Литмир - Электронная Библиотека

Они шли по ярко освещенной фонарями главной улице, переполненной празднично одетыми людьми, и повсюду их встречали мужчины с большими кружками рома в руках. Местные жители смешались с британскими колонистами. Пуллэму каким-то образом удалось добыть две кружки рома, и они с Мари с удовольствием осушили их.

Основная масса народа столпилась на большой площади, откуда доносились приветственные возгласы и громкий смех. Во всех подходящих и неподходящих местах страстно обнимались пары, а кое-где уже дрались перепившие матросы. Один из них едва не сбил Мари с ног, и Пуллэм нервно огляделся вокруг.

– Может быть, нам не следовало этого делать.

Мари закрыла ему рот поцелуем и, обняв одной рукой за шею, крепко прижалась к нему всем телом. В мгновение ока лейтенант забыл все свои страхи. Он вернул поцелуй с такой страстью, что едва не задушил свою спутницу, а когда они наконец оторвались друг от друга, решил, что прекрасно поступил, похитив ее с корабля.

В центре площади из огромной ямы в небо вырывались языки пламени. С одной стороны этого импровизированного костра находилось что-то вроде подмостков, на которых с десяток барабанщиков исполняли старинные ритмы, а с другой женщины-танцовщицы в ярких юбках изгибались в такт барабанному бою.

Непроизвольно Мари тоже начала двигаться в том же ритме и, оказавшись среди танцующих, плавно кружилась, забыв обо всем.

Постепенно танцовщицы отошли в сторону, все, кроме Мари. Она продолжала танцевать: юбка ее взлетала высоко вверх, обнажая бедра, а тело жило словно само по себе.

Внезапно барабаны смолкли и раздался пронзительный крик. Мари упала на землю. Чьи-то руки подхватили ее, подняли на воздух. Мужчины увели своих подруг от костра, подальше в тень.

Мари очнулась от мерцающего огня свечи. Снаружи доносились громкие звуки праздника. Пуллэм без единого слова приподнял ей бедра, снял юбку, потом так же легко снял блузу. Теперь она лежала перед ним обнаженная. Дыша медленно и прерывисто, лейтенант расстегнул мундир и скинул его на пол, затем избавился от рубашки и сбросил сапоги… Через мгновение он стоял перед ней обнаженный, нетерпеливый.

В чреве Мари все больше разгорался огонь желания. Она потянулась к нему и, опрокинув его на себя, раздвинула бедра. Почувствовав, как он наполняет ее всю, она протяжно вздохнула. Эта сладкая мука, казалось, застала их обоих врасплох. Отчаянные движения, жар в крови – они никак не могли остановиться. Толчки становились все чаще, все яростнее. Наконец Мари громко вскрикнула…

Потом они лежали, наслаждаясь приятной истомой, а единственная свеча, догорая, наполняла комнату причудливыми тенями. Пуллэм, приподнявшись на локте, принялся не спеша разглядывать Мари. То, что началось как физическая потребность, превратилось в загадку, которую молодой человек не мог разгадать. Он чувствовал, что это не простая девушка-служанка, а настоящая женщина, страстная, гордая и загадочная.

– Кто ты? – прошептал он. – Как попала на корабль?

Мари молча поднялась с кровати.

– Уже поздно. Пора возвращаться.

На обратном пути Пуллэм выглядел странно отчужденным, и это ее почти не удивило. Теперь, когда желание удовлетворено, не вернется ли к нему страх перед капитаном Грегори, которому он бросил вызов? Остается только надеяться, что нет. Она ждет от него помощи, а для этого он должен быть сильным.

Облака немного рассеялись, и теперь сквозь них просвечивали звезды. Внезапно от лодки, которая ждала их на песке примерно в ста ярдах, отделилась какая-то фигура. Пуллэм застыл на месте. Грегори? Не может быть!

– Проходите-проходите, лейтенант. Вам теперь ничего другого не остается. И возвращайтесь на корабль поскорее, пока никто не заметил вашего отсутствия.

Пуллэм схватил Мари за руку и потащил к лодке.

– Она пыталась убежать.

– Да будет вам, не считайте меня глупее, чем я есть. Я видел, как вы отплывали, но решил не мешать вашему удовольствию. И можете не бояться, что капитан узнает, я ничего никому не скажу. Но конечно, услуга за услугу. За добро надо платить, не так ли?

