Литмир - Электронная Библиотека

Глава 12

– Мисс Джулиана! Это вам – самой красивой и самой храброй девушке на свете!

– Спасибо, Ник. – Джулиана изящным движением приняла большую душистую розу из рук Симпсона и поднесла цветок к лицу. – М-м-м… Какой аромат! Вы просто образец истинно джентльменской галантности, мой милый друг!

– Рядом с такой обаятельной девушкой даже медведь станет галантным кавалером, – старый моряк смущенно улыбнулся.

– Вы еще не видели наш главный сюрприз, – вставил юный Джек Хопкинс, не отходивший от мисс Вудвиль ни на шаг с момента ее появления на палубе «Красавицы Востока».

Симпсон сердито замахал на мальчишку рукой.

– У тебя не в меру длинный язык, приятель! Ты что, забыл, что сюрприз можно будет показать, только когда берег полностью исчезнет из глаз?

– Не ворчите, Ник, пожалуйста! – Джулиана слегка прикоснулась к моряку и легонько чмокнула его в свежевыбритую щеку. – Сегодня такой прекрасный день, давайте не будем омрачать его даже короткой перепалкой.

– Ваше слово здесь закон, моя красавица.

– Да? А виконт Девери говорил мне, что на корабле законом является слово капитана…

Звонкий, заливистый смех Джулианы донесся до Стива с порывом прохладного ветра. Стоя на другом конце палубы и беседуя с капитаном Джонсом, он поминутно поглядывал в ее сторону. Да и было чем залюбоваться! Джулиана выглядела просто потрясающе в своем нарядном платье из бледно-розового узорчатого муара с длинными, присобранными у плеч рукавами и кружевным воротником, плотно облегающим шею, как на портретах времен Елизаветы Тюдор. Ее прелестную головку защищал от пронизывающего приморского ветра роскошный просторный капор того же цвета, что и платье, украшенный крупными белыми перьями, которые развевались на ветру, словно знамена победоносной армии. Изнутри головной убор был подбит гладким белоснежным атласом, прелестно оттенявшим рыжеватые локоны и завитую челку девушки и придающим её лицу свежесть только что распустившегося цветка. Высокие каблучки маленьких розовых туфелек звонко стучали по деревянному настилу палубы, и все моряки дружно оборачивались на этот стук, приветствуя единственную женщину, которую они с радостью соглашались терпеть на своем корабле.

Стивен боялся признаться себе, что лишь сейчас начинает успокаиваться после пережитого накануне волнения. Джулиана не приехала в Брайтон вечером, как он ожидал. Виконт прождал ее у ворот портовой гостиницы до часу ночи, но и после этого не смог сомкнуть глаз, только беспокойно ворочался в постели и курил одну порцию табака за другой.

Долгожданная гостья ворвалась в его комнату лишь с первыми проблесками невеселого дождливого рассвета. Вся промокшая до нитки, измученная тяжелой дорогой, с обветренными горящими щеками и лихорадочным блеском в покрасневших, воспаленных глазах. Оказалось, что экипаж, в котором она ехала от самого Лондона, сломался посередине дороги. Потребовалось целых четыре часа, чтобы сходить вместе с кучером в ближайшую деревушку за подмогой, а потом исправить серьезную поломку. Джулиана уверяла, что бросила бы все свои вещи и примчалась в Брайтон верхом, если бы только удалось найти лошадь, пригодную для верховой езды, и седло. Но место, где они застряли, оказалось, как назло, глухим. Ни одного постоялого двора на десять миль вокруг, ни одного дворянского имения.

Девушка была так возбуждена, что виконту едва удалось уложить ее в постель и уговорить несколько часов поспать. Но заснула она сразу, как только ее голова коснулась подушки, и, чтобы дать ей хорошенько отдохнуть, Стивен отложил отправление «Красавицы Востока» на целых пять часов.

«Бедная моя мужественная девочка, – с нежностью думал он, наблюдая за тем, как Джулиана с непритворным вниманием слушает рассказ одного из моряков, – сколько же тебе пришлось вынести за одну только эту проклятую ночь! Но теперь все будет хорошо, я стану заботиться о тебе лучше родной матери и беречь, как самое дорогое в мире сокровище».

