Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

229. Пемикен (правильнее пеммикан) – консервированное мясо. Бизонье, оленье или какое-либо другое мясо высушивали, размельчали в порошок, добавляли жир и приправы.

230. Цукли – узкие и длинные раковины моллюска, которые коренное население Аляски использовало для украшений.

231. Водополь – половодье.

232. Современное название реки – Юкон, что соответствует индейскому «Большая река».

233. Тулун – комплект из 22 собольих шкурок для изготовления парки.

234. Garrulus canadensis – американский рябчик.

Linaria minor – чечетка.

Corythus enukleator – щур.

235. Засятка – укрытие охотника, подстерегающего зверя. Засятками служили кусты, сугробы, шалаши и пр.

236. Оцепирование – кольцевание птиц для определения направлений их перелетов.

237. Pubis stypticus– кровоостанавливающий порошок.

238. Щелкушки – медные бубенчики.

239. Карши – деревья с корнями, снесенные течением и замытые в песке под водой. Опасны для судоходства.

240. Антретно – т. е. приблизительно, «на глаз».

241. Бус – мелкий дождь с туманом.

242. Байдара – большая открытая кожаная лодка. Обшивка из кожи натягивается на деревянный каркас.

Байдарка – длинная, узкая плоскодонная кожаная лодка. Обтянута кожей со всех сторон. Меньше по размерам по сравнению с байдарой. Для гребца сверху оставляется специально небольшое отверстие (люк). Встречаются байдарки с двумя и тремя люками.

243. Ровдуга – замша, выделанная из оленьей шкуры.

244. Геогнозия – старое название части геологии, изучающей состав и свойства земной коры.

245. Скуфейка – круглая маленькая шапочка, носившаяся духовенством.

246. Трехпалый дятел.

247. Tardus minor– дрозд.

248. Sylvia wilsonie – американская славка.

249. Sylvicola coronata – желтоголовая американская славка.

250. Loxia bucoptera – белокрылый клест.

251. Alcedo alcyon – американский зимородок.

252. В настоящем издании не печатаются.

253. Предосторожности были вызваны нападениями на русские поселения в период их зарождения.

254. Архалук – род недлинного кафтана.

255. Личная птица – в период линьки птица не в состоянии летать. В этот период и устраивается массовая охота на птиц.

256. Речь идет о лейтенанте Кадникове, командире корабля «Наследник Александр», погибшем в 1842 г. при возвращении из Калифорнии в Ново-Архангельск.

257. Ураса – разборное жилище кочевых северных народов, более известное под названием «чум». Обычно имеет правильную коническую форму.

258. Талина – ивовый или вербовый шест.

259. Тешка – хребет рыбы. Считается деликатесом.

260. Пешня – лом для долбления льда.

261. Алык – лямка в упряжи ездовой собаки.

262. Арабески – во времена Л. Загоскина так называли лепной или вышитый орнамент.

263. Якутские ветки – собирательное название легких лодок различного типа.

264. Пек – густая хвойная смола, употреблявшаяся как водонепроницаемая заливка на деревянных судах.

265. Миткаль – белая неплотная бумажная ткань. За неимением стекла, русские поселенцы летом натягивали миткаль на оконные рамы.

266. Антретное расстояние – т.е. определенное «на глаз».

267. Вероятно, здесь ошибка. Подразумевается один из видов семейства трупиалов.

268. Галс – 1) курс судна относительно ветра; 2) снасти, удерживающие наветренный угол паруса.

269. Каболка – простая пеньковая нить, из которой вились веревки.

270. Фильзенские маяки расположены в Балтийском море.

271. Фалшвеер – тонкая бумажная гильза, наполненная пиротехническим составом. Горит ярким белым пламенем. Употребляется в фейерверках и для сигналов на флоте.

272. Река Сухари – сейчас река Тура.

273. Николай Турчанинов – видный русский ботаник, посвятивший много лет изучению флоры Восточной Сибири и Забайкалья.

274. Сары – якутские непромокаемые сапоги, сделанные из конской кожи.

275. Плехт – правый становой якорь большого размера.

276. Город Охотск был заложен в 1731 г. Затем в 1796 г. его перенесли в устье рек Охота и Кухтуй. Порт переносили еще несколько раз, но поиски нового, более удобного места для его размещения продолжались еще долгое время. В 1851 г. порт в Охотске был упразднен.

277. Рацея – назидательная речь, наставление.

278. Ундерзейль – крепкий ветер, при котором судно может поднять только нижние паруса.

279. Галфвинд – курс судна, при котором его плоскость с направлением ветра составляет 90°.

280. Конхиолог – ученый, изучающий раковины моллюсков. В настоящее время данный термин не употребляется.

Путешествия к американским берегам - _144.jpg
123
{"b":"115099","o":1}