Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Очень миленькие. Вполне подходят. А что такое скорлупа, какие-то восьмерки в неделю?

Клэр подняла на нее глаза, лихорадочно пытаясь вспомнить.

– «Скорлупой» называется легкая гребная лодка типа «скиф». Так как мистер Конрад и достопочтенный Перегрин Найтли учились вместе в Оксфорде, то, как мне кажется, речь идет о соревнованиях по гребле, которые традиционно проводятся в течение недели на Темзе. На каждой лодке сидят по восемь гребцов, если только я точно вспоминаю слова матери. Эти соревнования – значительное событие в общественной жизни, на них иногда присутствуют даже члены королевской семьи. Я лично там никогда не бывала. Слишком далеко от нашего дома.

С лица миссис Фостер все еще не сходило удивленное выражение.

– Я была уверена, что он – джентльмен.

– Кто? – испытующе глядя на нее, спросила Клэр. – Мистер Конрад?

Миссис Фостер махнула рукой, словно отказываясь от прежних представлений.

– Само собой разумеется, но я имела в виду достопочтенного Перегрина Найтли.

– Кажется, он предпочитает, чтобы его называли мистер Найтли. Он очень скромный молодой человек, вы не находите?

– Я понимаю его. Он сам признается, что беден.

– По купеческим стандартам, осмелюсь сказать, это так и есть, – резко заметила Клэр.

Миссис Фостер бросила на нее пронзительный взгляд, но Клэр опустила глаза.

– Скромность – вот истинная мерка аристократа, миссис Фостер. Его богатства исчисляются землей, а не золотыми слитками или выставкой драгоценностей, – она начала складывать бусины обратно. – Ну, как я и говорила, миссис Фостер, я закончу ваше платье завтра к утру. Пусть Джозеф заедет за ним сразу после полудня.

Миссис Фостер поднялась, и Клэр с интересом взглянула на ее лицо. Клэр догадывалась, что сейчас эта женщина сравнивала две возможности – выдать Изабель за высокий титул или же за состояние Джорджа Палмера. Клэр, со своей стороны, сделала все, что могла, для этой девушки, но истинным катализатором стал Марк Конрад.

Миссис Фостер распрощалась с Клэр с такой благосклонностью, которую никогда не демонстрировала прежде. Может, она пошла на это потому, что Марк Конрад назвал ее просто по имени? Она стояла в двери коттеджа и наблюдала за поведением миссис Фостер и мистера Найтли, ожидая, какими словами они обменяются при прощании. Он поклонился, не отрывая взгляда от совершенно изменившегося лица миссис Фостер.

Карета уехала.

Улыбнувшись своей ясной улыбкой, мистер Найтли помахал Клэр на прощание рукой и направился по тропинке к ферме.

Марк приблизился к Клэр, которая постаралась взять себя в руки.

– Могу ли я войти, не рискуя при этом вызвать на себя твой гнев?

Клэр не шелохнулась и молча отрицательно покачала головой.

– Отлично, – бросил, улыбаясь, Марк. – Мне просто хотелось спросить, чем объясняются все эти ухищрения?

– Что вы имеете в виду?

– Когда гнев вдруг улетучивается и превращается в мольбу, то для этого, вероятно, существует какая-то причина. Миссис Фостер была холоднее льда, когда увидела Перри. И затем вдруг, ни с того, ни с сего, вся растаяла.

– Она ничего не знала о его высоком титуле, покуда вы об этом не упомянули. Как и я, кстати.

– Но все ваши ухищрения преследовали, насколько я понял, цель предоставить Изабель и Перри возможность остаться наедине. Верно?

– Да, верно. Я очень люблю Изабель. Она совсем непохожа на свою мать, а мистер Найтли к ней очень привязан.

– Чем в таком случае объясняется ледяное отношение к нему со стороны миссис Фостер? Он красивый парень. Если девушка влюблена в него…

– По сравнению с Джорджем Палмером он бедный человек. И в семье отдают предпочтение Палмеру, но ни одна девушка на свете не заслуживает такого «подарка», как Джордж Палмер.

– По-моему, вы правы. Перри отправился на ферму, но он все же получил приглашение на обед у Фостеров. Не кажется ли вам, что мы можем себя поздравить?

