— Хорошо! — с нетерпением воскликнула она, больше не желая слышать мрачных предсказаний. — Если обещаешь, что я вернусь в Лондон через три дня, мне остается только согласиться. Если же нет, больше не будем об этом говорить.
— Идет, — бросил он.
Глава 27
В тот день Ребекка так и не смогла пообедать, несмотря на то что была голодна. Ощутив запахи еды в тесной каюте, она покрылась испариной и бросилась к горшку, возле которого и простояла, пока запахи не выветрились.
Во второй половине дня качка уменьшилась, и к ужину она уже смогла сесть за крошечный столик на единственный стул, который уступил ей Руперт. Сам он устроился в кресле с тарелкой в руках.
— Наслаждайся каждым глотком, — посоветовал он. — Ужин стоил мне пять чертовых фунтов.
Услышав это, Ребекка едва не подавилась, но есть так хотелось, что она продолжала энергично жевать.
— Он вор, этот твой капитан, — объявила она. — Но я понятия не имела, что ты так обнищал, если жалеешь о потере пяти фунтов. Я, конечно, возмещу тебе все расходы.
Она не язвила. Он так часто жаловался на непомерную стоимость этого путешествия, что Ребекка, естественно, решила, будто у него в карманах гуляет ветер. Хотя ей следовало бы промолчать.
Руперт мрачно взглянул на нее:
— Дело вовсе не в том, могу ли я позволить себе такие траты. Просто никому не нравится, когда его грабят. Вот и все. Однако тут капитан ни при чем. Это повар. Ему не понравилось, когда я попросил его приготовить что-нибудь диетическое, поскольку у пассажирки морская болезнь. У него, как оказалось, уже был готов роскошный ужин.
Ребекке стало не по себе. Он снова позаботился о ней, чего она никак не ожидала.
— Мне очень жаль.
Он не ответил на ее извинения даже простым кивком, очевидно, Ребекка ранила его чувства. И хотя она еще не узнала, зачем ему понадобилась подставная жена, все же не смогла учинить ему допрос и до конца ужина молчала, а затем вернулась к кровати. Но не легла, а села, потупившись.
Глядя на ее выразительное лицо, Руперт смягчился.
— Из-за чего ты сидишь, как на иголках?
С таким же успехом он мог попросить назвать причины, по которым ей не стоит волноваться. Но именно в этот момент она мельком подумала о его совете прыгнуть через борт и поплыть к берегу. Результаты могли быть самыми неприятными, и Ребекка расстроилась еще больше.
— Ты действительно допустил бы, чтобы я утром бросилась в воду, да еще в таком состоянии? Ведь я могла бы повредить ребенку.
Руперт поморщился:
— Пора выяснить все раз и навсегда. Я не верю ни единому слову из всего того вздора, что ты несешь о ребенке. Но я убежден, что у тебя были причины приехать сегодня ко мне, если хочешь признаться.
Вот! Он опять назвал ее лгуньей. В который раз!
— Я хотела бы, чтобы ты, наконец, заткнулся! По-моему, для одного дня я наслушалась достаточно оскорблений.
— Это твой обычный ответ, когда тебя загоняют в угол?
— Пусть эта кровать стоит в углу, но она достаточно широка. Нет необходимости и дальше убеждать тебя, тем более что я объяснила: твое мнение больше меня не интересует. Ты потерял все шансы вместе со мной воспитывать этого ребенка, и теперь, как ни старайся, уже ничего не изменить.
Господи Боже, как приятно говорить ему все это и наблюдать неожиданную реакцию. Лицо Руперта исказилось от бешенства.
— Будь ты действительно беременна, я не позволил бы тебе прыгнуть за борт, но поскольку никакого ребенка нет, немного холодной воды тебе не повредило бы, раз ты, по твоим словам, так стремилась поскорее добраться до города.
Значит, он считает, что все ее тревоги о матери тоже притворство. Он просто невыносим! И не заслуживает ее объяснений.
Ребекка решительно легла и отвернулась. Пусть думает, что она заснула.
Особенно притворяться не пришлось. Ребекка впервые за день утолила голод, и поэтому немедленно заснула. С утра бедняжку терзала тошнота, которая вконец ее измучила.
