Литмир - Электронная Библиотека

tout comme celui-là, qui passe au loin, pour prendre

la meilleure jument d'une belle écurie,

de Buoso Donati voulut prendre la place

et faire un testament dans les formes légales.»

Quand ces deux enragés, dont je suivais des yeux

chacun des mouvements, se furent éloignés,

je posai mon regard sur les autres damnés.

j'en vis un, qu'on eût pu confondre avec un luth,

s'il avait eu le bas séparé des deux membres

qui terminaient le corps, à la hauteur de l'aine.

Après avoir rendu ses membres dissemblables

par l'humeur difformante, enlevant à son corps

toute proportion, la lourde hydropisie

l'obligeait à tenir toujours la bouche ouverte,

pareil au poitrinaire à qui la soif cuisante

trousse une lèvre en bas et l'autre vers le haut.

«Ô vous qui vous trouvez, sans aucun châtiment,

au fond du monde obscur, je ne sais pas pourquoi,

dit-il, regardez bien et prenez en pitié

le terrible malheur du pauvre maître Adam! [285]

J'avais, quand je vivais, tout ce dont je rêvais,

et je geins maintenant pour une goutte d'eau.

Les si jolis ruisseaux qui des vertes collines

du Casentin s'en vont descendre dans l'Arno,

avec leur onde fraîche et leurs vallons moelleux,

je crois les voir encore; et ce n'est pas en vain,

puisque leur souvenir me dessèche et m'afflige

bien plus que la douleur qui me creuse les traits.

Pour me poindre et cingler, la terrible justice

se sert des mêmes lieux où je péchais jadis,

afin de mieux tirer les larmes de mes yeux.

C'est là qu'est Romena; là j'ai falsifié

les pièces de monnaie au coin de Jean-Baptiste,

ce qui m'a fait laisser là-haut mon corps brûlé.

Si pourtant je pouvais trouver les tristes âmes

de Guide ou d'Alexandre ou de leur frère ici,

je donnerais pour eux la fontaine Branda [286].

L'un d'eux est déjà là, si les ombres damnées

qui rôdent par ici disent la vérité:

mais que me sert à moi, si je ne puis bouger?

Si j'avais tant soit peu de souplesse en ces membres,

pour ramper en cent ans l'espace d'un empan,

tu me verrais déjà partir sur ce sentier,

afin de le chercher parmi la foule hideuse,

bien que la fosse prenne onze milles de tour

et une demi-mille au moins dans la largeur [287].

C'est par eux que j'acquis cette belle famille;

c'est pour leur obéir que j'avais fait frapper

des florins contenant trois carats de billon.»

«Qui sont, lui dis-je alors, ces deux malheureux-là,

fumant comme en hiver la main qu'on a mouillée

et languissant à droite auprès de ton domaine?»

«Lorsque je fus jeté, dit-il, dans cet abîme,

ils étaient déjà là. Ils n'en ont pas bougé,

et je ne pense pas qu'ils en bougent jamais.

Cette femme accusa Joseph injustement [288];

l'homme est le faux Sinon, le Grec menteur de Troie [289]:

la fièvre qui les cuit les fait sentir mauvais.

L'un des deux, qui semblait prendre en mauvaise part

cette indigne façon de prononcer son nom,

le frappa de son poing sur la panse tendue.

Celle-ci résonna comme une grosse caisse:

maître Adam à son tour lui cogna le visage

de son bras, qui semblait ne pas être moins dur,

lui disant: «Il est vrai que je ne puis bouger,

à cause de mes pieds, qui me tiennent cloué;

mais, s'il en est besoin, j'ai le bras assez prompt.»

L'autre lui répondit: «Lorsqu'on te fit monter

au bûcher, tu fus loin de l'avoir aussi leste

que lorsqu'il s'agissait d'appliquer le mauvais coin.»

L'hydropique reprit: «Ce que tu dis est vrai;

mais que n'étais-tu pas un témoin aussi sûr,

le jour où l'on voulut l'interroger, à Troie!»

«Si j'ai menti, tu fis de la fausse monnaie,

dit Sinon; et d'ailleurs, je n'ai qu'un seul péché;

tu péchas, pour ta part, plus que mille démons.»

«Parjure, souviens-toi l'histoire du cheval!

répondit alors l'homme à la bedaine enflée;

ne te suffit-il pas que le monde le sache?»

«Toi, répondit le Grec, pleure donc sur ta soif,

qui craquelé ta langue, et sur cette eau pourrie

qui me fait de ta panse un obstacle à la vue.»

Le faux-monnayeur dit: «C'est ainsi que ta bouche

a toujours déversé son poison sur les autres.

En effet, si j'ai soif et que l'humeur me gonfle,

toi, tu brûles de fièvre et la tête te tourne;

pour te faire lécher le miroir de Narcisse,

on n'aurait pas besoin de te prier deux fois.»

Moi, je les écoutais et ne voulais rien perdre,

lorsque mon maître dit: «Allons, réveille-toi!

Un peu plus, et je vais me fâcher avec toi!»

En l'entendant parler sur ce ton de colère,

je me tournai vers lui, si contrit et gêné,

qu'un mauvais souvenir m'en est toujours resté.

Semblable à ces dormeurs qui font un mauvais rêve

et qui, tout en rêvant, souhaitent de rêver

et désirent le vrai comme si c'était faux,

tel je restais alors, ne pouvant plus parler,

désirant m'excuser, m'excusant en effet,

mais sans réaliser que c'était déjà fait.

«Une confusion moins grande suffirait

pour laver, dit le maître, une faute plus grave;

cesse donc maintenant de t'en préoccuper,

et pense que je suis toujours auprès de toi,

au cas où le hasard te conduirait encore

auprès de gens cherchant des noises de ce genre:

les vouloir écouter est un plaisir trop vil.»

36
{"b":"125232","o":1}