— Не стоит, — резко ответила она. — Получается, что я блестящая интриганка и одновременно круглая дурочка.
— Твой сарказм совершенно неуместен.
— А вот мне так не кажется. Собственно говоря, отныне я намереваюсь противоречить тебе во всем. Если ты собираешься обращаться со мной как с ребенком, мне придется и вести себя соответственно.
Ребекка так и не посмотрела на него, заметила только, как побелели от напряжения костяшки его пальцев, сжимавших поручень. Прекрасно. Почему только она одна должна страдать от столь гнусной ситуации?
— Ладно, пусть будет по-твоему. Придется разъяснить, — процедил Руперт. — Однако предупреждаю, никто не должен узнать об этом фиктивном браке, которого, по твоим словам, ты не хочешь, а по моему мнению — жаждешь.
Теперь он еще и угрожает ей?! Но чем? Пожизненным браком с ним? Наверное, придется все-таки вкатить истерику!
— Ты, конечно, все можешь рассказать матери, — продолжал он. — Не хочу, чтобы она ворвалась ко мне в дом, если ты окажешься достаточно глупа, чтобы попытаться убедить ее в своей беременности. Но остальные не должны знать.
— Да неужели? И почему ты вдруг решил, что я должна тебе подчиняться?
— Потому что пока ты по закону принадлежишь мне, и это означает, что жена должна слушаться мужа.
— Не рассчитывайте ни на что подобное, Сент-Джон. Какие бы права, по твоему мнению, ни давал тебе этот фарс, который ты называешь браком, мне это совершенно безразлично. Мало того, для меня ты вообще не существуешь. Объяснить подробнее, или ты уже все понял?
— Думаю, мы пришли к взаимному соглашению. Что ж, забудем друг о друге, это меня вполне устраивает. Пока у меня не возникнет в тебе надобности, тебе придется оставаться взаперти.
— Твои угрозы меня не пугают.
Руперт вопросительно вскинул бровь:
— В самом деле? В таком случае ты очень мало знаешь о браке, если вообразила, будто сможешь делать все, что тебе взбредет в голову. Если сомневаешься в моих словах, спроси мать.
С этими словами он ушел, и Ребекка даже не потрудилась посмотреть куда. Они будут мужем и женой до тех пор, пока Руперт не аннулирует их брак. Но ничего, через три-четыре месяца он поймет, что был не прав.
Глава 34
— Где вы были?! — воскликнула Флора. Ребекка поморщилась от ее напора, хотя и не ожидала ничего иного. Она вернулась в Лондон только к вечеру, и от усталости едва не падала с ног. Но все равно горничной не стоило так эмоционально реагировать на ее возвращение.
— Там, где мне вовсе не хотелось находиться, — ответила Ребекка, садясь на кровать.
— Вас не было четыре дня!
— Мне повезло, что только четыре! — проворчала Ребекка. — Не так легко сразу сесть на корабль, идущий в Англию. Однако, заметь, мне это удалось.
— Но как вы оказались на корабле? — ахнула Флора. — И одна, без меня?
— Все вышло случайно. Судно отплыло, пока я объясняла Руперту, что о браке с ним не может быть и речи.
— Но вы все-таки вышли за него? — неожиданно успокоилась Флора.
Ребекка от удивления захлопала глазами.
— Почему тебя это не удивляет?
— Учитывая все обстоятельства, это было самым верным решением.
Ребекка фыркнула:
— Пойми, он же не собирался на мне жениться! Он считает, что я его соблазнила. И абсолютно уверен, что я лгу ему насчет ребенка. Спрашивается, что же тут хорошего?
— Но… но как получилось, что вы все-таки вышли за него?
— В него закралась крупица сомнения. Так он выразился.
— Крупица?! — задохнулась Флора.
— Именно.
— И за четыре проведенных с ним дня вас ни разу не вывернуло?!
— Ну как же! Каждое утро, — вздохнула Ребекка. — Однако он считает, что я притворяюсь. И не обращает на меня внимания. Кроме того, на борту корабля все легко списать на морскую болезнь. Я уверена, что единственное доказательство, которое он примет, — это мой увеличившийся живот, если не считать самих родов, разумеется. Но пока что он намерен аннулировать брак, поскольку абсолютно уверен, что я не выкажу никаких признаков беременности за определенный период времени.
