Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

147

Остров Эрронан –  самый крупный из Ново-Гебридских островов.

148

Форстер –  натуралисты (отец и сын), сопровождавшие Кука в его втором путешествии.

149

Платан –  банан.

150

Кореньям –  ямс (китайский картофель), чьи корни богаты крахмалом и могут достигать веса в десятки килограмм.

151

Хлебный плод –  мучнистые плоды хлебного дерева; образуют тяжелые соплодия. Из квашеных плодов пекут лепешки.

152

Остров Эмира –  небольшой остров, расположенный севернее острова Эрронан.

153

Острова Общества –  архипелаг в южной Полинезии. Самый крупный остров – Таити.

Дружеские острова –  архипелаг, расположенный юго-восточнее Фиджи. Современное название – острова Тонга.

154

Маликола  (правильно: Малликоло) – один из крупных островов архипелага Новые Гебриды.

155

Ярд –  английская мера длины, равная 0,9144 метра.

156

Отагитское полотно –  ткани, привезенные с острова Таити.

157

Сандвичевы острова –  Гавайские острова – архипелаг в центральной части Тихого океана, открытый Дж. Куком в 1778 году.

158

Остров Варвеля, или Токопия, –  небольшой коралловый островок, расположенный в Тихом океане.

159

Бонито –  крупная хищная рыба.

160

Кошелева сопка  – вулкан, последнее извержение которого наблюдалось в XVII веке. Имеет и другие названия – Чаохч, Опалинская сопка.

161

В те времена почта на Камчатку шла через Охотск.

162

Полуостров Сахалин –  долгое время Сахалин принимался за часть Евразии. Так считали и Ж. Лаперуз и И. Крузенштерн. Островной характер Сахалина был доказан русским мореплавателем Г. Невельским в середине XIX века.

163

Остров Мацмай –  искаженное европейскими путешественниками название города Мацумаэ (теперь Факуяма) – первое японское поселение на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь остров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли его Езо.

164

Компанейская Земля –  остров Уруп, названный в честь Голландской компании.

Марикан –  теперь Симусир.

165

Корейское море –  так европейцы называли Японское море.

166

Компанейское судно –  здесь: судно Российско-Американской компании.

167

Особая книга –  «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».

168

Два Чирпоя –  острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев.

169

Мохнатые курильцы –  так русские называли народ айну.

170

Парка –  верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.

171

Кунжа –  крупная лососевая рыба. Сарана –  дикорастущая лилия.

172

Остров Кунасири –  остров Кунашир.

173

Остров Нифон  (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.

174

Аманат –  заложник.

175

Матица –  центральная балка в избе.

176

Аткис –  вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.

177

Потщился –  постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» –  при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские компанейские селения –  промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки –  плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области –  США.

183

Гласис –  земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия –  Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу –  старший помощник губернатора.

187

Восточная столица – Эдо  (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.

188

Парапольский Дол –  низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.

189

Северо-Восточный океан –  северная часть Тихого океана.

190

Ревель  – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.

191

Готланд и Эланд –  шведские острова в Балтийском море.

192

Фалстербоуский риф –  скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.

193

Врангель  Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.

194

Брест –  порт во Франции.

195

Мыс Финистера –  мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.

196

Фальшфейер –  сигнальная ракета.

197

Американские инсургенты –  мятежники (от испанского incurgente).

198

Мыс Св. Августина –  восточная оконечность Бразилии.

199

Клерк 13-го класса  – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.

190
{"b":"115149","o":1}