Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чем серьезней и важнее был его зловещий взор.

"Ты истерзан, гость нежданный, словно в схватке ураганной,

Словно в сече окаянной над водой ночных озер.

Как зовут тебя, не званный с брега мертвенных озер?"

Каркнул Ворон: "Приговор!"

Человеческое слово прозвучало бестолково,

Но загадочно и ново… Ведь никто до этих пор

Не рассказывал о птице, что в окно тебе стучится, -

И на статую садится у дверей в полночный двор,

Величаво громоздится, как державный визитер,

И грозится: приговор!

Понапрасну ждал я новых слов, настолько же суровых, -

Красноречье – как в оковах… Всю угрозу, весь напор

Ворон вкладывал в звучанье клички или прорицанья;

И сказал я, как в тумане: "Пусть безжизненный простор.

Отлетят и упованья – безнадежно пуст простор".

Каркнул Ворон: "Приговор!"

Прямо в точку било это повторение ответа -

И решил я: Ворон где-то подхватил чужой повтор,

А его Хозяин прежний жил, видать, во тьме кромешной

И твердил все безнадежней, все отчаянней укор, -

Повторял он все прилежней, словно вызов и укор,

Это слово – приговор.

Все же гость был тем смешнее, чем ответ его точнее, -

И возвел я на злодея безмятежно ясный взор,

Поневоле размышляя, что за присказка такая,

Что за тайна роковая, что за притча, что за вздор,

Что за истина седая, или сказка, или вздор

В злобном карке: приговор!

Как во храме, – в фимиаме тайна реяла над нами,

И горящими очами он разжег во мне костер. -

И в огне воспоминаний я метался на диване:

Там, где каждый лоскут ткани, каждый выцветший узор

Помнит прошлые свиданья, каждый выцветший узор

Подкрепляет приговор.

Воздух в комнате все гуще, тьма безмолвья – все гнетущей,

Словно кто-то всемогущий длань тяжелую простер.

"Тварь, – вскричал я, – неужели нет предела на пределе

Мук, неслыханных доселе, нет забвения Линор?

Нет ни срока, ни похмелья тризне грусти о Линор?"

Каркнул Ворон: "Приговор!"

"Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Видно, Дьявол – твой создатель!

Но, безжалостный Каратель, мне понятен твой укор.

Укрепи мое прозренье – или просто подозренье, -

Подтверди, что нет спасенья в царстве мертвенных озер, -

Ни на небе, ни в геенне, ни среди ночных озер!"

Каркнул Ворон: "Приговор!"

"Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Хоть сам Дьявол твой создатель,

Но слыхал и ты, приятель, про божественный шатер.

Там, в раю, моя святая, там, в цветущих кущах рая. -

Неужели никогда я не увижу вновь Линор?

Никогда не повстречаю деву дивную – Линор?"

Каркнул Ворон: "Приговор!"

"Нечисть! – выдохнул я. – Нежить! Хватит душу мне корежить!

За окошком стало брезжить – и проваливай во двор!

С беломраморного трона – прочь, в пучину Флегетона!

Одиночеством клейменный, не желаю слушать вздор!

Или в сердце мне вонзенный клюв не вынешь с этих пор?"

Каркнул Ворон: "Приговор!"

Там, где сел, где дверь во двор, – он все сидит, державный Ворон

Все сидит он, зол и черен, и горит зловещий взор.

И печальные виденья чертят в доме тени тленья,

Как сгоревшие поленья, выткав призрачный узор, -

Как бессильные моленья, выткав призрачный узор.

Нет спасенья – приговор!

Перевод В. Топорова, 1988

Henry Beard

Poetry for Cats: The Definitive Anthology of Distinguished Feline Verse

THE END OF 'THE RAVEN'

(The completed missing passages)

By Edgar Allen Poe's Cat

from Poetry for Cats: The Definitive Anthology of

Distinguished Feline Verse by Henry Beard

On a night quite enchanting,

When the rain was downward slanting,

I awakened to the ranting

Of the man I catch mice for.

Tipsy and a bit unshaven,

In a tone I found quite craven,

Poe was talking to a raven

Perched above the chamber door.

"Raven's very tasty," thought I, as I tiptoed o'er the floor,

"There is nothing I like more"

Soft upon the rug I treaded,

Calm and careful as I headed

Towards his roost atop that dreaded bust of Pallus I deplore.

While the bard and birdie chattered,

I made sure that nothing clattered,

Creaked, or snapped, or fell, or shattered,

As I crossed the corridor;

For his house is crammed with trinkets, curious and weird decor,

Bric-a-brac and junk galore.

Still the raven never fluttered,

Standing stock-still as he uttered,

In a voice that shrieked and sputtered,

His two cents worth -"Nevermore."

While this dirge the birdbrain kept up,

Oh, so silently I crept up,

Then I crouched and quickly leapt up,

Pouncing on the feathered bore.

Soon he was a heap of plumage, and a little blood and gore -

Only this and not much more.

"Oooo!" my pickled poet cried out,

"Pussycat, it's time I dried out!

Never sat I in my hideout

Talking to a bird before;

How I've wallowed in self-pity,

While my gallant, valiant kitty

Put an end to that damned ditty" -

Then I heard him start to snore.

Back atop the door I clambered, eyed that statue I abhor,

Jumped – and smashed it on the floor.

Only this and nothing more.

В.Саришвили 1995

В.Саришвили 1995 Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

B.E.K. 1998

Текст написан только латинскими заглавными буквами!

BOPOH

HA TEPPACE, B PAHHEM MAE, COH MHE BETEP HABEBAET,

COH O HE3EMHOM, O PAE, O HECKPOMHOM, O BECHE,

HO BO MPAKE 3AOKOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK B CKOKE KOHHOM,

KTO-TO B TAKTE MOHOTOHHOM… – BEPHO BETKA HA OKHE?

BETKA, BETKA HECOMHEHHO, BETKA HA MOEM OKHE,

A HE BAPBAP HA KOHE!

BAPBAP? HET! CKOPEE B CKOKE… XPOHOC? POK? HAMEK O CPOKE?

B CTPAXE, B HEPBHOM KPOBOTOKE – KTO TAM B TEMHOTE KAK BOP?

KTO B CBOEM HECKPOMHOM TPECKE, TAM, KAK BETEP B 3AHABECKE,

B MEPTBEHHOM, HEPOBHOM CBETE, MHE BO CHE HECET TEPPOP?

B POKOBOM HEPOBHOM CBETE KTO HECET BO CHE TEPPOP?

23
{"b":"118444","o":1}