Когда «Мерхаммер» наутро бросил якорь, единственное, за что она была благодарна Богу, — полное нежелание Руперта делить с ней постель. Он даже не пытался и провел ночь в кресле.
Руперт объявил, что они уже в Руане, и, захватив чемодан, вышел из каюты. Едва за ним закрылась дверь, Ребекка вновь бросилась к ночному горшку. Торговое судно «Мерхаммер» стоял недалеко от пристани. Поскольку он прибыл в середине ночи, пришлось ждать начальника порта, чтобы тот назначил причал, у которого предстояло пришвартоваться.
Ребекка увидела Руперта на палубе. Он стоял у поручня, разглядывая оживленную пристань. Она думала, что Руперт дожидается ее, но когда подошла ближе, он по-прежнему не двигался. Она не потрудилась спросить почему. Надежная земля была совсем близко, и Ребекка поспешила к сходням. Руперт последовал за ней.
— Тебе лучше?
— Гораздо, — кивнула она и, найдя поблизости ящик, уселась. — Я уже привыкла к утренней болезни, а тут еще и морская! Это уж слишком.
— Совершенно верно, — сухо подтвердил он.
Ребекка вздохнула. Он никак не желает поверить, что у нее будет ребенок. И ясно дал это понять прошлой ночью. Похоже, у него сложилось дурное мнение о ней. И все из-за этого недоразумения с Сарой. Поэтому Руперт встречает с недоверием любое утверждение Ребекки. И чем сильнее она пыталась убедить его, что он ошибается, тем больше он убеждается в своей правоте. Что за беда!
И время не докажет ее правоту, потому что после этого путешествия она никогда больше его не увидит. Даже если через несколько месяцев он решит проверить, говорила ли она правду, будет слишком поздно. Она либо удалится в деревню, подальше от людских глаз, где он ее не найдет, либо выйдет замуж за другого.
Она все больше склонялась к последнему. При мысли отдать ребенка, пусть даже родному отцу, у нее разрывалось сердце.
Глава 28
Ребекка побоялась, что разрыдается прямо здесь, на пристани, поэтому постаралась взять себя в руки.
— Теперь мы можем идти? — спросила она Руперта.
— Как только экипаж будет на пристани.
— Ты нанял экипаж заранее?
— Нет.
Не дождавшись более подробных объяснений, она с некоторым удивлением поняла, почему он не торопился покинуть судно.
— Ты привез экипаж с собой?
— И кучера. Впервые. Предпочитаю скакать верхом, но меня предупредили, что «жена» может не вынести путешествия в седле. Кроме того, прибытие на место со всей торжественностью и помпой поможет нам скорее добиться цели. Как ты сама понимаешь, невозможно нанять карету с гербами.
Конечно, нет. Но тут Ребекка вспомнила, что Руперт еще не объяснил, зачем ему нужна жена и торжественное прибытие. Пора это исправить. Но прежде чем она успела затронуть эту тему, Руперт добавил:
— Не волнуйся. Я наскреб достаточно денег, чтобы экипаж спустили на пристань раньше, чем начнут разгружать судно.
Ребекка покраснела. Он, похоже, никогда не забудет ее опрометчивое замечание насчет пустых карманов. Однако она больше не собиралась извиняться.
— К чему столько условий? — неожиданно вырвалось у нее. — Или ты приехал, чтобы обольстить очередную несчастную жертву, и, опасаясь, что она заговорит о свадьбе, решил привезти подставную жену?
— Знаешь, это неплохая отговорка. Я сам о такой не подумал. — Руперт прижал руку к щеке, словно размышляя, стоит ли взять на вооружение ее идею. — Может, на этом мы покончим с объяснениями?
— Если ты покончишь с объяснениями, я помогу тебе прыгнуть в воду.
Руперт поставил ногу на ящик рядом с ее бедром и, наклонившись, сказал:
— Хорошо, я тебе объясню: мне приказано завершить расследование, которое велось вот уже несколько лет. Поскольку ты совсем недавно закончила курс обучения, полагаю, знаешь, насколько далеко простираются границы нашей империи?