* * *

«Красавице Востока» оставалось не более получаса до отправления. Моряки заняли свои места и принялись ставить паруса, готовя судно к выходу в море. В это самое время на опустевшую пристань внезапно выкатил щегольский экипаж с гербами герцога Эксетерского. Из него поспешно выпрыгнул молодой человек в офицерской форме и принялся усиленно махать руками в сторону корабля, призывая находящихся там людей заметить его. Виконт Девери, стоящий недалеко от трапа вместе с доктором Петерсоном и наблюдающий за приготовлениями к отплытию, почувствовал, как его правая рука непроизвольно потянулась к рукоятке пистолета. В приехавшем мужчине он узнал светского красавчика Эшли Баррета, о возможной причине появления которого здесь Стивен боялся даже думать.

– Черт, сдается мне, что этому пройдохе что-то нужно от нас, а, Стив? – Том Петерсон отвел хмурый взгляд от молодого щеголя и вопросительно посмотрел на виконта. – По-моему, следует дать ему понять, что он появился в крайне неподходящий момент.

– Неподходящий для нас, Том, но не для него, – мрачно заметил Стивен. – Эшли Баррет – родной племянник герцога Эксетерского. Бьюсь об заклад, что сейчас он предъявит письмо от его светлости и будет напрашиваться к нам в компанию. Взгляни-ка, вон и багаж его тут как тут.

– Но ты же не возьмешь его, Стив?

– Приложу для этого все усилия. – Лицо виконта стало еще мрачнее. – В любом случае выслушать его придется.

Так как трап еще не был убран, молодой человек двинулся наверх, не дожидаясь приглашения, которого могло вовсе и не последовать. Лица наблюдавших за ним людей не предвещали ничего хорошего, однако это обстоятельство ни в коей мере не могло смутить самого известного в Лондоне покорителя женских сердец и грозу всех недотеп с тугими кошельками, неосторожно оказавшихся с ним за одним карточным столом. В свои двадцать пять лет Баррет уже крепко усвоил, что в жизни нужно добиваться желаемого любыми путями, не останавливаясь перед столь ничтожными преградами, как чье-то разбитое сердце или растоптанное самолюбие. К тому же в данной ситуации у него просто не было иного выхода, кроме как любой ценой просочиться на борт «Красавицы Востока» и этим сбить со следа пустившихся за ним вдогонку представителей закона. Иначе… иначе этот прекрасный день мог для него закончиться в таком месте, из которого не выходят обратно, оставаясь довольными жизнью и собой.

– Чем обязан вашему нежданному появлению здесь, любезный мистер Баррет? – произнес виконт Девери таким зловещим тоном, что красавец офицер невольно опустил глаза, с недовольством ощущая, как по телу пробежал легкий колодок.

– Милорд… Я почтеннейше прошу прощении, за то что позволил себе отвлечь вас от важных дел. Мне хорошо известно, какое неоценимое значение для нашей великой Британии имеют ваши дипломатические труды… Однако я надеюсь, вы проявите некоторое снисхождение к моей скромной особе после того, как ознакомитесь с письмом моего дядюшки!

Галантным движением руки Баррет извлек из нагрудного кармана мундира незапечатанную записку герцога и с поклоном протянул ее виконту Девери. Не изменяя сурового выражения лица, Стивен пробежал глазами несколько строчек герцогского послания, написанного знакомым ему легким аристократическим почерком.

Все, как он и предполагал. Его светлость объяснял в записке, что племянник оказался замешанным в скандальной истории, связанной с карточными махинациями, и ему грозит ни много ни мало как судебное разбирательство. Далее герцог просил виконта Девери, в память о давней дружбе, взять своего непутевого родственника на борт «Красавицы Востока» и подбросить его к испанским берегам, где находится часть регулярной армии, в которой он служит и которую он так безответственно покинул в середине зимы ради лондонских развлечений. Удалив беспутного племянника из Англии, герцог надеялся за время его отсутствия изыскать возможность замять позорный скандал.

Дочитав письмо, Стивен окинул молодого проходимца с головы до ног тяжелым, мрачным взглядом. Да, конечно, из уважения к его светлости он мог бы взять этого карточного шулер «на борт своего корабля, но чтобы Джулиана находилась две недели в обществе столь недостойного человека? Этого он допустить не может.

20
{"b":"119105","o":1}