Вопросительный взгляд этих голубых глаз заставил Клэр на несколько мгновений забыть, зачем он сюда явился. Она достала со шкафа сверток. У него нет никакого права посылать ей дорогие подарки, эту изысканную шаль, он делает это только для того, чтобы смягчить свою вину и успокоить совесть. Как может она принимать такие подарки от помолвленного мужчины.

Одной рукой Клэр придерживала дверь полуоткрытой, а в другой у нее был сверток. Улыбка сбежала с лица Марка, как только он заметил, что в глазах Клэр вспыхнуло презрение. Перемена произошла так быстро, что он с удивлением еще раз взглянул на нее.

Клэр сунула сверток ему в руки.

– Меня нельзя купить подарками, мистер Конрад. Прошу вас всегда помнить об этом!

Дверь резко захлопнулась перед ним, и он услыхал, как загремел засов. Несколько мгновений он тупо глядел на дубовую массивную дверь, а затем перевел взгляд на смятый сверток. Ему бросились в глаза строчки, написанные на карточке его рукой. Улыбка тронула уголки его губ, и он пальцами взъерошил черную шевелюру, слегка покачал головой. Значит, она совершенно неверно истолковала причину, побудившую его сделать этот подарок, и дала понять, что не продается. Во всем виновата Сара, вернее, ее предложение. Из своего последнего путешествия в Индию он привез две шали и спросил у Сары, какую из них, по ее мнению, должен преподнести Еве.

Сара вначале посмотрела на ярко-красную с экзотическими цветами, а затем на более тонкую, бирюзовую, с множеством павлинов.

– Мисс Пэттерсон, папа, скорее всего понравится ярко-красная. Белокурые люди обожают яркие цвета. Разве ты этого не замечал? – она пытливо посмотрела на отца. – Мисс Пэттерсон особенно любит те цвета, которые подходят к цвету ее драгоценностей.

– Значит, ты не советуешь отдать обе шали мисс Пэттерсон? – спросил Марк, удивляясь точному восприятию Сары.

– Мне кажется, она все равно будет носить ярко-красную, отдавая ей предпочтение перед бирюзовой, – ответила Сара, с трудом выговорив длинное слово «предпочтение». – У мисс Пэттерсон, папа, голубые глаза. Мне кажется, к серым глазам, таким, как у мисс Корт, больше подойдет бирюзовая шаль.

– Ты имеешь в виду модистку?

Сара сразу надула губки и бросила упрямый взгляд на отца.

– Мисс Корт моя подружка.

– Ну, а что ты скажешь о Кейт и Милли?

– Они тоже, но я с ними играю, а мисс Корт такая подружка, с которой я разговариваю. В этом все различие.

Марк размышлял над этой беседой, удаляясь от коттеджа Клэр. Ребенок был прав, в этом вся разница. Полюбит ли Ева Сару, когда станет его женой? Еве нравились званые вечера, наряды, поклонники. Она пользовалась своей красотой, чтобы привлекать к себе внимание, вызывать льстивые дифирамбы. Она, конечно, не откажется от своих привычек, когда выйдет за него замуж, но где же во всем этом место для Сары? Ева, конечно, настоит на гувернантке для Сары, но кто сможет наполнить существование ребенка любовью? Он знал, что здесь он не помощник, так как ему приходилось проводить много времени вдали от дома. Вдруг он вспомнил, как застал дома Сару с Клэр, когда они, громко стуча по клавишам, исполняли смехотворный дуэт. Саре нужен был такой человек, как Клэр, но дружба с ней прекратится в тот момент, когда он наденет обручальное кольцо на палец Евы.

Он с раздражением помотал головой. Ему предстояло жениться на Еве и одновременно защищать интересы Сары. Он несет за нее полную ответственность, начиная с того дня, когда он год назад привез ее в этот дом. Она называла его «папой» и не помнила своего раннего детства. Все жители Кливдона, как и этой маленькой деревушки, принимали все на веру без всяких объяснений, которых он все равно им не представил. Все считали, что это была его дочь, плод его тайной любовной связи. Действительно, она носила фамилию Конрад, как и ее мать, его взбалмошная кузина, которую соблазнил женатый человек. Ей, лежащей на смертном ложе, Марк дал клятву воспитать ребенка как своего собственного.

54
{"b":"114953","o":1}