С. Шуртаков и другие. В книге приводятся документы, стихи и песни военной поры.
Тимур Кибиров. Стихи о любви . – М: Время, 2009. – 896 с. – (Поэтическая библиотека).
«Суть поэзии Тимура Кибирова в том, что он всегда распознавал в окружающей действительности «вечные образцы» и умел сделать их присутствие явным и неоспоримым», – говорится в предисловии к книге. И действительно, мало у кого из современных поэтов вечные темы в творчестве столь тесно переплетаются с обыденностью. Канонические строки и образы обретают в текстах Кибирова второе дыхание, «адаптируются» к нашему времени, к его реалиям, «приземляются»:
Куда ж нам плыть? Бодлер с неистовой Мариной
нам указали путь. Но, други, умирать
я что-то не хочу...
И сам автор, увлечённый этой игрой, почти становится частью мифа:
Уж не белеет мой парус.
SOS! Я торчу на мели.
Вроде не очень и старый,
а до чего довели.
В объёмную, почти на 900 страниц, книгу вошли стихотворения и поэмы Кибирова, написанные за последние двадцать лет, а также перевод-переложение поэтического сборника Альфреда Эдуарда Хаусмана A Shropshire lad. Несмотря на то что новая книга Кибирова носит название «Стихи о любви», тематика вошедших в неё текстов довольно разнообразна.
Жан-Мари Гюстав Леклезио. Праздник заклятий : Размышления о мезо-американской цивилизации / Перевод с франц. Г. Зингера. – М.: ИД «Флюид», 2009. – 184 с.
В 70-х годах прошлого века французский писатель и путешественник, лауреат Нобелевской премии за 2008 год Ж.-М. Г. Леклезио жил в панамской провинции Дарьен, среди эмбера и ваунана – центральноамериканских народностей. «Опыт, приобретённый там, полностью изменил мои представления о жизни, о мире и об искусстве, мой способ существовать с другими людьми, манеру ходить, есть, спать и даже мечтать». Он открыл, что всё мироздание наделено разумом, способностью чувствовать, притом эти его свойства очевидны для всех обитателей сельвы. Ощутил, что необыкновенно прочные узы связывают живые существа с окружающим миром, а кроме того – с миром невидимым, открывающимся во снах и описанным в сказаниях о начале творения. И теперь смог выразить словесно то, что первоначально зарождалось вне речи – на языке сельвы.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Я говорить устала складно
Литература
Я говорить устала складно
ПОЭТОГРАД
Лариса МИЛЛЕР
***
Творенье – разве это труд?
Синь неба, листьев изумруд,
Цветок, что на земле родился,
Да разве наш Господь трудился?
Вдохнул и выдохнул – и вот
Земная твердь, небесный свод.
***
Куда мне до него? Счастливый,
как любовник,
Сияет юный куст, июньский куст –
шиповник.
Мы населяем с ним одну и ту же землю,
Его душа поёт, а я с восторгом внемлю.
Куда мне до него? Я рядом с ним немею,
Цвести так не могу,
сиять так не умею.
***
Да не старею я, а таю
На вешнем солнце. Птичью стаю
Влюблённым взглядом провожу.
Пускай я медленно хожу,
Зато я вижу всё подробно,
К апрельским дням дышу неровно.
Люблю окрестности и даль,
И льдинки тающей хрусталь,
И снега серого остатки,
И этот воздух горький, сладкий.
***
Я говорить устала складно.
Я отдохну немного. Ладно?
Во мне сегодня нет огня.
Ты, муза, подожди меня.
Ведь в нашем деле нет корысти.
Ты дудочку пока почисти.
***
Я тишину перевожу
На русский, на певучий русский.
Берёза, ива, мостик узкий,
Тропа, где каждый день хожу.
А может, мой напрасен труд,
И тишина красноречива.
Пускай молчат берёза, ива,
И мостик, и осенний пруд.
***
А пауза прекрасней всех словес.
Она, как меж ветвями, синь небес.
Я в паузу – мала она, длинна –
Как в тайну безоглядно влюблена.
Как в тайну, как в несбыточное то,
Чего не в силах разгадать никто.
***
Я в день, что настал, так охотно ныряю,
Как будто ему я во всём доверяю,
Как будто бы цель наступившего дня –
Обрадовать и осчастливить меня,
Как будто бы день, что прозрачен и светел,
Сияя, пришёл сюда только за этим.
***
И снова первая глава,
И снова первые слова,
И снова самое начало,
Как будто прежде я молчала,