Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Довольно распространенным является другое славянское название падчерицы: ст. — слав, пасторъка, чешск. диал. pastorкупа[345], словенск. pastorka, pastorkinjа, сербск. пасторка. Оно связано не с названием дочери, а с соответствующим обозначением пасынка (см. выше), вместе с которым оно восходит к *pōpətor-, названию отчима (болг. пастрок). Оба слова получают понятное объяснение как ‘неродной сын,’ ‘неродная дочь’. Старое толкование[346] неудачно: древнее упрощение, даже выпадение ъ вряд ли могло произойти в этом слове раньше первой общеславянской палатализации с переходом *kte в st, č, ć[347]. Следует учесть, что название падчерицы не является древним образованием даже в рамках славянского словаря[348]. Столь же позволительно усомниться в древности форм с −ter, ср. словенск. pasterka, якобы показывающих происхождение из *pa-d(ъk)tera[349]. Здесь первична форма *pō-pətor со ступенью −tor в производном от *pətēr, ср. выше о русск. заматореть от *matēr-, ‘мать’. Объяснение ст.-слав. пасторъка упрощением слишком длинного слова *padъktorъka, принятое А. Мейе и Э. Френкелем[350], тоже неубедительно. Этимология pastorъka < dъster-критиковалась еще И. Зубатым[351], предложившим свое объяснение слав. pastorъkъ; литовск. pastaras ‘последний’.

Прочие названия падчерицы: польск. pasierbica, укр. пасербиця. Как и pastorъka, они близки к соответствующему названию пасынка, ср. польск. pasierb и родственные. Описательные названия падчерицы: чешск. nevlastni dcera, вытеснившее простое образование (ср. диал. pastorkyna), болг. доведена дъщеря, доведеница.

Брат

Большинство индоевропейских форм восходит к общеиндоевропейскому *bhrātēr: слав. bratrъ, герм. broраr, др.-инд. bhrātar, греч. φράτηρ ‘член фратрии’, тохарск. А рrасаr, В рrосеr, лат. frater[352].

Попытки этимологии[353] обычно отклоняются современными исследованиями как недоказуемые. А. Исаченко[354] говорит о первоначальном отсутствии общих терминов ‘брат’, ‘сестра’ в индоевропейском, ср. наличие в языках, отражающих более древнюю организацию (например, венгерский), особых названий для старшего брата, старшей сестры. Это указание непосредственно подводит нас к вопросу о значении нашего слова. И.-е. *bhrātēr могло иметь характер более общего термина, ср. греч. φράτωρ ‘член фратрии’, которое, возможно, отражает древнее значение индоевропейского слова ‘член мужского союза, фратрии’. Об этом позволяет с уверенностью говорить целый ряд известных фактов, прежде всего — признаки перехода индоевропейской терминологии от классификаторской системы к описательной. И.-е. *bhrātēr означало нечто гораздо более широкое, чем просто ‘родной брат’, и когда в индоевропейском сложился описательный термин ‘родной брат’ в итоге разрушения классификаторской системы, bhrātēr не во всех диалектах индоевропейского языка с одинаковой легкостью подверглось переосмыслению, ср. специально созданные для обозначения кровного брата новообразования греч. άδελφός, осет. œfsymœr/œnsuvœr (букв.: ‘единоутробный’). Исключение греческого и осетинского не случайно, так как в обоих языках формы, продолжающие *bhrātēr, сохранили остатки древнейшего, классификаторского употребления: греч. φράτηρ ‘член муж-ского союза, фратрии’, осет. œrvad ‘член того же рода, родич’[355], ср. также данные этнографии о брачных союзах мужчин у различных отсталых народностей. Прямого отношения к славянскому этот момент истории и.-е. *bhrātēr не имеет, поскольку славянский сохранил вместе с балтийским только значение ‘брат’. Тем не менее и славянский, используя одну и ту же основу brat(r) — для обозначения как родных братьев, так и двоюродных (ср. суффиксальные типа братич, братан), сохранил определенные следы классификаторской системы[356].

К и.-е. *bhrātēr восходит слав. brаtrъ, bratъ[357]. Наличие друх вариантов обычно объясняют диссимиляцией bratъ < bratrъ[358] при сохранении также старых недиссимилированных форм: чешск. bratr, диал. вост. — ляшск. brater[359], словенск. bratər[360]. Другое объяснение предусматривает для и.-е. *bhrātēr древнее отпадение −r, ср. *mātērt *dhughətēr, после чего и дальнейшая история слова должна была сложиться аналогично истории *māte-, *dikte- в славянском, с той лишь разницей, что мужское название *brātē- неизбежно должно было перестроиться по о-основам[361]; согласный −r- в bratrъ вторичен и проник из косвенных падежей. Видимо, так же рассуждает Ю. Курилович[362]. предполагая следующую парадигму склонения в балто-славянском: *brote, *broteres, *broteri, *broterimi. Это объяснение не опирается на очевидные доказательства вроде парадигмы мати, матере, матери. Далее, трудно согласовать о-основу *bratъ < *bhrātē- с r-основами косвенных падежей в пределах одной парадигмы склонения. В слав. *bratrъ можно видеть форму, аналогичную санскр. *bhrātr- с нулевой ступенью гласного в последнем слоге, ср. известное для этих имен чередование −ter: −tor-:-tr. В слав. *bratrъ наблюдается редукция последнего слога и.-е. bhrātēr, балто-слав. *bratera-s[363]. Однако А. Лескин[364] объясняет слав. bratrъ не редукцией е, а образованием из слабых падежных форм *bratre и под. Важно отметить, что как сохраняющее древнее −tr- слав. *bratrъ, так и диссимилированное *bratrъ давно перестали быть r-основами, перестроившись по о-основам. Это явление часто отмечается для славянского и трактуется именно как выравнивание по наиболее влиятельным типам основ славянского языка. Нечто подобное мы видим в судьбе немногих индоевропейских имен на −ter в хеттском клинописном языке, где они тоже перешли в тематическое склонение общего рода на −as: uestaras ‘пастух’, akkutaras ‘тот, кто пьет’. Поэтому не совсем точна характеристика, данная этому факту у А. Мейе, который говорит о славянских формах как производных. Так, bratrъ, bratъ он считает тематическими производными от *bhrāter (нетематического на −r), причем любопытно, что и это преобразование он хочет объяснить забвением древнего «аристократического» словаря в балто-славянском[365].

