Литмир - Электронная Библиотека

Филиппа лениво улыбнулась и ответила, придавая своему голосу нежные мурлыкающие интонации:

– У вас уже есть идея, мой господин? Интересно, в каком месте вы намерены назначить мне встречу? Я примчусь немедленно, куда бы вы ни пожелали.

Бротон нахмурился:

– Миссис Беннинг, я был заперт в своем имении слишком долго, без всякой компании. Это ужасно скучно, а я не выношу скуки. Но теперь я вернулся в общество и встретил вас. Вы приняли мой вызов, а я принял ваш. Неужели вы хотите остановиться в самом начале игры? – Вид у него был рассерженный, а тон настойчивый. – Я никак не ожидал, что вы можете быть такой скучной.

– Вы правы, мой господин, – отвечала она как можно более нежно и невинно, – я приняла ваш вызов, и я надеялась, что вы никогда не будете таким скучным… таким неинтересным… как леди Джейн Каммингз.

– Леди Джейн? – Его бровь поползла вверх.

– До меня дошел слух, что вы танцевали с ней. Учтите, такая девушка, как она, не может быть достаточно смелой, чтобы развлекаться с вами совершенно свободно. Слишком уж она скучна и ограниченна. Да и вообще недостойна вашего внимания.

– Ах, я понял, – ответил Бротон усмехнувшись.

– Мне отвратительна сама мысль, что кто-нибудь может принять нас с ней за соперниц. – Она положила руку ему на грудь, отлично понимая, как он чувствителен к такому касанию, и начала играть пуговицами его рубашки.

– О, дорогой, я сейчас расстегну одну, ах, сразу две… И как только ты умудряешься застегивать их? Они такие мелкие и частые… – Она приложила руку в перчатке к его обнаженной груди.

– Ты для меня намного важнее, чем любая другая женщина, – выдохнул он.

– Любая другая? Включая леди Джейн?

Широко усмехнувшись, он вынул ее руку из-под своей рубашки.

– Для нашей следующей игры место буду выбирать я.

– О, конечно, мой господин… – Однако ее изощренная нежность не успела произвести должного эффекта, кто-то стал дергать дверь, и задвижка заклацала, наполняя эхом пространство.

– Там кто-то есть… – прошептала она.

– Скорее! – Бротон подтащил Филиппу за руку к саркофагу и быстро поднял крышку, которая, как оказалось, имела современное устройство – на плавающих шарнирах.

– Ты сошел с ума? – запротестовала Филиппа. – Почему это я должна прятаться одна? – Но он не отвечал, и тогда она применила другую тактику: – А что, если там, внутри, мумия?..

– Ради своего спасения поспеши, – ответил он. – Я искренне надеюсь, что мумии там нет.

Не успела Филиппа открыть рот, чтобы вновь выразить свой протест, как ощутила себя бесцеремонно захороненной внутри.

К ее облегчению, мумии там не оказалось, хотя было нечто другое… Она приземлилась на что-то мягкое…

Глава 6

Маркус Уорт решил про себя, что у него был весьма насыщенный вечер.

Сначала он побывал в «Олмаке» – не слишком результативный заход, но для него и это было полезно, если учесть, что он вообще не привык бывать в свете. Теперь посещение приемов стало неотъемлемой частью его плана. Он стремился получить приглашение на каждый из них, в чем ему усиленно помогала жена его брата Мария. Он стал бывать даже в опере и на парадах. Было важно показать себя человеком общительным – это стало бы прикрытием для его истинных намерений. Его брату Грэму и его жене Марии удавалось включать его во многие списки приглашенных, но все они были не столь значительны, как прием в «Олмаке» или у Филдстонов. Приглашение в «Олмак» он добыл подкупом и уловками, о которых не хотелось бы вспоминать. Именно там его и облили оранжадом… К счастью, дом его брата находился неподалеку, там он и раздобыл сменную рубашку у опешившего камердинера.

Далее он направился к Филдстонам на вечер, которого ждал целую неделю. На этом вечере он сумел добиться личной аудиенции у директора Военного департамента. Там же он наткнулся на Филиппу Беннинг – светскую достопримечательность. Юной богине воздавали прямо-таки культовые почести. Он застал ее в тот момент, когда она подкупала ребенка сладостями, чтобы заставить его шпионить за этим хлыщом Бротоном.

