Литмир - Электронная Библиотека

Глава 10

– Итак, милорд, за то, чтобы завтрашний день принес нам большую удачу!

Граф Ричард Блэкпул наполнил высокие хрустальные бокалы искристым вином и протянул один из них виконту Девери. Не разделявший пылкого энтузиазма своего молодого товарища, Стивен мрачновато усмехнулся и встряхнул головой.

– Еще неизвестно, что именно принесет нам завтрашний день. Если уж капризная фортуна отвернулась от английской посольской миссии, повернуть ее в другую сторону будет не так уж легко.

– Ну, с вашим приездом в Стамбул, милорд, наши дела пошли на улучшение! – пылко возразил граф Ричард.

Вот уже полтора месяца он, новый атташе английского посольства в столице Османской империи, почти каждый день общается с виконтом Девери и никак не может понять этого человека. Без сомнения, на сердце виконта лежит какой-то тяжелый груз, мешающий ему смотреть на вещи с оптимизмом. Но в мрачные тайники чужой души проникнуть не так-то легко, да и бесполезно пытаться. Самым странным во всем этом было то, что люди, близко знавшие Стивена Девери, уверяли, что он никогда не являлся скрытным человеком или пессимистом.

– Вы считаете, граф, что полтора месяца просить аудиенции у султана и каждый раз получать учтивый отказ, это значит – успешно вести дела? – снова усмехнулся Стивен, и в глубине его зеленых глаз промелькнула такая горечь, что Ричарду Блэкпулу стало слегка не по себе.

– Но вы не берете во внимание, что до вашего приезда положение дел обстояло еще хуже. Из-за досадного промаха прежнего главы посольства нас вообще едва не выставили из Стамбула! А теперь… По крайней мере, ваши усилия не остались бесплодными. Завтра в одиннадцать часов утра великий султан примет вас в своей летней резиденции. А это значит, что вам удастся обсудить все важные дела без помех и длинных ушей бесчисленных шпионов.

– Да, возможно.

– Ведь вы же целых пять лет были в хороших отношениях с османским правителем, милорд, если даже не сказать… в дружеских отношениях.

– Дорогой мой граф! – Стивен снисходительно улыбнулся молодому человеку и невесело вздохнул. – Вы еще слишком недолго пробыли на Востоке, чтобы понять одну простую вещь: нельзя находиться в дружеских отношениях с человеком, который считает одного себя избранным Аллахом властелином мира, а всех прочих – своими рабами, независимо от их общественного положении и достоинств. Но, бесспорно, можно попытаться заслужить его высочайшее расположение, особенно в том случае, если посчастливится оказать кое-какие услуги.

– Но, как я слышал, вам-то как раз и довелось оказать всемогущему повелителю некоторые услуги в былые времена!

– Только поэтому он и согласился меня принять.

– Тогда… тогда, наверное, стоит поднять бокалы за то, чтобы у султана оказалась долгая память?

Остановившись у распахнутого окна, Стивен окинул задумчивым взглядом великолепную панораму Босфорского пролива, на который выходили окна резиденции английского посольства. Вот уже пошел третий месяц, как маленькая волшебница с нежными глазами и неугомонным характером исчезла из его жизни. Медленно ползли однообразные невеселые дни, знойное, изматывающее своей жарой лето сменилось засушливой осенью. Но он до сих пор так и не смог что-нибудь предпринять.

Нет, конечно, он бросился к тунисским берегам сразу, как только стало известно, что с Джулианой случилось несчастье. Но «Красавицу Востока» даже и близко не подпустили ни к одному порту. Более того, только охранный фирман, выданный английским послом при дворе султана, спас его и весь экипаж судна от того, чтобы самим не оказаться в плену. Там Стивена ждал еще один тяжелый удар: известие о гибели Касима и захвате власти его давним противником. А еще о том, что Джаббар, опасаясь закулисных интриг, выслал из Туниса все европейские консульства. И это означало, что проникнуть в Тунис теперь можно лишь одним путем: с высочайшего разрешения султана, от которого находились в вассальной зависимости все государства Магриба. Но прежде чем получить это разрешение, следовало еще добиться самой встречи с великим и могущественным наместником Аллаха на земле. А сделать это было не так-то легко.