— Представляю, что с ним будет, когда окажется, что он немного ошибался!
— Представь лучше, что будет со мной! Он такой распутник, Флора! Поверить не могу, что когда-то меня влекло к нему. Конечно, до той ужасной ночи он вел себя совершенно иначе. Зато быстро показал свою истинную натуру, когда я предстала перед ним на корабле. Я вовсе не хотела выходить за него и так ему и сказала!
— Да, вы никогда не сдаетесь!
— Не вижу ничего смешного в этой омерзительной ситуации. Он угрожал публично опозорить меня, если я не приму его кошмарных условий временного брака. И приказал уехать в Норфорд и скрываться там, пока не пройдет достаточно времени, чтобы покончить с этим фарсом, который он именует браком.
— Но что будет, когда он обнаружит, что не сможет разорвать его иначе, чем пережив скандальный развод?
— Обнаружив, что я не лгала, он и не подумает разводиться. Именно этого я и опасаюсь. Единственная причина, по которой он женился на мне, — это та самая крупица сомнения. Он ясно дал понять, что не позволит чужим людям растить его ребенка. Поэтому я искренне надеюсь, что внешние признаки беременности появятся у меня не скоро, и я смогу выпутаться из этого переплета, прежде чем он поймет, что ребенок действительно будет.
— Мне кажется, вы не все обдумали достаточно хорошо, — нерешительно пробормотала Флора.
— Теперь у меня нет сомнений в том, что я его презираю, — настаивала Ребекка.
— Я имела в виду не это. Подумайте, ведь вам необходимо, чтобы ребенок родился в законном браке. Если никто не узнает о вашем замужестве, значит, вы вернетесь к тому, с чего начали, только на три-четыре месяца позднее, чем требуется, чтобы потихоньку уехать и тайно родить ребенка, а потом отдать его добрым людям.
Ребекка побелела. Почему она сама до этого не додумалась? Потому что была слишком занята, лелея свой гнев на Руперта Сент-Джона, чтобы подумать, чем обернется ее побег от него.
— Вижу, вы кое-что поняли, — довольно заметила Флора.
— Это… это невыносимо! Я не вынесу мысли о том, что буду связана с ним до конца…
— Да прекратите! — строго перебила Флора. — Неужели считаете, что он будет так же гнусно обращаться с вами, когда поймет, что все его дурацкие заключения ошибочны? Скорее всего он из кожи вон вылезет, чтобы загладить свою вину.
— Нет, он всего лишь найдет очередную причину презирать меня, — сказала Ребекка. — Не забудь, он твердит, что я его соблазнила и что сама во всем виновата.
— А это так? — спросила горничная. Однако Ребекка бросила на нее такой гневный взгляд, что Флора вжала голову в плечи. Она поспешила загладить свою вину: — Нет, конечно, нет. О чем я только думаю? Но знаете, невольно начинаешь гадать, сколько женщин пыталось поймать его в сети брака, если он упорно не верит правде, которая буквально колет ему глаза!
— Не ищи для него извинений, Флора. Я провела почти четыре жутких дня с этим человеком, так что предпочитаю больше о нем не говорить.
Флора кивнула и подняла книгу, которую читала до приезда Ребекки.
— Сильно мама переволновалась из-за моего исчезновения? — спросила она.
Флора сочувственно улыбнулась:
— Я ждала достаточно долго, прежде чем послать ей письмо с известием, что вы пропали. Я молилась, чтобы вы побыстрее вернулись. Но когда прошло два дня и две ночи, а от вас все не было ни слуху ни духу, я больше не смогла выносить ожидания. Отдала записку Джону Китсу с просьбой доставить вашей матери. Он еще не вернулся, но не сомневаюсь, что успел добраться до Норфорда. Я ждала, что Лилли приедет этой ночью, и понять не могу, что ее задержало. Однако полагаю, она может прибыть с минуты на минуту.
Ребекка тяжело вздохнула. Ей стоило быть благодарной за то, что Лилли терзалась тревогой не так долго, как она опасалась, но почему ее до сих пор нет?! Теперь она не знала, стоило ли ей оставаться во дворце, дожидаясь приезда матери, или был смысл попытаться перехватить ее на пути из Норфорда в Лондон. Но ведь они могут разминуться. Кроме того, ей придется нанимать карету. Однако вряд ли найдется кучер, готовый отвезти ее в Норфорд ночью.