На Филиппу он наткнулся, когда шел в библиотеку на встречу с лордом Филдстоном, который и был тем самым директором военного ведомства и для которого войти в тесную библиотеку было поистине подвигом – он был так же широк, как и высок. Когда Маркус услышал лязганье замка, то сразу понял, что его пытается открыть кто-то чужой, не умеющий с ним обращаться… И каково же было его изумление, когда он разобрал характерные женские вздохи и ворчание – не иначе как миссис Беннинг! И поскольку он вовсе не желал, чтобы она застала его здесь, ему пришлось срочно подыскивать убежище, и самым вместительным здесь был, разумеется, саркофаг, который, по счастью, оказался без своего исторического владельца. Несколько ярдов ветхой ткани на дне смягчили его ложе. Хвала Филдстону, который привнес в этот саркофаг одну исторически недостоверную деталь, а именно плавающие шарниры для крышки.

Так ему пришлось стать свидетелем свидания Филиппы с маркизом Бротоном. Ничего интересного, никакой полезной информации, которую можно было бы домыслить на досуге. Когда же она неожиданно свалилась на него сверху, его воображение заклинило. Слишком сильна была реальность. Ее твердая лодыжка громко стукнулась о его голову, а сама она с комфортом разлеглась на его согнутом колене и мягкой внутренней стороне голени.

Древние египтяне явно были помельче современных англичан, а Маркус был еще и на голову выше среднего английского джентльмена – так что положение его вряд ли можно было назвать удобным. А тут еще такой сюрприз на голову!

Ее задние мягкие части приземлились на один интересный участок его тела не совсем удачно, хотя, может быть, и слишком удачно – все зависит от того, как на это посмотреть. Маркус поискал в темноте ее глаза и нашел, что они весьма расширились от изумления. Он приложил палец к губам, умоляя ее молчать. Но когда он неожиданно вздохнул, пена ее кружев взметнулась вверх и негодующий возглас уже готов был сорваться с ее уст…

Но тут наметилось новое движение вокруг саркофага.

– Ба, Бротон, вы ли это? Какой дьявол занес вас в мою библиотеку? – раздался мощный баритон лорда Филдстона, владельца дома и коллекции.

– Лорд Филдстон! Я… тут смотрел… чертовски неловкое положение, не так ли? – начал оправдываться маркиз.

Маркус из-под каменной крышки чувствовал собственной кожей его глупую улыбку.

– Мне кажется, я заблудился… – продолжал Бротон. – У вас восхитительная коллекция, сэр, должен вам признаться… Примите мои поздравления.

– Да, это моя гордость. Но вы должны быть осторожны. Святые небеса, эта Венера как-то странно повернута…

– Хм… О нет, я лишь слегка подвинул ее, но стоит она достаточно твердо.

– Подвинули?! – В голосе лорда Филдстона появились беспокойные ноты. – Но эта скульптура бесценна! Следуйте за мной, сэр, я покажу вам обратный путь в бальный зал. – И уже тише, себе поднос, продолжал ворчать: – Подвинул… он ее подвинул…

– О, это очень любезно с вашей стороны, лорд Филдстон, но я сам найду обратный путь, уверяю вас. Не стоит беспокоиться, я лучше останусь здесь и верну эту Венеру в ее прежнее положение.

– Нет! – В голосе Филдстона сквозила плохо замаскированная паника. – Не касайтесь ее. Ступайте, мой дорогой человек, я уверен, что многие леди ждут, чтобы вы пригласили их на танец.

Голоса стали удаляться вместе со звуком шагов. Затем с громким щелчком дверь комнаты захлопнулась. Маркус с Филиппой остались одни в их тихом и тесном укрытии. Но миссис Беннинг вовсе не желала застрять там надолго.

– О-о… – простонала она. – Да поднимите же эту крышку, пожалуйста!

– О-о… мэм! – воскликнул он. – Раньше уберите свой каблук с моих бровей. Я подтолкну со своего края, а вы – со своего. Взяли? Раз… два… три…

Крышка сдвинулась, и две пыльные фигуры стали выбираться наружу. Восстановив нормальное дыхание и откашлявшись, они уставились друг на друга. Вернее, Маркус уставился на нее. Она же была тверда в своем решении не смотреть на него.

8
{"b":"135346","o":1}