– Я… я подумаю.

– Ну нет, лейтенант, это я подумаю. И когда придумаю что-нибудь, обязательно дам вам знать. Прошу, мадам.

Мари пришлось принять протянутую руку и воспользоваться помощью Шелла. Итак, эта ночь окончилась полной катастрофой. Она сидела одна на корме и думала о том, что все ее усилия оказались напрасными. Если Пуллэм так боится даже своего товарища, то вряд ли он отважится снова заговорить с ней.

Весь следующий день на «Шпаге Корнуолла» царила напряженная атмосфера. Близость берега будила воображение вольнонаемных матросов, вынужденных оставаться на корабле, и ярость насильно завербованных, запертых в трюме. Свобода была так близко, на расстоянии мушкетного выстрела!

Трагедия разыгралась неожиданно. Один из моряков внезапно отложил инструменты и, словно лунатик, двинулся к перилам. Мари первая узнала его: не так давно она помогала залечивать его раны. Сейчас, через пять дней после наказания, шрамы едва начали затягиваться.

Джошуа Стэмпл, человек, отнюдь не отличавшийся особым мужеством, сейчас шел к перилам с таким видом, словно это было нечто само собой разумеющееся. Он знал: жена, дочь и сын давно ждут его. Если бы он не зашел тогда в паб на Ноксберри-лейн выпить кружку эля, он бы сейчас сидел в кругу семьи за скудным ужином, обсуждая прошедший день. Да, он здорово задержался. Давно пора возвращаться домой. Но сначала надо покинуть этот корабль. Странно… он никогда не любил море, хотя оно находилось совсем близко от дома. Но до берега он все равно как-нибудь доплывет. А потом еще десять минут ходьбы, и… Он смотрел на незнакомый остров, но видел совсем другое – Англию.

– Стой! – Один из моряков заметил несчастного, когда он уже начал перелезать через перила. Моряк попытался схватить его за ногу, но Джошуа прыгнул в воду и поплыл к берегу. Тут же к борту подошел еще один матрос, потом подбежали Шелл и Хогарт.

– У него, наверное, лихорадка от раны, сэр. Я спущу лодку, – заторопился Хогарт.

– Черта с два!

Голос Шелла прозвучал резко, как удар хлыста. Он выдернул из-за пояса пистолет и взвел курок.

Неожиданно сквозь строй моряков протиснулся Том Ганн.

– Позвольте мне, сэр. Я его верну обратно.

Шелл даже не оглянулся.

Прозвучал выстрел. Рядом с пловцом поднялся фонтанчик воды.

– Хортон, Купер, Смит. Огонь!

Трое моряков одновременно прицелились в беспомощного пловца, который, по-видимому, уже начал выдыхаться, не проплыв и шестидесяти футов.

– Джошуа! – закричала Мари.

Ее крик потонул в грохоте выстрелов. Джошуа, нырнув, на несколько секунд скрылся из виду; затем он снова вынырнул, и на воде появилось красное пятно. Моряки перезарядили мушкеты.

Губы Хогарта сжались в тонкую полоску, затем он отдал приказ. Снова грохот и дым. Некоторое время тело Джошуа колыхалось на воде, потом пошло ко дну.

– Пусть это будет для всех уроком. Каждого, кто откажется служить королю и отечеству, ожидает смерть за предательство.

Лейтенант развернулся на каблуках и пошел обратно на ют.

Атмосфера неприкрытой ненависти воцарилась на палубе. Остальные моряки нехотя принялись за работу.

– Быстрее! Быстрее, тебе говорят.

Возница, одетый в ливрею, взмахнул кнутом, и коляска, повернув за угол, выехала на площадь. Случайные прохожие с громкими ругательствами разбегались в разные стороны, а какой-то торговец с тюком на плечах, споткнувшись, упал. Коляску занесло в сторону, и пассажир ударился о борт.

– Черт побери! Я прикажу высечь тебя плетью!

Снаружи раздался пронзительный крик, за ним последовал сильный толчок, и коляска проехала по ногам несчастного торговца. Возница побледнел, однако не рискнул остановиться.

Капитан Джеймс Грегори выглянул в окно; губы его сжались. Они на этом острове уже три дня и все еще не готовы выйти в море. Черт бы побрал эту губернаторскую охоту, теперь придется ждать до следующего утра, пока подует попутный ветер.

27
{"b":"115659","o":1}