyj’, уже совпадающее фонетически с dziaъ, dedъ ‘дед’ относится к названию деда, как греч. θειος ‘дядя’ — к τήθη ‘бабка’. От *dhēdh- ‘дед, бабка, общее обращение к старшим’ идут смысловые нити к значению брат отца’, а вместе с тем и к названию отца (ср. фонетическую близость tat, tet: dad, ded). Известны, кроме того, и другие случаи этимологического родства названий отца и отцовского дяди: и.-е. *pətēr отец’: *pətruios, слав, stryjь ‘дядя по отцу’. В литературе слав. dedъ обычно толкуется как слово «детской речи»[445]. В балтийском достоверные соответствия слав. dedъ отсутствуют, поскольку литовск. dede ‘дядя’ и died as ‘дед’ заимствованы из восточнославянского[446]. Р. Траутман, однако, предполагает древнее балто-слав. *deda-, лежащее в основе балтийских и славянских слов. Этимология литовск. diedas: didis ‘большой’[447] неубедительна. Отметим также редкую форму, отражающую древнее *dād с экспрессивным удлинением гласного, но не затронутую экспрессивной палатализацией, в польск. диал. daudek, dauda, dadek ‘дед, дедушка’[448], которое соответствует русск. дядя до палатализации[449]. Дальнейшая восходящая степень родства обозначается в славянском большей частью сложением dedъ с префиксом рrа-<и. — е. *рrо- ‘перед’: о.-слав. pradedъ, ср. литовск. pro-senoliai мн. ч. ‘предки’, лат. pro-avus, ст.-слав. прадѢдъ, др.-русск. прадѢдъ, русск. прадед, укр. прадiд, польск. pradziad, чешск. praded, словенск. praded, сербск. прадед, npадjed, праħед, болг. прадядо. Известные в сербском языке аналогичные обозначения с рrа- также для побочных линий родства (ср. prastric, prastrina, pratetka, praujak, praujna) могут считаться вторичными образованиями[450]. Образование с рre- с тем же значением: ст.-слав. прѢдѢдъ, др.-сербск. прѢдѢдъ[451]. Местные образования по отдельным языкам: польск. zadziad, naddziad, przeddziad, сербск. диал. парадед, прандед ‘прадед’; последнее, очевидно, — из прадед под влиянием употребительного сербск. чукун-дед. Следующие термины восходящего родства образуются нанизыванием префикса, ср. русск. прапрадед, но практически они употребляются редко. Особые обозначения прапрадеда имеет сербский язык: помимо прапрађед, — чукундед, шукунђед, шикунђед, шакунђед. Эти слова представляют в своей первой части заимствование из романского источника, ср. лат. secundus и структуру ит. bisavo ‘прадед’[452]. вернуться«Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 146; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 66; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 92; М. А. Караулов. Материалы для этнографии Терской области. Говор гребенских казаков. — Сб. ОРЯС, т. LXX, 1902, стр. 83–84; М. К. Рамзевич. К изучению народной речи в Сибири. — РФВ, 1914, № 1, стр. 31 (педагогический отдел). вернутьсяСр. выше о простых его формах в других индоевропейских языках в той же роли, например, хеттск. annas ‘мать’. вернутьсяМ. А. Караулов. Указ. соч., стр. 83–84. вернутьсяJ. Kаlima. Die Ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsinki, 1919, стр. 174. вернутьсяМ. А. Колосов. Заметки о языке и народной поэзии в области северно-великорусского наречия. — Сб. ОРЯС, т. ХVII, вып. 3, 1877, стр. 132. вернутьсяН. Геров, т. 1, стр. 313; см. также СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 193 («Приказки фантастични и смешни»); кн. V, 1891, стр. 221 («Думи и форми от говорите в Видин, Вратца, Парибродско и пр.»); Д. Матов. Към българския речник. — СбНУ, кн. VII, № 892, стр. 462. вернутьсяИ. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149. вернутьсяСовершенно аналогично наблюдение А. Исаченко о названиях двоюродных братьев и сестер чешск. bratrenec, sestrenec и родственные, которые являются, собственно, названиями родных братьев, сестер, что идет от общих обозначений братьев и кузенов в древнем роде. вернутьсяI. Werchratskij. Ober die Mundart der galizischen Lemken. — AfslPh, Bd. 15, 1892, стр. 47. вернутьсяF. Buffa. Nareicie Dlhei Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 146. вернутьсяСт. Стойков. Христоматия по българска диалектология. София, 1950, стр. 86. вернутьсяК. Brugmann, KVGr., стр. 74; W. Vondrak, Bd. I, стр. 56. вернутьсяСр. выше об отношениях teta: tata: слав, tdta (последнее с экспрессивным удлинением в славянском а > ā). вернутьсяЕ. Вегnekеr, Bd. I, стр. 191; А. Преображенский, т. I, стр. 207; R. Trautmann, BSW, стр. 47; Е. Slawski, стр. 189; Ноlub — Коресnу, стр. 97–93; М. Vasmег, Bd. I, стр. 335. К фонетической истории слав. dedb см. еще N. van Wijk. Zur serbokroatischen Entwicklung des slavischen Vokals ě. — ZfslPh, Bd. 14, 1937, стр. 9–10. вернутьсяСр., впрочем, мнение об исконном родстве славянских слов с латышск. deds ‘старик’, диал. deds ‘чучело’, dedit ‘чахнуть’: К. Mülenbach. I sejums, стр. 461. вернутьсяП. А. Лавровский. Указ. соч., стр. 32–33; см. также Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича. — РФВ, т. XXI, 1889, стр. 218–219. вернутьсяTomaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 35, стр. 106; К. Nitsch. Wybor pism polonistycznych, t. II, 1955, стр. 16. вернутьсяСюда же мы отнесем сербск. диал. дада, ж. р., ‘мать’, ‘пожилая женщина’ (см. Гл. Елезовиħ. Речник косовско-метохиског диjалекта, св. I. Београд, 1932, стр. 120). вернутьсяБлизкие польск. przeciotka ‘сестра прадеда’, przestryjec ‘брат моего прадеда по отцу’ представляют собой относительно поздние префиксальные именные сложения, засвидетельствованные с XVI в. (См. М. Kаrаs. Nazwy miejscowe typu Podgora, Zalasw iezyku polskim i w innych jezykach slowianskich. Wroclaw, 1955, стр. 83, 89). вернутьсяПо сути дела, обе формы являются древнесербскими с типичным смешением е и а. О формах с прѢ- вместо пра- см. А. Меillеt. Études, стр. 116. вернутьсяK. Strекеlj. Beiträge zur slavischen Fremdwörterkunde, I. — AfslPh, Bd. 12, 1890, стр. 457; P. Skok. Nachtrag zu skr. cijec. — ZfslPh, Bd. 9,1932, стр. 139. |