После прибытия «Красавицы Востока» в столицу Порты прошло целых семь мучительно долгих недель, пока султан не дал своего согласия на неофициальную встречу. И если завтра, во время этой встречи, он, Стивен Девери, искусный дипломат и незадачливый влюбленный, допустит хоть малейшую оплошность, у него может не оказаться возможности спасти Джулиану, даже рискуя своей головой. Потому что для вызволения невольницы из надежно охраняемого гарема бесшабашной храбрости и личного мужества, увы, недостаточно. И даже это не самое трудное. Несравнимо тяжелее окажется сначала отыскать девушку, а для этого придется расспрашивать многих и многих людей. И чем больше времени проходит с момента продажи рабыни, тем сложнее становится эта задача. Поистине, самая мучительная вещь – это ожидание.

– Но я все равно не сдамся, ты не думай, – тихо проговорил он, сосредоточенно вглядываясь N плавные очертания бесчисленных кораблей, скользящих по Босфору. – Рано или поздно я отыщу тебя, и тогда уже не позволю еще раз совершить ужасную глупость и сбежать от меня. Скорее уж я спрячу тебя в подвале своего родового замка и буду держать там до тех пор, пока ты не согласишься стать моей законной женой. Только ты продержись еще немного, бедная моя девочка, только не сломайся раньше времени. Ведь ты на самом деле такая сильная, хотя и сама еще не знаешь этого…

За спиной послышалось деликатное покашливание, и Стивен резко обернулся, только сейчас сообразив, что говорит вслух. Но его неловкость мгновенно прошла, когда он понял, что граф Ричард смущен еще больше, оттого что невольно подслушал чужие мысли. Впервые за все это нелегкое время виконт Девери рассмеялся от чистого сердца. С опозданием подняв свой бокал, в котором вино уже успело нагреться, пока он предавался своим размышлениям, Стивен весело взглянул на своего покрасневшего товарища.

– Итак, дорогой мой граф, как вы уже сказали, за то, чтобы завтрашний день оказался на редкость удачным!

– Вообще-то, милорд, за это мы уже пили немного раньше, – многозначительно заметил граф Ричард. – Но можно и еще раз…

* * *

Как ни велико было нетерпение Джулианы, все же ей пришлось ждать три долгих недели, прежде чем бей призвал ее к себе во второй раз. Но все же это случилось, и причем так неожиданно, что повергло девушку в ужасное смятение.

Она уже собиралась ложиться в постель, когда бамбуковые занавески комнаты с шелестом распахнулись, и на пороге возник главный евнух с двумя служанками.

– Собирайся, Зульфия, – торжественно объявил Бахрам растерявшейся наложнице, в то время как нумидийские рабыни принялись поспешно раскладывать на сундуках блестящие украшения и яркое малиновое одеяние. – Наш всемилостивый господин приказал побыстрее доставить тебя в его покои.

– Силы небесные, но разве можно вот так неожиданно обрушивать на людей столь важные сообщения! – завопила Джулиана на грани истерики. – Я же не успею как следует подготовиться!

Не обращая внимания на слова девушки, служанки принялись торопливо одевать и причесывать ее. Изумление Джулианы еще сильнее возросло, когда она увидела, что ей прислали необычный наряд: парчовую юбочку с пышной бахромой, маленькие чашечки на бретельках, подчеркивающие форму груди, небольшое колье из оправленной в золото бирюзы и множество браслетов с бубенчиками и круглыми золотыми пластинками, позвякивающими при малейшем движении. На побледневшее лицо одалиски ловкие служанки искусно наложили тонкий слой косметики, а волосы начесали, густо надушили побуждающим жасминовым маслом и украсили бархатистой малиновой розой, В завершение сборов на голову девушки набросили плотную газовую вуаль, спускающуюся колышущимися складками до самого пола.

– О моя прекрасная госпожа, я вижу, тебе сегодня принесли одежду танцовщицы? – поражение пролепетала Зара, спустившаяся с верхнего этажа гаремного здания на шум в комнате хозяйки. – Неужто господин желает посмотреть, насколько хорошо ты овладела искусством Тамам?

52
{"b":"119105","o":1}