Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хатояма выразил искреннюю благодарность.

Булганин:

– О задерживаемых лицах. Мы предпримем меры к тому, чтобы передать Японии всех задерживаемых в СССР лиц, включая осужденных военнопленных. Мы также согласны с дополнением японской стороны о желательности предпринять меры для выявления лиц японской национальности, не включенных в списки. Далее, о 9 пункте нашей совместной декларации, то есть о совпадении точек зрения по международным вопросам и по вопросу о запрещении атомного и водородного оружия. Нам казалось, что по этому вопросу мы найдем общий контакт и общее мнение с японской делегацией. Как известно, советский парламент быстро откликнулся на решение японского парламента, содержащее призыв к запрещению атомного и водородного оружия. Мы считаем, что если оба правительства подтвердят это в момент нормализации отношений, то такое решение принесло бы большую пользу всему человечеству. Однако, если японская сторона считает неприемлемым такой пункт, то мы не будем возражать против его исключения.

Микоян поддержал Булганина:

– Я согласен с Николаем Александровичем и не настаиваю на оставлении этого пункта, но я не понимаю позиции японской стороны в этом вопросе. Известно, что Япония была первой страной, которая подверглась атомной бомбардировке. При этом нужно сказать, что бомбы были брошены тогда, когда война уже почти кончилась и, следовательно, необходимости в такой бомбардировке не было никакой. Японский народ громко заявил о том, что он будет добиваться запрещения атомной бомбы. Японский парламент, отражая настроение народа, также принял известное постановление, содержащее обращение ко всем парламентам мира, и, как известно, наш парламент очень быстро на это откликнулся. Чем же объяснить такое отрицательное отношение к этому вопросу со стороны японской делегации?

– Японская делегация не выступает против такого пункта и придает ему весьма большое значение, – ответил Коно. – Мы лишь хотим, как говорил об этом премьер, заняться этим вопросом в другое время, то есть после нормализации отношений.

– И, наконец, по вопросу о просьбе предоставить помещение для посольства, – подошел к завершению встречи Булганин. – Советское правительство сделает все, чтобы помочь найти в Москве помещение для японского посольства и для персонала и создать в этих помещениях благоприятные нормальные условия работы. Разумеется, мы надеемся, что все будет делаться на принципах взаимности.

– Я думаю, что большого помещения для японского посольства не потребуется, – на всякий случай внес уточнение Коно.

– Я полагаю, что и для нашего посольства в Токио также не потребуется большого помещения, – нашелся Булганин.

Удивительно, но без шпаргалки!

Хатояма в заключение сказал, что если в результате нормализации отношений удастся в какой-то мере смягчить международную напряженность и предотвратить возникновение новой войны, то, он считает, что обе страны выполнят тем самым свой великий и высокий долг перед всем человечеством.

– Я с вами вполне согласен и считаю, что нормализация отношений между СССР и Японией явится большим вкладом в дело смягчения международной напряженности и пойдет на пользу не только нашим народам, но и народам всего мира, – снова задолдонил по бумажке скучный советский премьер. – Я хочу отметить, что основой нашей внешней политики является борьба за мир и дружбу между народами. В своей внешней политике мы следуем указанию великого Ленина о мирном сосуществовании государств с различным социальным строем и вне зависимости от идеологической основы, на которой построено данное государство.

– Думаю, что для Японии было бы целесообразным незамедлительно, после завершения наших переговоров, нормализовать свои отношения также и с Китайской Народной Республикой, – напомнил Микоян.

1956 год, 18 октября. Москва, Кремль

Третья беседа Н. С. Хрущева с И. Коно. Началась в 16. 15, закончилась в 16. 55

В начале беседы министр Коно заявил, что японская сторона тщательно изучила врученный вчера вечером советский проект по территориальному вопросу. В итоге она решила просить советских руководителей, чтобы они из своего проекта удалили упоминание о передаче Соединенными Штатами Японии островов Окинава. Если советская сторона не возражает, то японская делегация хотела бы предложить следующий вариант, который составлен на основе советского проекта:

«Япония и СССР согласились на продолжение после установления нормальных дипломатических отношений между Японией и СССР переговоров о заключении мирного договора, включающего территориальный вопрос.

При этом СССР, идя навстречу пожеланиям Японии и учитывая интересы японского государства, согласился передать Японии острова Хабомаи и Сикотан с тем, однако, что фактическая передача этих островов Японии будет произведена после заключения мирного договора между Японией и СССР».

Хрущев:

– Советская сторона в общем согласна с предлагаемым вариантом. Мы хотим пойти навстречу Японии и поэтому готовы снять ту часть нашего проекта, где говорится о передаче Японии Окинавы и других территорий. Но у нас есть одно замечание чисто редакционного характера: из первой части японского проекта мы просим исключить выражение «включающего территориальный вопрос». Наше предложение объясняется тем, что если оставить указанное выражение, то можно подумать, что между Японией и Советским Союзом, кроме Хабомаи и Сикотан, есть еще какой-то территориальный вопрос. Это может привести к кривотолкам и неправильному пониманию документов, которые мы намерены подписать.

Коно возразил:

– Японская сторона, к сожалению, сообщила в Токио представленный вам сегодня проект и уже получила одобрение правительства. Поэтому любые дальнейшие изменения, естественно, требуют санкции правительства. Практически это означает, что мы, очевидно, не сможем подписать завтра эти документы, если бы оказалось необходимым сделать запрос в Токио.

– Я поздравляю вас с тем, что вы уже получили санкцию своего правительства на подписание документов. – Хрущев явно был в ударе. – Однако мы все же настаиваем на исключении указанного выражения. При этом, как вы сами понимаете, речь идет только о редакционном улучшении, смысловое содержание этой статьи остается неизменным.

Японский министр был сама любезность:

– Я вполне с вами согласен, что советская поправка не меняет содержания нашего проекта, но коль скоро он уже согласован и мы получили определенную санкцию из Токио, было бы весьма затруднительным что-либо менять после того как все уже согласовано.

Хрущев являл собой штурм и натиск:

– Я думаю, что вы можете и не запрашивать свое правительство по этому поводу, ибо каждому ясно, даже вашим врагам, что статья по территориальному вопросу составлена в интересах Японии. Подумайте, господин Коно. Мы сняли заключительную часть своего варианта. Мы, таким образом, сделали вам большую уступку, а вы не хотите согласиться с чисто редакционным уточнением.

– Я очень прошу вас понять, что мы уже связаны определенным решением японского правительства и нам трудно было бы что-либо изменить, – мягко, но решительно отказывался японский министр.

– Еще раз повторяю, что мы просим исключить эти несколько слов только для того, чтобы устранить возможность возникновения в будущем конфликта на почве толкования настоящего соглашения. Ведь мы заключаем документы не на один год. Может быть, они будут действовать и 10, а может быть и 100 лет, следовательно, их нужно составлять так, чтобы ничто не допускало неправильного толкования. Вы знаете, что могут найтись такие крючкотворы, которые постараются использовать любое упущение, даже редакционное, для того, чтобы создать конфликт вокруг толкования наших соглашений. Давайте прекратим дальнейшее обсуждение этого вопроса. Вы принимаете наше предложение об исключении этих нескольких слов, и мы с вами заключаем соглашение и, таким образом, кладем начало новой эпохе в японо-советских отношениях.

163
{"b":"122002","o":1}