В «Этимологическом словаре латинского языка» А. Эрну и А. Мейе[366] славянские и балтийские формы также признаются производными от индоевропейского названия брата. Следовало бы как раз в данном случае отметить различие между этими языками. В то время как славянский непосредственно продолжает индоевропейскую форму (*bratrъ < *bhrātēr), балтийский, действительно, обнаруживает только производные формы: литовск. brolis, латышск. bralis ‘брат’. Уменьшительное литовск. broter-elis ‘братец’ позволяет восстановить для балтийского положение, близкое славянскому, и констатировать выравнивание r-основы по а-основам балтийского, которые соответствуют славянским мужским о-основам. Так, broter-elis < *brotera-s = *bratro-s в слав, bratrъ. *broteras сохранилось еще в литовск. brotcrauties ‘брататься’, ср. bada-s ‘голод’: badauti ‘голодать’. Ср. еще др.-прусск. bratrikai.

вернуться

345

F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 283.

вернуться

346

F. Miklosich, стр. 55; W. Vondrak, Bd. I, стр. 178: pastorъka — упрощение на *pa-dъkter.

вернуться

347

Так, Миккола («Urslavische Grammatik») говорит об о.-слав. dъсti, как видно, понимая всю условность формы *dъkli для славянского. Вернее будет предположить о.-слав. dъt’i, помня о типичном упрощении kt > t в славянском. Изменение слав. kt > st нереально.

вернуться

348

Литовск. podukre — аналогичное, а не общее со славянским образование.

вернуться

349

См. W. Vondrak, Bd. I, стр. 178.

вернуться

350

A. Meillet, MSL, t. 13, стр. 28; E. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 402.

вернуться

351

J. Zubaty. Slav. раstоrъkъ. — AfslPh, Bd. 13, 1890, стр. 315–317.

вернуться

352

К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.; С. С. Uhlenbeck, стр. 207; А. Меillet. Observations linguistiques. — «Journal asiatique», 1912, № 1, стр. 111; P. Poucha. Tocharica. — АО, vol. 2, 1930, стр. 322, vol. 3, 1931, стр. 166; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 313; Wa1de — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 193; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 106–107; J. Pоkоrnу, стр. 163–164; С. D. Buck, стр. 107.

вернуться

353

Ф. Бопп сопоставил санскр. bhrātar с bhar- ‘нести’, откуда ‘брат’ = ‘содержатель (матери, сестер, младших братьев)’, ср. санскр. bhartār ‘содержатель’ как обозначение супруга.

вернуться

354

А. Исаченко. Указ. соч., стр. 65.

вернуться

355

В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, I, стр. 62; G. Thomson. Aeschylus and Athens. London, 1950, стр. 30–31, 402, 404–405.

вернуться

356

G. Thomson. Указ. соч., стр. 403.

вернуться

357

См. Е. Berneker, Bd. I, стр. 82; R. Trautmann, BSW, стр. 36.

вернуться

358

A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. стр. 42–43. Сходное явление видим, например, в различно диссимнлированных вариантах grab и gаbrъ < слав. *grabrъ.

вернуться

359

A. Kellner. Vychodolasska nareci. II. Brno, 1949. стр. 134.

вернуться

360

A. Bajec. Besedotvorje slovenskega jezika, I. Ljubljana, 1950, стр. 22.

вернуться

361

Ср. К. Brugmann. Grundriß der indogermanischen Grammatik, Bd. I, стр. 449–451; P. Kretschmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр. 368.

вернуться

362

J. Kurуlowicz. L’accentuation, стр. 203–204; ср. также Р. Skardzius. Указ. соч., стр. 498–499, 568.

вернуться

363

В. Скаличка («О фонетической редукции». — Сб. «Пражский Университет Московскому университету». Прага, 1955, стр. 262) упоминает о редукции конечного слога в арм. hayr при лат. pater ‘отец’.

вернуться

364

AfslPh, Bd. 3, 1879, стр. 111.

вернуться

365

A. Meillet. Les origines du vocabulaire slave. — RES, t. 5, 1925, стр. 7. В последнее время ср. оригинальное высказывание о выравнивании слав. brutrъ по о-основам у Яна Отрембского (J. Otrebski. Miscellanées onomastiques. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 283). Он указывает на противоположение при этом двух соотносимых терминов — ‘сестра’ и ‘брат’, оформившихся соответственно в славянском в женскую −а- основу (sestra) и мужскую −о- основу (bratrъ).

вернуться

366

Ernout — Meillet, t. I, стр. 447–448.

22
{"b":"138206","o":1}